前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的滑鐵盧戰(zhàn)役主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:交通運輸一體化;鐵路運輸;發(fā)展定位;發(fā)展策略
傳統(tǒng)使用單一的運輸方式來完成運輸工作的現(xiàn)象已經(jīng)很少見到了,各行各業(yè)都明白運輸方式多樣化和一體化的重要性。有人將鐵路運輸比喻為我國整體國民經(jīng)濟的大動脈,這是十分貼切的。但是,從整體來看,我國的鐵路運輸依然有很大的發(fā)展空間,它也需要進一步適應(yīng)我國的經(jīng)濟發(fā)展?fàn)顩r以及地理狀況。交通運輸一體化相關(guān)體系的建設(shè)要符合我國的具體國情,鐵路運輸?shù)陌l(fā)展也要滿通運輸一體化的需求,從整體上提高運輸體系的經(jīng)濟效益和社會效益。
一、交通運輸發(fā)展一體化的含義
交通運輸一體化系統(tǒng)是一個十分龐大、復(fù)雜的系統(tǒng),它既包含了綜合運輸?shù)睦砟睿志邆淞撕芏嗑C合運輸?shù)耐庋右蛩?。一體化的交通系統(tǒng)是否完整、完善,主要看以下幾個方面:各種各樣的交通運輸方式是否實現(xiàn)了一體化?貨運系統(tǒng)和客運系統(tǒng)兩大系統(tǒng)之間是否實現(xiàn)了一體化?交通運輸規(guī)劃與運營之間實現(xiàn)一體化的程度是多少?除此之外,還有交通管理、交通控制、交通信息、交通誘導(dǎo)等彼此間的一體化。一體化最大的意義就在于改變了過去那種單純的交通工具與交通設(shè)施的格局,而且延伸到了交通設(shè)計、交通組織、交通建設(shè)、交通運營以及交通管理等整個過程中,實現(xiàn)彼此之間的統(tǒng)一,從整體上優(yōu)化交通運輸系統(tǒng),實現(xiàn)對各種交通資源的充分利用,滿足我國經(jīng)濟發(fā)展對交通提出的需求。
二、鐵路運輸發(fā)展在交通運輸一體化發(fā)展中的定位
(一)鐵路運輸發(fā)展的特點
鐵路運輸在我國整個運輸系統(tǒng)以及國民經(jīng)濟發(fā)展中都起著不可替代的作用,這與它自身具有的許多優(yōu)勢也是分不開的。首先,鐵路運輸系統(tǒng)的運輸能力比較大。鐵路比較適合用來運輸大批量的商品,而且是跑中長途的運輸。其次,鐵路運輸?shù)倪\載量很多,最值得稱贊的是鐵路運輸?shù)膯诬囘\載量大。再加之鐵路運輸車輛的類型比較多,所以可以承運各種各樣的商品,在這方面的局限性比較小。而且,鐵路運輸還可以通過集裝箱運輸,或者是多式聯(lián)運。再者,鐵路運輸一般來說,車速都很高,在其他常見的運輸方式中,鐵路運輸?shù)能囁倏梢哉f是僅次于航空運輸。這使得鐵路運輸?shù)膬?yōu)勢十分明顯,它也成為許多行業(yè)運輸需求中的首要考慮對象。另外,鐵路運輸是符合當(dāng)下綠色發(fā)展理念的一種運輸方式,它能夠能減少對各種能源的消耗,在此基礎(chǔ)上減輕環(huán)境污染,能夠滿足社會中可持續(xù)發(fā)展性的需求。除此之外,鐵路運輸一般很少受到自然氣候和環(huán)境的影響,這也增強了其優(yōu)勢,使其更具有安全性。最后,鐵路運輸在占地面積上也比較有優(yōu)勢,占地面積的優(yōu)勢在一定程度上決定了其在建造成本上的優(yōu)勢。不過,鐵路運輸也是有缺點的,例如建設(shè)時間多、周期過長,運輸貨物時的在途時間也比較長,很難實現(xiàn)那種“點到點”模式的運輸,一般需要與其他運輸方式進行聯(lián)合等。
(二)鐵路運輸在交通運輸一體化中所起到的功能
鐵路運輸在交通運輸一體化中所起到的作用可以說是主導(dǎo)性的。在其他運輸方式逐漸興起之后,鐵路運輸?shù)牡匚浑m然在一定程度上有所弱化,但是其功能確實越來越強大,尤其是在長距離運輸中,鐵路運輸為我國交通運輸體系的建設(shè)與一體化發(fā)展做出了越來越大的貢獻(xiàn)。首先,鐵路運輸可以用來運輸大宗貨物或者是價值高的貨物,像金屬、煤炭以及礦石等貨物。這與其承載量大以及安全性高的特點是分不開的。其次,在跑中長途的過程中,鐵路運輸可以滿足集裝箱運輸?shù)男枨螅话銇碚f集裝箱的附加值都比較高,可以實現(xiàn)包運輸和快運行的需求。最后,鐵路運輸也可以實現(xiàn)大批量旅客的出行需求,而且是長途旅行。對一些都市區(qū)的工作人員來說,鐵路運輸甚至可以滿足他們與的通勤需求。
(三)當(dāng)下鐵路運輸發(fā)展的需求
