公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 哈利波特和火焰杯范文

哈利波特和火焰杯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的哈利波特和火焰杯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

哈利波特和火焰杯

第1篇:哈利波特和火焰杯范文

2、其中各本書的排序和名稱如下:

3、《哈利·波特與魔法石》

4、《哈利·波特與密室》

5、《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》

6、《哈利·波特與火焰杯

7、《哈利·波特與鳳凰社》

8、《哈利·波特與“混血王子”》

第2篇:哈利波特和火焰杯范文

或許許多人都會有同感,是呀,嘮叨的話語就如同一場傾盆大雨一樣的從媽媽的嘴里說出,劈頭蓋臉地砸到你身上,讓你感到心煩。

但是媽媽的嘮叨,也有令我難忘的時候。而令我最難忘的嘮叨,是在今年的暑假。

那一次,我興高采烈地跑回家中,因為長達(dá)十天的補習(xí)班終于上完了。當(dāng)我回到家時,不管有任何什么事情發(fā)生地沖向了我的房間。我愛看書,這或許這是因為我小學(xué)一年級的語文老師,老帶我們?nèi)D書館的緣故。跑回房間后,我看著那我十天都沒有動過的書架,或許有大片大片的灰塵,或許有的書的一頁已泛黃。但我不管這三七二十一,立刻就將我最愛的那本《哈利波特與火焰杯》津津有味地讀了起來。哈利波特、赫敏、羅恩,他們的冒險讓我看得簡直如癡如醉,曲折,懸疑,驚悚這些形容詞都能用得上!當(dāng)我想著這些東西的時候,我渾然不知,媽媽已經(jīng)在廚房里呼喚我著“吃飯!”不下十次了。后來是因為妹妹使勁地推了一下我,我才從這書中的場景醒過來。當(dāng)我坐到餐桌上的時候,看見桌上許多好吃的東西,可謂是琳瑯滿目呀!當(dāng)然,還少不了媽媽口中的“有機(jī)食品”。當(dāng)我吃著那些好吃的東西的時候,媽媽總會嘮叨上那么幾句“多吃蔬菜對身體好!”天哪,雨又下到了我這邊。我已經(jīng)受不了了,迅速放下碗筷,沖進(jìn)房間繼續(xù)看著我喜歡的那本《哈利波特與火焰杯》。我一直在看不知不覺間,已經(jīng)到了夜晚,該睡覺了。我懶懶洋洋地上了床,開著18℃空調(diào),睡在涼席上,愜意地躺著,看著那本書。突然,門被打開了,是媽媽。她說:“里面怎么這么冷呀?把空調(diào)溫度調(diào)高點。蓋上點被子,別感冒了,還有記住,不要再看書了。”又一次,傾盆大雨降到了我的身上,我有一種很奇怪的壓迫感。我很不耐煩地說:“知道了,知道了!回您的房間去吧!”媽媽就這樣不聲不響地回到了自己的房間。我繼續(xù)看著書,忽然我意識到了,我馬上就要去寄宿制學(xué)校了,一星期也就見我一面。如此這樣的嘮叨,是不舍得我的愛呀!我的眼睛濕潤了起來,抱起枕頭痛苦。媽媽似乎聽到了我哭的聲音,打開了我房間的門,問我原因。我一五一十地跟媽媽說了原因,并且對剛才的事情向媽媽道歉。忽然,我隱隱約約看見了媽媽的眼睛也泛著淚光,嘴里還說著:“我們家兒子長大了呀!”……

第3篇:哈利波特和火焰杯范文

   2022年《哈利波特》讀后感

  我最喜歡的書是大名鼎鼎的《哈利波特》。初讀此書,我覺得它帶領(lǐng)我認(rèn)識了一個新的世界,那絢麗的魔法、那奇幻的霍格沃茨學(xué)校、那跌宕起伏的故事情節(jié)、那妙趣橫生魔法生物無一不令人神往,引得我一讀再讀……

  讀的次數(shù)多了,我看出了門道。羅琳真是個偉大的作家,不經(jīng)意的描寫暗示了結(jié)局,這樣的小細(xì)節(jié)比比皆是。比如《火焰杯》中說到鄧布利多知道伏地魔用哈利的血復(fù)活的時候微微一笑,讓哈利以為自己看錯了。看到最后一部《死亡圣器》才知道,正因為如此,伏地魔不能殺死哈利。也就是說,羅琳在2005年出版的第四部中就已經(jīng)為2011年出版的第七部埋下了伏筆,這是有多強大而縝密的邏輯思維??!研究書中前后呼應(yīng)的小伏筆,令我樂此不疲。