近年來,我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展帶動了我國物流行業(yè)地改革與轉(zhuǎn)型,物流行業(yè)的發(fā)展迎來了關(guān)鍵期。社會的發(fā)展與建設(shè)要求物流企業(yè)建設(shè)好現(xiàn)代化的物流體系,并且不斷對其進行完善。物流成本是物流企業(yè)需要重點考慮的問題,在總成本中,運輸成本是十分關(guān)鍵的一項內(nèi)容。在具體的運輸過程中,能否有效控制好運輸成本,影響著整個物流的發(fā)展。從某種程度上來說,想要形成統(tǒng)一、完善的物流系統(tǒng),或者是想要提高運輸效率,那么促進交通運輸一體化是必經(jīng)之路。而在整個交通運輸體系中,鐵路運輸占據(jù)著十分重要的地位,對我國陸地上整個的現(xiàn)代化運輸系統(tǒng)起著不可替代的作用。如今,我國鐵路的運營里程一直在獲得新突破,尤其是高速鐵路的運營里程更是十分可觀。
三、使鐵路運輸在交通運輸一體化中獲得更好發(fā)展的策略
(一)對鐵路運輸結(jié)構(gòu)進行合理優(yōu)化
想要使鐵路運輸在交通運輸一體化中獲得更好的發(fā)展,前提是必須使鐵路運輸?shù)膬?yōu)勢得到充分的發(fā)揮。而對鐵路運輸結(jié)構(gòu)進行合理的優(yōu)化,就是發(fā)揮鐵路運輸優(yōu)勢的關(guān)鍵策略。對于鐵路運輸來說,根據(jù)承載貨物和運輸時間的不同,可以將鐵路運輸分為多種類型,當(dāng)下大力發(fā)展客貨專用鐵路和高鐵是一條比較有效的途徑。除此之外,復(fù)線鐵路和電氣化鐵路在整個鐵路運輸中的比重也要有所提高。加快運輸時間是發(fā)揮鐵路優(yōu)勢的另一條捷徑,大力發(fā)展電力,通過電力進行牽引,是加快鐵路運輸時間的有效措施。這樣一來,不僅鐵路運輸?shù)膬?yōu)勢得到了有效、充分的發(fā)揮,我國整個的交通運輸系統(tǒng)也能得到進一步的發(fā)展。
(二)增強鐵路運輸與其他運輸方式之間的聯(lián)系與銜接
前文已經(jīng)提到過,由于當(dāng)下我國社會經(jīng)濟的發(fā)展對我國的交通運輸提出了新要求,單一的運輸方式是難以滿足我國當(dāng)下經(jīng)濟和社會的發(fā)展要求的。因此,盡管鐵路運輸有著強大的功能和優(yōu)勢,但是它也要與其他的運輸方式之間提高銜接和聯(lián)系的緊密度。我國應(yīng)該重視運輸樞紐的作用,它在整個交通運輸體系中的地位是很高的。在規(guī)劃和建設(shè)鐵路的過程中,應(yīng)該高度重視鐵路樞紐在整個交通運輸體系的規(guī)格與布局,在保證運輸體系實現(xiàn)現(xiàn)代化目的的基礎(chǔ)上,提高鐵路運輸與各種運輸方式之間的銜接度,確保鐵路運輸與其他運輸方式之間的布局都能夠遵循合理化原則。想要保證整個運輸過程是“無縫化”的,在對鐵路運輸樞紐進行布局時,主要應(yīng)該考慮以下幾個方面:第一,在我國整個鐵路網(wǎng)上,樞組的布局必須要合理;第二,在一些比較關(guān)鍵的地區(qū),如綜合運輸樞紐處,鐵路樞紐不僅要與其他各種運輸方式銜接得更加緊密,也要重視與城市交通之間的銜接,彼此之間布局合理,比重適宜。尤其是在一些比較重要的城市中,例如對全國交通有著重大影響的城市,甚至有些城市還影響著國際交通,面對這樣的城市,鐵路運輸?shù)囊?guī)劃更要更加具有戰(zhàn)略性、目的性、前瞻性和綜合性。
(三)增強鐵路運輸系統(tǒng)與周圍環(huán)境系統(tǒng)的協(xié)調(diào)性
在交通運輸系統(tǒng)一體化的推動下,鐵路運輸系統(tǒng)想要獲得更好的發(fā)展,就要增強與周圍環(huán)境系統(tǒng)的協(xié)調(diào)性,能夠促進整個社會經(jīng)濟系統(tǒng)的持續(xù)、協(xié)調(diào)發(fā)展。鐵路運輸構(gòu)筑的交通空間要遵循信息化、人性化、生態(tài)化和捷運化的原則,重視人們?nèi)找娑鄻有缘慕煌ㄐ枨?,并以此為基本出發(fā)點。要努力確保人們在出行的過程中享受到高品質(zhì)的、舒適的生活,讓人們不再因為出門在外而感到窘迫、苦悶、不適。鐵路運輸既然具有快速、大容量的優(yōu)勢,那么在一定程度上它在整個交通運輸體系中就發(fā)揮著主導(dǎo)性的作用。在發(fā)展過程中,始終將廣大人民的交通利益放在首要位置,重視并且努力提高運輸效益。還要積極開發(fā)有利的資源,實現(xiàn)各類資源之間的共享,并對其做好統(tǒng)一管理。同時,除了保證人們的出行能夠順暢、舒適、安全和整潔之外,如何與周圍的環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展也是一個難題,現(xiàn)在鐵路運輸盡量減小自己帶來的交通污染,并在此基礎(chǔ)上積極引進先進技術(shù)來節(jié)約能源,努力創(chuàng)造良好的交通環(huán)境。