  然而最讓我感動的是這是一本充滿愛的書。哈利是個無父無母的孩子,但是他從來沒有缺過愛,父母愛他,為他失去了生命。羅恩和赫敏愛他,陪伴他出生入死打敗了伏地魔。鄧布利多愛他,指引他正確的道路同時也犧牲了自己。也正是因為愛,弗雷德死后,喬治再也沒有使用過“呼神護(hù)衛(wèi)”這個咒語。還是因為愛,斯內(nèi)普不惜以大反派的身份默默守衛(wèi)哈利……這本書讓我懂得了,愛的`表達(dá)多種多樣,但本質(zhì)始終是奉獻(xiàn)。如果這本書是一片森林,愛就是林間流淌的小溪,放眼望去也許不著痕跡,但卻始終潤物細(xì)無聲的滋養(yǎng)著這片森林,讓這片森林、這本書充滿了生命力。

  從8歲起,《哈利波特》就伴隨了我的成長,一直令我愛不釋手。也許將來我還會遇見比它更讓我著迷的書,但我永遠(yuǎn)會記得,它陪伴了我的童年,讓我懂得了愛。

  2022年《哈利波特》讀后感

  暑假,媽媽給我買了一套《哈利波特》。我非常喜歡這套書,一口氣就讀完了。

  哈利波特的父母在哈利小的時候被伏地魔給殺害了,小哈利自己僥幸逃脫了伏地魔的黑魔法,但是在他的頭上留下一道閃電形的傷疤,從此他成了魔法界人人可知的“大難不死的男孩”。哈利的父母被殺了,可憐的哈利沒有一個完整的家。他住在他唯一的親人姨媽家里,在那里受盡折磨,度過了一個悲慘的童年。哈利十一歲生日的那天知道了自己的身世是一名巫師,現(xiàn)在要到魔法界去學(xué)習(xí)。就這樣哈利不平凡的一生開始了……和羅恩、赫敏成為朋友,和馬爾福成為對手,誤解斯內(nèi)普教授,認(rèn)識和藹、可親的校長鄧布利多教授,當(dāng)然還少不了殺死哈利父母、哈利最痛恨的人—伏地魔……在充滿愛又充滿惡的世界里哈利度過了一生。哈利殺死了伏地魔并為自己的父母報了仇。

  讀完這本書我不禁贊嘆:哈利是一個多么勇敢、果斷的人,自己和兩個伙伴對付一個法力高超的伏地魔,伏地魔有很多食死徒為他效力,有些已經(jīng)年紀(jì)大的巫師都怕他。哈利一年級還是一個小孩子的時候卻敢于與他戰(zhàn)斗,六年級的時候與伏地魔面對面地戰(zhàn)斗,那時雖然他已經(jīng)長大了,可是論法力還是不如伏地魔。初中一年級的時候,他和他的兩個伙伴一起在外面沒有上學(xué),尋找著可以打敗伏地魔的魂器……

  從這本書中我知道了對不幸的命運越是抱怨,就會越覺得痛苦,不如勇敢地去面對困難、克服困難。山中沒有筆直的路,然而,有彎曲,才有雄壯,正如溪流有阻礙,有不平,才有歌聲!

  2022年《哈利波特》讀后感

  “讀書破萬卷,下筆如有神”,這句話的意思是你用心讀了很多書時,你下筆寫作文就會一氣呵成,所以我們要多讀書。當(dāng)然,讀的書多了,你就一定會有自己最喜歡的書,我先來給你們說說我最愛的書吧!

  它的名字叫《哈利·波特》,我們是這樣相遇的:我去金陵圖書館,看到那一本叫《哈利·波特之魔法石》的書遺落在書桌上,那精美的封面與名字深深地吸引了我,我的內(nèi)心立馬出現(xiàn)了一個個問題:“誰叫哈利·波特?魔法石是什么?”于是我?guī)е粋€個問題撲進(jìn)了書的懷抱里。

  我對《哈利·波特》愛不釋手,每時每刻都不想離開它,在下課時、吃飯時、睡覺前,只要我一有時間,一坐下來,就會拿起它閱讀。有一次我上廁所,也把《哈利·波特》帶了過去,我完全沉浸在書的海洋了,絲毫沒有聽到外面老爸急著要上廁所的聲音,時間一分一秒地過去了,我看完了四章,一看手表,已經(jīng)過去了一個小時了!我剛出門,就聽到了老爸的責(zé)怪聲:“你上廁所也太慢了吧!搞得我要去鄰居家上廁所,我在廁所門口喊你,沒聽到啊?”我不好意思地笑了笑說:“我看書看得太入迷了,沒聽到。”

第4篇:哈利波特和火焰杯范文

那是上學(xué)期的一堂思想品德,老師講的課實在乏味,我都快聽睡著了,而我書包里的《哈利。波特與火焰杯》更是牽動著我的心。我滿腦子想的都是上課前看的情節(jié),哈利怎樣會成為第四位勇士?他和羅恩到底和好沒有?這時,我的腦子里冒出了一個大膽的想法:現(xiàn)在就看!可是……可是,被老師沒收怎么辦?要知道這可是我費盡了“千言萬語”才從牛亞文那里借來的書呀!再一看牛亞文,呵!他也在看《哈利。波特》。牛亞文都能看,我就不能看嗎?我心想。我從書包里拿出《哈利。波特》,書皮上的哈利仿佛在向我招手,好像在說:“快翻開吧!”于是,我打開書,聚精會神地看起來。