(四)提高鐵路運輸管理過程中的信息化水平
將信息技術(shù)與鐵路運輸管理相結(jié)合,能夠提高交通運輸一體化的水平,在一定程度上,信息化可以說是交通運輸一體化過程中最重要的一種手段。提高鐵路運輸管理過程中的信息化水平,去對傳統(tǒng)的運輸生產(chǎn)、服務(wù)和管理手段進行改造,有利于形成一種新型的運輸體系,這種體系以各種各樣的信息資源為重要基礎(chǔ),以智能化、高效化、人性化為目標(biāo)。如今,鐵路運輸系統(tǒng)中的很多分系統(tǒng)已經(jīng)遍布全國,例如辦公自動化系統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)信息管理系統(tǒng)等,這是十分可觀的,但也是應(yīng)該繼續(xù)開拓的領(lǐng)域。想要更好地適應(yīng)我國當(dāng)下一體化的交通運輸體系,鐵路部門應(yīng)重視與其他運輸方式聯(lián)網(wǎng),尤其是客貨信息的傳遞與保密要格外重視。既然提高了鐵路運輸管理的信息化水平,鐵路部門就要有意識、有目的地引進高素質(zhì)的信息管理人才,壯大信息人才隊伍。適當(dāng)?shù)靥岣哒衅负弯浻瞄T檻是一條十分有效的途徑。除此之外,對鐵路部門中的在職員工進行定期培訓(xùn)是十分有必要的。
四、結(jié)語
一體化的交通運輸體系是我國未來一段時間內(nèi),整個的交通運輸行業(yè)中的關(guān)鍵,同時,交通運輸一體化也將我國的鐵路運輸提高到了一個新的層次,想要更好地適應(yīng)這一現(xiàn)狀,鐵路運輸部門就要不斷促進我國當(dāng)下的鐵路運輸發(fā)展。在理解交通運輸一體化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,明確鐵路運輸在其中的地位,充分利用并發(fā)揮好鐵路運輸?shù)膬?yōu)勢,使其功能得到充分的展現(xiàn)。各種各樣的運輸方式各有特點,想要實現(xiàn)一體化,就要增強鐵路運輸與其他運輸方式之間的聯(lián)系與銜接,真正做到取長補短。
參考文獻(xiàn):
[1]李偉銘.交通運輸一體化中鐵路運輸發(fā)展對策[J].工程技術(shù)(文摘版)?建筑,2016(12):00278.
[2]曹小輝.鐵路在交通一體化運輸中的發(fā)展[J].中國科技博覽,2015(44):239-239.
[3]李宏.交通運輸一體化中鐵路運輸發(fā)展路徑研究[J].科技與創(chuàng)新,2017,000(003):67.
[4]謝雨歆.簡析交通運輸一體化中鐵路運輸發(fā)展對策的策略[J].經(jīng)濟管理:全文版,00244.
[5]王沛.鐵路交通運輸可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略研究[J].房地產(chǎn)導(dǎo)刊,2015,000(024):370.
慘遭滑鐵盧是慘遭失敗的意思。
滑鐵盧是歐洲歷史上著名的滑鐵盧戰(zhàn)役的發(fā)生地?;F盧戰(zhàn)役是一場“戰(zhàn)線最短,而軍隊又最密集”的戰(zhàn)爭。拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役中慘敗,后人就用“慘遇滑鐵盧”來形容一個人遭遇了失敗。
滑鐵盧鎮(zhèn)距比利時首都布魯塞爾以南大約二十公里。與歐洲其余國家的許許多多小鎮(zhèn)一樣,滑鐵盧鎮(zhèn)古樸而寧靜,并無多少特色,但滑鐵盧的名字卻因為拿破侖響徹世界。
(來源:文章屋網(wǎng) )
垓下位于安徽省靈璧境內(nèi),是楚漢相爭最后決戰(zhàn)的戰(zhàn)場遺址,被譽為世界七大古戰(zhàn)場之一,現(xiàn)為AA級景區(qū)、安徽省重點文物保護單位。
公元前202年,楚漢相爭垓下,劉邦一舉摧毀項羽楚政權(quán)。垓下戰(zhàn)役奠定了漢王朝400多年歷史,漢字、漢語、漢文化、漢民族均由此得名。這次戰(zhàn)役規(guī)??涨?,在中國和世界戰(zhàn)爭史上影響深遠(yuǎn),被專家們稱為東方滑鐵盧。民間廣為流傳的四面楚歌、十面埋伏、霸王別姬等動人凄美的故事均出于此。
(來源:文章屋網(wǎng) )
內(nèi)森的大哥阿姆斯洛在法蘭克福打理羅斯柴爾德家族銀行的大本營(M.A.Rothschild and Sons),他的二哥所羅門在奧地利的維也納建立了家族的另一分支銀行(S.M. Rothschild and Sons),他的四弟卡爾在意大利的那不勒斯建立了另一個銀行,他的五弟詹姆斯在法國巴黎也有一個銀行(Messieus de Rothschild Freres)。羅斯柴爾德家族創(chuàng)建的銀行體系是世界上第一個國際銀行集團。此時五兄弟正密切地注視著1815年的歐洲戰(zhàn)況。