“老師,她上課看課外書啦!”我急忙從書中抬起頭,原來是同桌要告發(fā)我。幸好他聲音小,老師沒有聽見。否則,后果不堪設(shè)想,我立刻捂住他的嘴,小聲警告他說:“你要是再告老師,休怪我的九陰白骨爪無情!”果然,他怕了,說“好,你看吧,老師來了,我提醒你?!蔽矣掷^續(xù)看起來。

一頁、兩頁,我像一匹餓狼,貪婪地讀著。還不時看看四周,看老師發(fā)現(xiàn)沒有。課堂上讀課外書,真有種竊讀的感受。這時候,我的警惕性特別高,每次老師往我這里看一眼,我都能感覺到。我很快樂,也很懼怕——這種上課看閑書的滋味。

“老師來了,快坐好?!蓖捞嵝盐?。我趕緊合上書,用品德書把它壓住,抱臂坐直。生怕老師發(fā)現(xiàn)我在課堂上看外書。老師向我走來,我心里“怦怦”直跳,心里祈禱著:上天保佑,老師可千萬不要沒收這本書哇,不然,牛亞文肯定饒不了我。兩步,一步…。.老師離我越來越近了,我的心懸起來,牛亞文的眼睛死死地盯著我,那眼神分明在說:“敢讓老師發(fā)現(xiàn),我跟你沒完!”終于,老師走到了我旁邊,我的心提到了嗓子眼兒,咦,老師怎么還走?原來,老師走向的是我后面的那位同學(xué),真是虛驚一場。我如釋重負(fù),心里的石頭總算落了地。

第5篇:哈利波特和火焰杯范文

對女人來說,唇膏展現(xiàn)的優(yōu)雅、自信、迷人、感性、清新、隨性,是其他彩妝不能比擬的。艾瑪一沃森天生擁有完美的唇形和迷人的笑靨,這位生于巴黎的英國年輕女演員,用她的清純、自然與風(fēng)尚讓大家傾慕。

正能量之天才赫敏

“我不過是用功和一點小聰明——但還有更重要的——友誼和勇氣。”

——赫敏·格蘭杰或許你只看過幾部《哈利·波特》,畢竟這一系列風(fēng)靡全球的影片,讓我們追了10年,有點漫長。但是,在這信息漫天飛的時代,你總會聽過鄧不利多、伏地魔等等名字,總聽到孩子們甚至已經(jīng)而立的80后們對片中的魔法咒語如數(shù)家珍。艾瑪·沃森演繹了《哈利·波特》中的赫敏一角,也是唯一一個被“哈迷”們稱贊10年間愈發(fā)美麗動人的主角。

《哈利·波特》系列中,除了麻瓜,幾乎都是有魔法的高人。曾經(jīng)有兒童心理學(xué)家分析過,其實真正出現(xiàn)過的天才兒童有四位——鄧布利多、伏地魔、斯內(nèi)普和赫敏,而不是最受歡迎的哈利,因為他的成績從來都一般,偶爾在魔藥課領(lǐng)先也是因為撿到了斯內(nèi)普當(dāng)年的舊課本。哈迷們應(yīng)該非常了解,伏地魔和斯內(nèi)普都是“偏才”,前者心理嚴(yán)重扭曲,后者則在人際關(guān)系方面非常失敗。真正的天才兒童,只有鄧布利多和赫敏。他們之間有著驚人的相似點——善于學(xué)習(xí)、不恥下問,并有著出色的社交能力和良好的人脈關(guān)系。

從艾瑪走進(jìn)劇組開始,就注定要脫離正常人的生活?!豆げㄌ亍废盗须娪皫Ыo她的收益早已足夠她衣食無憂地生活,但學(xué)業(yè)在她心目中的地位不一般。她在拍攝期間會跟導(dǎo)演請假參加考試,她的作業(yè)也由專人在學(xué)校和攝影棚之間傳遞給老師批改,她還聘請私人教師補習(xí)課程。艾瑪曾覺得這樣的生活苦不堪言:“我每天早上6時起床,晚上9時才回家,這樣的生活已經(jīng)持續(xù)了11個月,這就是我的人生。”但假如讓她再選一次,她仍會堅持當(dāng)初的選擇。

艾瑪于2003年進(jìn)入海丁頓中學(xué)(HeadingtonSch001),這所創(chuàng)辦于1915年的女校是英國頂級的公學(xué)之一。2006年,她在GCSE(英國學(xué)生完成第一階段中等教育所參加的主要會考)的考試中通過了10門,包括8個A+和2個A。她所取得的成績簡直就是赫敏在她的0.W.L.S(普通巫師考試等級測驗)考試中全部優(yōu)秀的真實寫照!2009年她以straght A’s的成績就讀于美國常春藤名校布朗大學(xué)(她曾被劍橋大學(xué)圣三一學(xué)院、牛津大學(xué)和布朗大學(xué)錄取,但因為更喜歡布朗大學(xué)自由的學(xué)制,最終選擇了布朗大學(xué)。2011年艾瑪從布朗大學(xué)轉(zhuǎn)到牛津大學(xué)讀大三,大四回布朗)。