這是一場關(guān)系著歐洲大陸命運和前途的重要戰(zhàn)爭。如果拿破侖取得了最終勝利,法國將不容置疑地成為歐洲大陸的主人。如果威靈頓勛爵打垮了法軍,那英國將主導(dǎo)歐洲的大國均勢。
早在戰(zhàn)前,羅斯柴爾德家族就非常具有遠(yuǎn)見地建立了自己的戰(zhàn)略情報收集和快遞系統(tǒng)。他們構(gòu)建起數(shù)量龐大的秘密人網(wǎng)絡(luò),這些類似戰(zhàn)略情報間諜的人被稱為“孩子們”。這些人被派駐歐洲所有的首都、各大城市、重要的交易中心和商業(yè)中心,各種商業(yè)、政治和其他情報在倫敦、巴黎、法蘭克福、維也納和那不勒斯之間往來穿梭。這個情報系統(tǒng)的效率、速度和準(zhǔn)確度都達(dá)到令人嘆為觀止的程度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了任何官方信息網(wǎng)絡(luò)的速度,其他商業(yè)競爭對手更是難以望其項背。這一切使得羅斯柴爾德銀行在幾乎所有的國際競爭中處于明顯的優(yōu)勢。
“羅斯柴爾德銀行的馬車奔馳在(歐洲各地的)公路上,羅斯柴爾德銀行的船穿梭于海峽之間,羅斯柴爾德銀行的間諜們遍布(歐洲的)城市街道,他們揣著大量現(xiàn)金、債券、信件和消息,他們最新的獨家消息在窗體頂端窗體底端股票市場和商品市場中被迅速地傳播著,但所有的消息都沒有滑鐵盧戰(zhàn)役的結(jié)果更為寶貴?!?/p>
1815年6月18日,在比利時布魯塞爾近郊展開的滑鐵盧戰(zhàn)役,不僅是拿破侖和威靈頓兩支大軍之間的生死決斗,也是成千上萬投資者的巨大賭博,贏家將獲得空前的財富,輸家將損失慘重。倫敦股票交易市場的空氣緊張到了極點,所有的人都在焦急地等待著滑鐵盧戰(zhàn)役的最終結(jié)果。如果英國敗了,英國公債(Consols)的價格將跌進深淵;如果英國勝了,英國公債將沖上云霄。
正當(dāng)兩支狹路相逢的大軍進行著殊死戰(zhàn)斗時,羅斯柴爾德的間諜們也在緊張地從兩軍內(nèi)部收集著盡可能準(zhǔn)確的各種戰(zhàn)況進展的情報。更多的間諜們隨時負(fù)責(zé)把最新戰(zhàn)況轉(zhuǎn)送到離戰(zhàn)場最近的羅斯柴爾德情報中轉(zhuǎn)站。到傍晚時分,拿破侖的敗局已定,一個名叫羅斯伍茲的羅斯柴爾德快信傳遞員親眼目睹了戰(zhàn)況,他立刻騎快馬奔向布魯塞爾,然后轉(zhuǎn)往奧斯坦德港。當(dāng)羅斯伍茲跳上了一艘具有特別通行證的羅斯柴爾德快船時,已經(jīng)是深夜時分。這時英吉利海峽風(fēng)急浪高,在付了2000法郎的費用之后,他終于找到了一個水手連夜幫他渡過了海峽。當(dāng)他于6月19日清晨到達(dá)英國福克斯頓的岸邊時,內(nèi)森?羅斯柴爾德親自等候在那里。內(nèi)森快速打開信封,瀏覽了戰(zhàn)報標(biāo)題,然后策馬直奔倫敦的股票交易所。
當(dāng)內(nèi)森快步進入股票交易所時,正在等待戰(zhàn)報的焦急而激動的人群立刻安靜下來,所有人的目光都注視著內(nèi)森那張毫無表情、高深莫測的臉。這時,內(nèi)森放慢了腳步,走到自己的被稱為“羅斯柴爾德支柱”的寶座上。此時他臉上的肌肉仿佛石雕一般沒有絲毫情緒浮動。這時的交易大廳已經(jīng)完全沒有了往日的喧囂,每一個人都把自己的富貴榮辱寄托在內(nèi)森的眼神上。稍事片刻,內(nèi)森沖著環(huán)伺在身邊的羅斯柴爾德家族的交易員們遞了一個深邃的眼色,大家立即一聲不響地沖向交易臺,開始拋售英國公債。大廳里立時一陣騷動,有些人交頭接耳,更多的人仍然不知所措地站在原地。這時,相當(dāng)于數(shù)十萬美元的英國公債被猛然拋向市場,公債價格開始下滑,然后更大的拋單像海潮一般一波比一波猛烈,公債的價格開始崩潰。
這時的內(nèi)森依然毫無表情地靠在他的寶座上。交易大廳里終于有人發(fā)出驚叫:“羅斯柴爾德知道了!”“羅斯柴爾德知道了!”“威靈頓戰(zhàn)敗了!”所有的人立刻像觸電一般回過味來,拋售終于變成了恐慌。人在猛然失去理智的時候,跟隨別人的行為成了一種自我強制。每個人都想立刻拋掉手中已經(jīng)毫無價值的英國公債,盡可能地留住一些所剩無幾的財富。經(jīng)過幾個小時的狂拋,英國公債已成為一堆垃圾,票面價值僅剩下5%。
此時的內(nèi)森像一開始一樣,仍然是漠然地看著這一切。他的眼睛以一種不是經(jīng)過長期訓(xùn)練絕不可能讀懂的眼神輕微地閃動了一下,但這次的信號卻完全不同。他身邊的眾多交易員立即撲向各自的交易臺,開始買進市場上能見到的每一張英國公債。
6月21日晚11點,威靈頓勛爵的信使亨利?珀西終于到達(dá)了倫敦,消息是拿破侖大軍在8個小時的苦戰(zhàn)后被徹底打敗了,損失了1/3的士兵,法國完了!
這個消息比內(nèi)森的情報晚了整整一天!而內(nèi)森在這一天之內(nèi),狂賺了20倍的金錢,超過拿破侖和威靈頓在幾十年戰(zhàn)爭中所得到的財富的總和!
滑鐵盧一戰(zhàn)使內(nèi)森一舉成為英國政府最大的債權(quán)人,從而主導(dǎo)了英國日后的公債發(fā)行,英格蘭銀行被內(nèi)森所控制。英國的公債就是未來政府稅收的憑證,英國人民向政府繳納各種稅賦的義務(wù),變成了羅斯柴爾德銀行向全民變相征稅。英國政府的財政支出是靠發(fā)行公債來籌集的,換句話說,英國政府因為沒有貨幣發(fā)行權(quán)而必須向私人銀行借錢花,而且要支付8%左右的利息,所有本息都是以金幣結(jié)算。當(dāng)內(nèi)森手里攥著具有壓倒性優(yōu)勢數(shù)量的英國公債的時候,他實際上操控著公債的價格,左右著整個英國的貨幣供應(yīng)量,英國的經(jīng)濟命脈被緊緊地捏在了羅斯柴爾德家族的手中。
我非常佩服這只耐心的編織著蜘蛛網(wǎng)的蜘蛛,第七次,第八次,第九次……一次次的失敗,最終取得了勝利。
就是這只小蜘蛛不放棄不退后的精神感動了失敗六次的威靈頓將軍。就是這只小小的蜘蛛讓失敗的威靈頓將軍有了信心,威靈頓又跟無論軍隊人數(shù),還是武器裝備都比自己強大很多,成功打敗自己六次的拿破侖一戰(zhàn),威靈頓最后成功了!
這也告訴我們做什么事都得有信心,但是如果只有信心而沒有行動也什么事做不好。
想想自己,真是信心加行動的受益者。在我上二年級的時候,李老師考了一張測試卷,考試前我在心中暗暗地想:我一定要考100分。一下課我就仔細(xì)的復(fù)習(xí)了起來,結(jié)果真的考了100分,那是我第一次考100分,我太高興了。
我要向蜘蛛學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)它那不退后,勇敢,不驕傲的精神。
不過在人類的歷史上戰(zhàn)爭卻非常頻繁,從公元前3200年到公元1964年這5164年里,世界上共發(fā)生戰(zhàn)爭一萬余次,在這期間,僅有329年是和平的。為什么政客們那么喜歡運用“政治的另一種形式”呢?傳統(tǒng)上對戰(zhàn)爭的好處這樣解釋:戰(zhàn)爭是品格的學(xué)校,能夠鍛煉年青人,能夠促進技術(shù)進步,通過消滅弱者促進進化。但是看看每次戰(zhàn)爭造成的直接傷害和損失,這些好處簡直就不值一提了。上文提到的一萬余次戰(zhàn)爭給人類帶來的財富損失,若折合為黃金,可以鋪成一條寬75公里,厚10米,環(huán)繞地球一圈的金帶。
有關(guān)戰(zhàn)爭的好處,最好的回答是戰(zhàn)爭促進了協(xié)作而不是競爭,促成了相互依存的狀態(tài)。美國歷史學(xué)家斯坦福大學(xué)教授伊恩?莫里斯在他開創(chuàng)性的著作《戰(zhàn)爭,有什么好處?》一書中細(xì)化了這一理論。莫里斯說,戰(zhàn)爭讓普通人受傷,饑餓困窘,痛苦不堪甚至死亡,但是對于國家卻有益,勝利的政府受到戰(zhàn)利品的滋養(yǎng),變得更大更加集權(quán)。也許這些被英國政治家霍布斯稱為“利維坦”的強大政權(quán)建立在壓迫之上,其體制不合理,但是卻促進了貿(mào)易繁榮,國內(nèi)和國際安全,而且吊詭的是,戰(zhàn)爭還從總體上減少了暴力。