與此同時,艾瑪還熱衷于冰球、無擋板籃球、網(wǎng)球等等,并且是一位出色的田徑運動員。她還是位藝術(shù)學(xué)者,在片廠里面有著最華麗最有創(chuàng)意的化妝間。她也愛好舞蹈,包括街頭爵士、街舞、莎莎和她在《哈利波特與火焰杯》中跳的交誼舞。

正能量之時代偶像

10歲的她出演了《哈利波特》系列中的赫敏,現(xiàn)在是頂級導(dǎo)演追捧的新生代女明星。她不是在片場,就是在趕片的飛機(jī)上……一年僅21歲的艾瑪已經(jīng)擁有了令人羨慕的職業(yè)演員生涯,從商業(yè)大片到獨立電影無一不紅,從Stephen Chbosky的《壁花男孩》(Perks of Beinga Wailfiower),到Kenneth Branagh的《我與夢露的一周》(My Week with MariIyn)場場精彩。在傾力演戲的同時,她還不忘關(guān)心地球及人類的未來。在參加場旨在號召公平貿(mào)易的綠色時裝展后,她決心支持CAM-FED及其在非洲的女童教育項目。她的每天都非常充實,在拍戲間隙,還會和朋友們一起參觀博物館或是自己去書店選購鐘愛的書籍等等。

第6篇:哈利波特和火焰杯范文

【Key words】Harry Potter; magic words; domestication; foreignization; effect

Introduction

Harry Potter is a story about love and courage. At the beginning of the whole story, Harry thought himself was just an ordinary orphan who had to live with his annoying uncle. Until a professor of Hogwarts who named Hagrid came to find him and told him that he was actually a wizard, everything changed. He met his best friends in Hogwarts and found the sense of belonging in there. At the same time, there was a devil named Voldemort who killed many innocent nice people included Harry’s parents. Because a prediction of a crystal ball which said the boy born in July was the chosen one, Harry was regarded as the boy who lived. So Voldemort did everything to kill him. But justice is always there. People set up the order of Phoenix and fight for freedom and peace. Professors in Hogwarts especially Dumbledore helped Harry o lot. Fortunately at last Harry used his courage and intelligence to kill Voldemort.

There are many magic words created by J.K. Rowling in that book. Translators of that book are Ma Ainong and her sister Ma Aixin. They both were English major students so that they are able to translate rigorously. It was the translated version made me fall in love with this book. The essay includes spells, magic animals, magic items and names four parts. Each part is divided into Domestication and Foreignization two aspects.

I. Spells

1.1 Domestication

Spells is one of the most attractive parts in Harry Potter. When I was young, I always held a branch and imaged it was a wand then shouted out the spells in the book. Although now I am anand I know there is no magic in the world, I am still interested in these fantastic spells Rowling created. The Chinese version of these spells are also catchy which indicates the efforts translator made. So I am going to talk about the domestication in the translation of spells.

The first spell I want to mention here is Imperio. Imperio is a word comes from Latin “impero” which means to command or direct. In Harry Potter it is a devil spell and it is also one of unforgivable spells. When you cast Imperio on people, you can completely control him. It is a very horrible spell, because the spell caster can make the victim do anything without suspect from other people. Once upon a time, Professor Moody taught students in Hogwarts about the unforgivable spells. He used a spider to show the impact. When he cast Imperio on that spider, he could let the spider do anything even jump out of the window and kill itself. It is just like your soul is gone. The Chinese translation is “魂魄出竅”which means your soul is out of your body. “魂”in Chinese means soul and “魄”means a kind of spirit depends on human’s body. In the ancient time, people in China already had this word. They thought when your soul was gone then you were dead. In Harry Potter it just means totally control. The translator use domestication to translate this spell into a word which Chinese people including children are both familiar with. The impact is quite evident that the victim will be dazed and unconscious.

Then I want to talk about Finite Incantatem. This spell can finish another spell. It also comes from Latin. Finite in Latin means to finish and incantatem means spell. In Chinese translation it is “咒立停”. “咒”means spell, “立” means immediately and “停” means stop. It is a little rare because it only has three characters while most Chinese version spells have four characters. The point of this word is that it uses classical Chinese form. So this spell has kind of antique flavor. It will attract moreto read this book.

1.2 Foreignization

Although using domestication can make Chinese readers have the feeling of familiarity, Harry Potter is still a book with Western background. When there is no word has the same meaning in the original book, the translators at the same time used foreignization to translate the spells.

For example, Tarantallegra is a spell will make you dance. In the Chinese translation it is “塔朗泰拉舞” which is just transliteration. This spell comes from an Italian ill named Talan Tara. When people was bitten by a spider they would come out to the street and dance crazily. One of the dance’s characteristics was the movements of legs were various which is also a feature of the spell in the book. Since its origin is Italy and China history doesn’t have a similar story, the translator just transliterated it. This spell adds some exoticness to the Chinese version and make people imagine that interesting spell and its impact. At the same time readers can also learn some Italian history.

II. Names

2.1 Domestication

Translators always transliterate English name to Chinese. But there are some exceptions in this book. Translators also use domestication to translate names in the books.

Peeves is a naughty ghost lives in Hogwarts. He likes to play pranks on students especially the first year students. Teachers, students even other ghosts don’t know how to handle him. So his Chinese translation is “皮皮鬼”. “皮” in Chinese means naughty and impish which totally is a true portrayal of Peeves. I believe that every Chinese has met naughty and disobedient children at least once. So we know how mad you are when you meet Peeves. When Peeves first appears in the book, the translation let us know the personality of Peeves without reading the story of him.

Unlike the mainland version, the Taiwanese translation is more vivid. As for the name, they translated Filch, the gatekeeper of Hogwarts, to “飛七”. “飛” in Chinese means fly. And there is a word “飛賊” in Chinese means a kind of thief who can scale walls and get into houses. And Filch in English means steal actually. And “七” in Chinese means seven which is a mysterious number. And it also suggests Filch is a squib. Filch is a man with bad mood and he likes to set himself against the students. So that students all hate him very much. Maybe because he can’t cast spells so he hates the people who can cast. He always moves in such a sneaky way so that he looks just like a thief which is exactly corresponding with his name. The Taiwanese version shows this point.

2.2 Foreignization

Although most of the names’ translation is transliteration, there are still many problems about it. The advantage is that you can match the names in two versions up but you can’t understand the deep meaning in people’s name. For example, Albus in Latin means white. It indicates that Albus Dumbledore is a white wizard and he hated dark very much. So you can see the disadvantages of transliteration here.

III. Magic Items

3.1 Domestication

There are many fantastic magic items in Harry Potter. Harry and his friends use extendable ears to eavesdrop other people’s talk. They use floo powder to travel through fireplaces. They also play gobstones to kill time. I am always looking forward to playing these items even once. The translation attracts me a lot.

I want to talk about a kind of machine first, the sneakoscope. This is a machine when someone around it was telling a lie, it will begin to roll and screaming loudly. It is a tool of defending. The Chinese translation is “窺鏡”. “窺” in Chinese means to look carefully and don’t want to be found by other people. Just like the meaning of sneak which means furtive feelings. “鏡” means mirror. And scope indicates an area in which something acts or operates or has power or control. In the book, the scope once helped Harry by warning them someone was around them. Alike the translation, the sneakoscope is a little guard who can observe the environment around it and raise the alarm. What’s more, because it only have two Chinese characters so it gives a delicate impression.

3.2 Foreignization

There are also many items are unique in western culture. For example, the auto-answer quill. In China ancient time, we used brush pens to write. The parchment and quill are western items. So the translation is “自動答題羽毛筆” . “羽毛筆” in Chinese means quills. Therefore the translator here did not change quill into an item with Chinese characteristics but keep the original meaning. It will let the readers of the book learn more about the writing instruments in ancient Britain.

There is another word Muggle which means the people who don’t understand magic and also don’t believe it. Muggles are always stupid and fatuous. Chinese don’t have a same meaning word so the translator used foreignization to translate it into “麻瓜”. “麻” in Chinese means numb. “瓜” in Chinese means “傻瓜” which is kind of fool people. So it indicates the foolishness of Muggles.

Conclusion

In this article, I did some research about the domestication and foreignization of the translation of Harry Potter. I found that domestication and foreignization both have its own impact. If we can use these two ways well, we will translate the literature works appropriately. And the problem of whether keep the original culture or not is the most significant point. Harry Potter is a popular book with the translator’s skillfully handle of domestication and foreignization.

References:

[1]J.K.Rowling.Harry Potter and the Deathly Hallows.Arthur A.Levine Books,2007.

[2]J.K.羅琳.哈利波特與火焰杯[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.

第7篇:哈利波特和火焰杯范文

一頭亂糟糟的黑色頭發(fā),一副架在鼻梁上的細(xì)邊小眼鏡,一身破舊得不合身的衣服,和那頭上明顯的疤痕,一道形如閃電的疤痕。那是一道死咒的余痕,因為媽媽的犧牲把你的死亡減成了那道疤。這便是最初的你。相識時,除了一顆童心,我們一無所有。

你,從小寄養(yǎng)在姨丈家的壁櫥里,像每一個孤兒一樣壓抑地成長,飽受姨丈一家人的歧視和虐待。直到你11歲生日那天,一位叫海格的巫師敲開了門,你得知了自己的身世,你收到了霍格沃茨魔法學(xué)校的通知書,你開始了你的魔法學(xué)習(xí)之旅,你終于踏上了命運轉(zhuǎn)折的列車。