莫里斯引用最新的人類學(xué)研究數(shù)據(jù)說,石器時代的人類有10%~20%的幾率會以暴力死亡結(jié)束生命,換句話說,石器時代的生活比中世紀(jì)歐洲那動蕩的歷史時期要暴力10~20倍,要比20個世紀(jì)的歐洲暴力300~600倍。 不知道鼓吹高貴的原始人的盧梭對此如何說。
接下來莫里斯一步步論證是戰(zhàn)爭讓世界變得更加安全。該書從歷史學(xué)、考古學(xué)、人類學(xué)、地理學(xué)、進化生物學(xué)、科技和軍事的多角度考察了戰(zhàn)爭的歷史盛宴。他的書以格勞庇烏山(今蘇格蘭東北部)戰(zhàn)役開端(這場發(fā)生在公元83或84年的戰(zhàn)役,作戰(zhàn)的雙方分別為喀里多尼亞聯(lián)盟和羅馬帝國)。然后論述了從羅馬帝國,孔雀帝國、漢帝國到近代的兩個大帝國,日不落不列顛和美利堅建立的血腥歷史,莫里斯說,“如果羅馬能夠在沒有殺害成千上萬高盧人的情況下創(chuàng)造羅馬帝國,如果美國可以在沒有殺害數(shù)百萬印第安人的情況下建立……如果社會的沖突能夠通過討論,而不是暴力解決,人類將獲得更大的利益。但是,這種情況并沒有發(fā)生,人們沒有放棄自己的自由選擇權(quán),包括把對方殺死或者陷入絕境的權(quán)利,除非被迫不能這么做,而強迫的力量是在戰(zhàn)爭中失敗,或害怕即將到來的失敗。莫里斯承認(rèn)這是令人沮喪的想法。
古往今來,數(shù)不清的人為了“成功”而勇往直前;縱觀歷史,道不盡的文章歌頌“成功”。是啊,誰不想“成功”?冰心說“成功的花,人們只驚羨它現(xiàn)時的明艷,然而當(dāng)初的芽兒,浸透了奮斗的淚泉,灑遍了犧牲的血雨。”所謂一語中的,冰心的一句話詮釋了成功。是啊,成功是來之不易的,沒有人是天生的成功者。
張海迪說:“沒有100次的跌倒,哪有第101次的成功。”成功的到來往往需要一次甚至多次的失敗。19世紀(jì)中葉,一個中年人率領(lǐng)他的軍隊與拿破化作戰(zhàn),戰(zhàn)敗后落荒而逃,在一個小木屋中躲過了法軍的追捕。在失敗的打擊下,中年人萬念俱灰。正在他絕望之時,一只小蜘蛛闖進了他的視野。這只蜘蛛正在結(jié)網(wǎng),可是天有不測風(fēng)云,當(dāng)它把網(wǎng)結(jié)到一半時,一陣風(fēng)吹過,把網(wǎng)吹斷了。這只蜘蛛并沒有灰心,又一次開始結(jié)網(wǎng)。老天似乎和它過意不云,網(wǎng)結(jié)到一半又有一陣風(fēng)吹來把網(wǎng)吹斷了。這只蜘蛛仍不善罷甘休,頑強、固執(zhí)地又一次開始吐絲,然而同樣的事情又一次上演。接著第三次、第四次,就這樣,直到第七次,蜘蛛才結(jié)成了網(wǎng)。這位中年人被此深深震撼,心想:一只小小的蜘蛛都如此堅強,更何況我是一個人呢?從此,他開始招兵買馬,在滑鐵盧戰(zhàn)役中一舉擊敗拿破,從此名揚天下。沒錯,他就是大名鼎鼎的威靈頓將軍。
由此可見,成功的確來之不易,他需要我們負(fù)出昂貴的代價。渴望成功的你,準(zhǔn)備好了嗎?
六年級:請問2012
[關(guān)鍵詞]電影片名;文化背景;藝術(shù)審美
在大眾傳播技術(shù)高度發(fā)達(dá)的全球化背景下,電影藝術(shù)日益成為一種具有國際性的文化領(lǐng)域,電影文本的傳播具有跨文化性質(zhì)。對于那些不同的種族、地域、語言、歷史、文化背景的觀眾來說,如何準(zhǔn)確地把握和領(lǐng)會電影所傳達(dá)出來的文化和審美內(nèi)涵確非易事。電影片名是一部電影的濃縮和靈魂,往往能起到先聲奪人的效果,它能點明主旨、傳情達(dá)意、表達(dá)內(nèi)涵和確立基調(diào),最終達(dá)到提供審美愉悅,吸引觀眾前來觀影,提高票房的效果。這就給不同語言、文化之間的電影片名的互譯提出了問題,下文筆者試圖從能影響電影片名翻譯的影響因素角度分析,希望能以成功的電影片名的翻譯促進電影文化交流的頻繁和繁榮。
顯而易見,文化背景是影響觀影者對于電影片名電影文本的內(nèi)涵理解和把握的直接作用因素。電影片名的翻譯必須忠實于電影原片名、中心內(nèi)容和思想,譯者要努力明了電影創(chuàng)作的文化背景以及其間難以言傳的微妙之處,并在本文化之間尋找既能準(zhǔn)確表達(dá)其中獨特意蘊的詞語,既要注意電影生產(chǎn)者的文化背景的特殊性,不至于出現(xiàn)誤譯、錯譯,又要照顧觀影者的文化背景和傳統(tǒng),實現(xiàn)二者之間的完美結(jié)合,準(zhǔn)確表達(dá),讓觀影者心領(lǐng)神會。電影歷史上也有很多這樣例子,如大衛(wèi),萊德里恩導(dǎo)演的“Lolita”,有直接譯為《洛麗塔》,直譯效果簡單直接,但是對于電影內(nèi)涵概括乏力;而另一種引用宋詩《一樹梨花壓海棠》的翻譯倒是頗見神韻,既形象地點明了年老的男性主人公瘋狂迷戀自己的養(yǎng)女的故事內(nèi)蘊,又巧妙地借用我國特有的古詩傳神地表達(dá),可謂是活用文化背景的經(jīng)典譯名。如好萊塢電影“PrettyWoman”被譯為《風(fēng)月俏佳人》也是妙譯,既以“佳人”暗喻女主人公善良、純樸的本性,又以“風(fēng)月”暗示其身份,為其從良埋下伏筆,而直譯《漂亮女人》效果與之相比可以說是天差地遠(yuǎn)。好萊塢電影明星布魯斯,威利斯主演的槍戰(zhàn)片“DieHard”,中文譯名為《虎膽龍威》,中國人眼中的虎、龍的膽識和力量足以能表現(xiàn)片中男主人正直剛猛、意志堅定、有勇有謀的孤膽英雄的形象。老好萊塢歌舞片“The Bathing Beauty”被譯為《出水芙蓉》也是脫胎于中國文化傳統(tǒng)中形容美女的常見比喻,此處轉(zhuǎn)借傳達(dá)出意想不到的喜劇效果。類似的經(jīng)典還有如《蝴蝶夢》(Rebecca)、《亂世佳人》(Gone With the Wind)、《紅菱艷》(The Red Shoes)、《碧血黃沙》(Blood andSand)、《壯志凌云》(Top Gun)、《云中漫步》(A Walk inthe Clouds)等等,都是注意文化背景的佳譯。
電影片名的翻譯工作同時也是藝術(shù)加工的再創(chuàng)作的過程,其間的藝術(shù)審美情思也是影響電影片名翻譯效果的重要因素。譯者在翻譯片名的時候應(yīng)通過詞匯意義的外延、聯(lián)想以及選擇詞義組合而構(gòu)筑內(nèi)涵豐富的意義層,而烘托出一定的意境、氣氛,使人們產(chǎn)生廣闊而美麗的聯(lián)想,激起人們良好的審美追求,譯者應(yīng)該通過形象化的情景交融的藝術(shù)描寫,能夠把觀眾引入到一個“想象”的藝術(shù)境界。電影“Double Life of Veronique”是波蘭電影大師基耶基洛夫斯基的一部神秘唯美的宗教哲學(xué)電影,香港譯為《兩生花》。電影中兩個維羅尼卡的交替存在讓人感覺如真似幻,彌漫著凄美動人的神秘氣氛,“花”喻指該片女主人公如花的容顏與生命,“兩生”指兩個女主人公交織的命運,其藝術(shù)效果比直譯更加唯美而動人,美國電影《魂斷藍(lán)橋》原名“Waterloo Bridge”,描寫了一對英國青年男女在二戰(zhàn)期間的愛情悲劇故事,英文直譯《滑鐵盧橋》會誤導(dǎo)觀眾以為與滑鐵盧戰(zhàn)役有關(guān)。譯者將“滑鐵盧橋”轉(zhuǎn)譯為“藍(lán)橋”,點明愛情主題,“魂斷”又暗示出悲劇性結(jié)局,實為佳譯。王家衛(wèi)的《花樣年華》(In the Mood for Love)無論是中文片名還是英文片名都極富有情調(diào)。美國電影The bridges of Madison County的中文譯名《廊橋遺夢》,Sabrina的中文譯名《情歸巴黎》,使人一看便聯(lián)想起浪漫的愛情,也都極好地體現(xiàn)出電影的意境之美。其他如《東邪西毒》(Ashes of Time)、《青山翠谷》(How Green Was My Valley)、《社會中堅》(Salt of theEarth)、《翠堤春曉》(The Great Waltz)、《黨同伐異》(Intolerance)均為佳譯。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 文化差異 翻譯技巧
1.引言
英國文化人類學(xué)家泰勒于1871年在他的《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化是一個復(fù)合的整體,其中包括信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員而獲得的任何其它能力和習(xí)慣?!笨梢娢幕_萬象,語言也是文化的一部分,同時又是文化的載體。而文化是語言的靈魂,是語言活動的大環(huán)境。可見它們密不可分。