而我呢,一個不更事的少年,用她不更事卻又挑剔的眼光看待外面的世界,心就像一只孤傲的雛鷹在廣闊的天空翱翔,想象宇宙的浩渺,肆意地在這浩渺中體味生命的偉大與寂寥。

一切都是淺淺的記憶,卻又那樣真實。

在魔法學(xué)校,一切對你來說是那么陌生,幸好你找著了兩個好朋友,還學(xué)會了空中飛行,得到了一件隱形衣……可是魔法學(xué)校里有一塊奇怪的魔法石,殺害你父母的惡魔千方百計地想得到它。你探明情況后,與朋友們一起進(jìn)入那個埋藏魔法石的地穴,趕在惡魔前頭得到了魔法石,并打敗了惡魔。在我看來你是多么的勇敢,面對新的一切,你需要多大的勇氣。和你在一起時,總覺得自己也仿佛與你同行。為你找到好朋友而高興,在驚險關(guān)頭為你堅定的信念所感動,同時也為你捏了一把冷汗。在偶然之中,我也找到了一位知心朋友,不,那是一種必然吧,那是命運中早就安排好的吧。一切是那樣神奇,仿佛是在做夢。人生如夢,我在做著一個與你“異曲同工”的夢……你遇到了你生命中最重要的人之一——小天狼星布萊克,他是你父親年輕是最好的朋友??墒怯幸惶煺材匪懒?,巫師們都懷疑小天狼星是兇手,于是他含冤入獄十二年。還到處傳言小天狼星是“黑魔法”高手伏地魔(殺害哈利父母的兇手)的忠實信徒,曾經(jīng)用一句魔咒接連結(jié)束了十三條性命。只有你發(fā)現(xiàn)這一切都是誤會,小天狼星逃出了阿茲卡班,一心追尋你,讓你知道這個世上還有一個人是多么的愛你。那時,我剛步入畢業(yè)班,整天都在書山題海中漫游,每天苦不堪言,學(xué)習(xí)競爭更加緊張激烈,學(xué)習(xí)壓力重如泰山。惱恨鈴聲把生活擠壓成“起立”和“坐下”,盼來的節(jié)假日、周末休息更忙得慌,沒完沒了的作業(yè)壓得我喘不過氣來,小小的肩膀上背著一個大大的書包,我仿佛是一只想飛而飛不高的小鳥,無法展開我的雙臂。和你一樣都是總是很難得到快樂而被迫早熟的孩子,苦笑這無奈,從你的經(jīng)歷中尋求一絲安慰,和你一起撫平心靈的傷口。

十四歲的你,在奪取火焰杯的競技場上,面對這三個驚險艱巨的魔法項目,克服重重困難和波折,戰(zhàn)勝自我,以最小的年紀(jì)勝出,似乎在張揚地宣示你與眾不同的潛力。當(dāng)你在那片古老的墓地,親眼看到伏地魔殺死了塞德里克,用你的鮮血使自己復(fù)活。我似乎第一次在和你一起面對死亡,一個念頭超越了恐懼與理智,最后在閃回咒的幫助下,你又一次逃脫了。

我面臨畢業(yè)考的日子越來越近了,周圍的空氣似乎也凝固了,抬頭仰望灰色的天空,天是空的。我沒有心情和你一起去背負(fù)那些沉重的負(fù)罪感,收斂了悲傷。暗淡的天空下,你我都在為自己的命運而努力。

小天狼星的身體向后彎曲成優(yōu)雅的弧度,黑色長袍輕輕地飛揚起來,姿態(tài)猶如天地間一道永遠(yuǎn)難以愈合的傷口。盧平和你一起無力地哭喊,你悲痛欲絕的尖叫是無聲的,盧平寂寞隱忍的臉是無聲的,然后故事就這樣無聲無息地倉促地結(jié)束。

畢業(yè)考終于結(jié)束了,這免不了要和小學(xué)同學(xué)分別了。從豆蔻年華到花季,恰同學(xué)少年,一同飛揚青春的旋律,經(jīng)歷成長的煩惱,承受考試的壓力,走過叛逆的日子。做人的基石深深埋下,友誼的種子悄悄萌芽,還有慢慢長大的滋味共同品嘗。成了同學(xué)們告別幼稚、走向成熟,揚起風(fēng)帆、破浪前行的集體經(jīng)典,像一杯清醇的酒,歷久彌香。離別,總是悲傷的。和你一起為小天狼星的離開而傷心,為同學(xué)的分別而難過。一起回憶以前的點點滴滴……

小天狼星的隕落帶給你的傷口還未平復(fù),象征智慧與信念的老校長鄧布利多有靜靜地倒在你面前。你是如此的迷茫和無助,心中早以充斥著罪惡感的你也不在允許在有人為你奮不顧身。

我為老校長的逝去深深地絕望,但是,你我都擦干淚,一起面對這個危機(jī)四伏的魔法世界。我剛剛開始了我的初中生活,一切是那么陌生,我也曾像你一樣迷茫和無助,不知怎么的,我想起了你,你似乎在告訴我,要勇敢,要堅強,要盡快適應(yīng)這新的一切。我鼓起勇氣,挺起胸膛,一步步向前走去,一步步探索我的新世界……

最終我看見伏地魔驚愕地倒下,我看見你臉上堅定而圣潔的神情。為了他人的利益而徹底犧牲自己,放棄一切,進(jìn)入死亡,這種行為具有非常不可思議的力量,乃至世界上最強悍的魔法,都對它無可奈何。我知道成年的你作出了最正確的選擇。在一瞬間,三年里起伏不定的心情終于真正平靜了……

三年來,每一個歡笑,每一滴淚水,每一段故事,每一次經(jīng)歷,每一聲感動,都使我難以忘懷。謝謝你,哈利波特,陪我走過豆蔻年華。是你教會了我要珍惜所擁有的一切:勇氣、自由、信仰、友誼和愛。你是一個英雄,我心中永遠(yuǎn)的英雄!

第8篇:哈利波特和火焰杯范文

關(guān)鍵詞:影視后期制作;影視作品;應(yīng)用

1 引言

早期影視后期制作在影視作品中的應(yīng)用較少,近年來隨著以計算機(jī)技術(shù)為首的信息技術(shù)的迅速發(fā)展,其在影視作品后期制作中得到了越來越廣泛的應(yīng)用,大大提高了影視作品的表現(xiàn)力。隨著經(jīng)濟(jì)社會的迅速發(fā)展,影視作品的市場不斷擴(kuò)大,影視后期制作將有著更為廣闊的應(yīng)用和發(fā)展空間。本文主要針對影視后期制作在影視作品中的應(yīng)用進(jìn)行簡要的分析和闡述。

2 影視后期制作的簡介

影視后期制作是指利用拍攝好的影視素材,通過計算機(jī)影視制作軟件進(jìn)行剪輯處理與特效加工,最終形成完整影視作品的技術(shù)手段,一般來說其主要分為鏡頭剪輯、特效合成以及聲音剪輯三個部分。

2.1鏡頭剪輯

導(dǎo)演拍攝好的影視素材大多是分鏡頭的片段式,需要通過鏡頭剪輯對分鏡頭進(jìn)行剪切與組合,使其形成連貫一致的完整的影視作品,因此鏡頭剪輯工作的水平直接影響到影視作品的好壞,如何在有限的表現(xiàn)時間內(nèi),既要保證素材表達(dá)的完整性,又要保持鏡頭的連貫性,同時盡可能增強藝術(shù)性,成為影響影視作品表現(xiàn)力的重要因素。

2.2特效合成

特效的合成是影視作品后期制作的重要部分。由于部分特效在現(xiàn)實中難以實現(xiàn)或成本太高,這就需要利用計算機(jī)進(jìn)行特效的合成。傳統(tǒng)的特效僅局限于鏡頭的轉(zhuǎn)換,隨著計算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展,3D動畫等特效效果開始得到廣泛的應(yīng)用,大大提高了影視作品的表現(xiàn)力和觀賞性,促進(jìn)了影視產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。

2.3聲音剪輯

聲音剪輯也是影視作品后期制作的一個重要環(huán)節(jié)。對于同期錄音的影視素材,在進(jìn)行剪輯時除了要注意畫面的前后銜接外,還要特別注意聲音的前后連接;對于不同期錄音的影視素材,就需要在影視素材剪輯完后在進(jìn)行聲音的錄制與剪輯。在需要加入特效聲音時,還需要特別注意與故事場景的匹配,例如在加入歡快的背景音樂時,需要注意是否符合故事的氛圍,切忌出現(xiàn)格格不入的聲音插入。

3 影視后期制作在影視作品中的應(yīng)用分析

影視后期制作很早便開始了在影視作品中的應(yīng)用,盡管現(xiàn)在看來技術(shù)和效果較為粗糙,但當(dāng)時仍帶來了較大的震撼。例如1982年拍攝的電視劇《西游記》,劇中的騰云駕霧、打斗特效等,都是當(dāng)時的后期制作實現(xiàn)的,大大增強了該劇的觀賞性。

現(xiàn)實的影視拍攝發(fā)揮空間有限,而影視后期制作的應(yīng)用缺位影視作品提供了廣闊的創(chuàng)造空間,通過后期制作,能夠使畫面更加絢麗,素材更加清晰,并且能夠?qū)⑻摂M的事物添加到作品之中,大大增強了作品的表現(xiàn)力。尤其是近年來隨著計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,3D動畫等影視特效制作技術(shù)不斷完善,在影視作品中得到了越來越廣泛的應(yīng)用。

3.1影視畫面的處理

對影視畫面的處理與完善是影視后期制作在影視作品中的重要應(yīng)用。通過影視后期制作,能夠?qū)ε臄z好的影視素材進(jìn)行色調(diào)的明暗調(diào)整以及顏色的校正,從而達(dá)到最佳的畫面效果,增強作品的感染力。例如《哈利波特與火焰杯》中三強爭霸賽最后一個迷宮項目中,通過對畫面光影與色調(diào)的處理,營造了凝重、緊張而又充滿懸疑的畫面氛圍,推動了故事情節(jié)的發(fā)展;再如《音樂之聲》通過對光線、色彩的渲染與處理,將奧地利薩爾斯堡的美景展現(xiàn)的淋漓盡致,尤其是透藍(lán)的沃爾夫?qū)c電影中的音樂交織在一起,美得令人窒息,大大增加了電影的表現(xiàn)力。

3.2影視特效的加入

在影視作品中有時需要呈現(xiàn)現(xiàn)實中不存在的事物,這就需要利用影視后期制作的特效制作來實現(xiàn),利用計算機(jī)3D動畫技術(shù),創(chuàng)作虛擬的拍攝對象,并利用計算機(jī)技術(shù)是指隨故事的發(fā)展而動作。例如《變形金剛》中,計算機(jī)3D技術(shù)創(chuàng)作設(shè)計的各變形金剛栩栩如生,動作表情仿佛真的具有生命力一般,給觀眾以極大的視覺震撼。

另外對于影視作品中的打斗等特效,也是現(xiàn)實中無法拍攝到的,需要在拍攝素材的基礎(chǔ)上,利用影視后期制作進(jìn)行處理,加入特效部分。例如《四大名捕》中絢麗的打斗效果和動作特技,以及刀光劍影等,都是利用計算機(jī)特效處理加入到影視畫面中的,大大增強了影視作品的表現(xiàn)力與感染力,使觀眾觀看起來大呼過癮。

3.3影視場景的塑造

有時影視作品需要塑造的影視場景或現(xiàn)實中難以實現(xiàn),或?qū)崿F(xiàn)成本過高,而利用影視后期制作技術(shù)進(jìn)行場景的塑造不僅能夠形象地將場景表現(xiàn)出來,更降低了作品拍攝的成本。例如《泰坦尼克號》中,需要真實地將沉船的場景表現(xiàn)出來,而在現(xiàn)實中重現(xiàn)的成本太高,因此導(dǎo)演通過特效鏡頭與后期特效處理相結(jié)合的方式,將場景真實地再現(xiàn)出來,贏得了觀眾們的贊賞與好評;再如《后天》中紐約洪水涌出、全城冰凍的驚艷場景,也是利用計算機(jī)后期制作得到的,無疑給觀眾以極大的視覺震撼。

4 影視后期制作在影視作品中應(yīng)用的注意事項

4.1保證影片結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

在針對影視作品的后期制作中,有時需要對影片的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整與修改,當(dāng)拍攝得到的影視素材過多時,需要在后期制作中對其進(jìn)行濃縮和凝練,形成全新的故事結(jié)構(gòu)。但在后期制作中,需要注意保證影片的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合故事人物的性格,符合影片的主題,符合社會規(guī)律,同時符合觀眾的心理特點。

4.2控制影片節(jié)奏合理

影視后期制作在剪輯中會對影片的節(jié)奏產(chǎn)生影響,通過鏡頭的切換,場景的轉(zhuǎn)換等,可能將原有的影片節(jié)奏打亂,因此在后期制作中需要注意對影片節(jié)奏的控制,保證鏡頭、場景的切換與音樂、故事相配合,以合理的節(jié)奏完成整個故事的講述。

4.3確保鏡頭銜接連貫

鏡頭與鏡頭的連貫播放形成了影視作品,因此在影視后期制作中,需要特別留意鏡頭的銜接是否連貫,尤其是對于武俠片中的打斗場景,為了符合邏輯以及觀眾的視覺習(xí)慣,需要在剪輯中將人物的動作準(zhǔn)確地銜接起來,以保證影片在播放時動作的連貫性,符合生活邏輯,同時給觀眾更加真實的視覺感受。

4.4把握背景聲音的插入時機(jī)

畫面與聲音的完美組合形成了影視作品,在影視后期制作中有時需要根據(jù)需要,將自然聲、人聲或音樂插入到作品中去,此時需要根據(jù)故事的進(jìn)程以及畫面的變化,尋找最佳插入時機(jī),通過對背景聲音最佳插入時機(jī)的把握,達(dá)到聲音與畫面的完美結(jié)合,增強影視作品的表現(xiàn)力。

5 結(jié)束語

隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的不斷發(fā)展,人們對電影、電視劇等影視作品的需求越來越多,但同時要求也越來越高,相信隨著影視后期制作技術(shù)的不斷發(fā)展,將推動我國影視作品的制作水平與質(zhì)量不斷提升。

參考文獻(xiàn)

[1]張瑩瑩. 影視后期制作在影視作品中的應(yīng)用研究. 才智,2014,1(5):62-63.

[2]范芳晨. 影視后期制作在影視藝術(shù)中的應(yīng)用研究. 大眾文藝,2013,2(11):55.

[3]吳佳晉. 后期制作在影視藝術(shù)中的應(yīng)用. 中國報業(yè),2014,6(3):77-78.

[4]陳雅紅. 淺談影視后期制作在影視藝術(shù)中的應(yīng)用. 科技信息,2013,26(13):115-116.

[5]胡軍民. 數(shù)字特效在影視作品中的應(yīng)用. 電子技術(shù)與軟件工程,2014,19(9):96-97.

[6]肖倩. 后期特效制作在影視藝術(shù)中的重要性. 青年記者,2010,36(6):62.

精選范文推薦