習(xí)語是語言的精華,蘊含著深厚的歷史淵源和豐富的文化信息。廣義上的習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、格言及俗語等。它們或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,給人一種強烈的語言感。習(xí)語常引申出比字面意義更為深刻的涵義,具有生動的比喻,能引起豐富的聯(lián)想,這種比喻和聯(lián)想是由一定民族的現(xiàn)實生活經(jīng)歷和社會文化環(huán)境決定的,具有鮮明的文化烙印。由于中西方文化的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、心理狀態(tài)、等不同,英漢習(xí)語有很大的文化差異。
每條習(xí)語都是某個民族社會文化的一面鏡子,這種“超語言信息差異”常常會產(chǎn)生習(xí)語的“不可譯”現(xiàn)象。翻譯不僅僅是語言形式的轉(zhuǎn)換過程,更是一種文化移植的過程,是一種跨文化交際活動。在進行習(xí)語翻譯時,除了要忠實地表達(dá)習(xí)語的原意外,還應(yīng)盡可能保持習(xí)語的比喻義、聯(lián)想效果及其文化特點。正如翻譯家Lambert所說的,與其把翻譯視為一種雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,不如把它看成是兩種文化之間的交流活動。更確切地說,翻譯的目的是使譯文在目的語文化中與原文在源語言文化中有同樣的功能,因此習(xí)語中的文化差異是翻譯中的難點。本文對英漢習(xí)語作一文化對比,并對翻譯技巧作些探索。
2.英漢習(xí)語文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面
2.1生活環(huán)境的差異
社會文化孕育于一定的生活環(huán)境,生活在不同自然地理環(huán)境里的人們對同一種現(xiàn)象或事物會采用不同的語言形式來表達(dá)。
由于英國四面環(huán)海,航海運輸業(yè)就成為它們重要的生產(chǎn)方式,英語詞匯中存在大量與航海及海中之魚的習(xí)語。如:put/stick one’s oars in(多管閑事),a loose fish(放蕩之人)等。而漢民族生活在大陸,人們的生活離不開大地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。中國古代社會向來強調(diào)“以農(nóng)為本”,農(nóng)業(yè)的發(fā)展使得漢語中出現(xiàn)不少與農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如:“拔苗助長”、“瓜熟蒂落”等。
2.2風(fēng)俗習(xí)慣的差異
英漢習(xí)語差異是多方面的,這些習(xí)語決定了一個民族的價值取向和心理定勢,使人們對相同的事物寄托著不同的情感。最典型的莫過于對狗的態(tài)度,狗在漢語中是一種卑微的動物,因此與狗有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義,如“狗眼看人低”、“豬狗不如”、“狗改不了吃屎”等。但在西方英語國家里,狗被認(rèn)為是人類最忠實的朋友,因此與狗有關(guān)的習(xí)語都是褒義的。如:be top dog(居于首位),help a lame dog over a slite(仗義勇為)。
2.3的差異
宗教幾乎與人類同步產(chǎn)生與發(fā)展,其差異表現(xiàn)在民族崇尚、禁忌等方面,任何語言都離不開宗教文化的影響,影響英語的主要是基督教文化。源于《圣經(jīng)》的典故演變?yōu)榱?xí)語,并融入英語詞匯的例子比比皆是。如:one’s real enemy is the old Adam(人的真正的敵人是本性之惡);in sackcloth and ashes(處在悲痛中:在懺悔中),出自《圣經(jīng)》,直譯為“披麻蒙衣”,按以色列人的習(xí)俗,他們在表示哀悼或懺悔時,往往身穿麻衣,頭撒灰塵。而對中國有深遠(yuǎn)影響的是佛教和道教文化,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,有不少習(xí)語與“佛”都有關(guān)系,如:“現(xiàn)身說法”、“丈二和尚莫不著頭腦”等。
2.4歷史典故的差異
一部分英漢習(xí)語出自歷史事件、寓言、故事等,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,寓意深刻,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如中國文化中的“夸父追日”“精衛(wèi)填?!钡瘸鲎陨裨拏髡f,“愚公移山”“刻舟求劍”等源于寓言故事,這些習(xí)語充分體現(xiàn)了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語。
英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如meet one’s Waterloo(一敗涂地),此成語出自1815年6月18日發(fā)生在比利時滑鐵盧地區(qū)的著名戰(zhàn)役,史稱“滑鐵盧之戰(zhàn)”,這次戰(zhàn)役使拿破侖遭到了慘敗,徹底結(jié)束了拿破侖的政治生涯。
3.英語習(xí)語翻譯技巧
在翻譯方法上,直譯和意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。習(xí)語一般含有形象義和喻義,翻譯時常常不能兼顧“象”和“義”。取“象”還是“義”就是直譯和意譯的問題。有時直譯更加傳神、形象,有時意譯更能反映原文的宗旨和內(nèi)涵,有時兩者兼而有之。筆者將英漢習(xí)語翻譯技巧歸納為四大類。
3.1直譯法
在能夠確切表達(dá)原意并且不違背譯文語言習(xí)慣的情況下,還是以直譯為宜。其特點是保持異國情調(diào),還能豐富本民族的語言。英漢習(xí)語中有不少字面意義和形象意義相同,所傳達(dá)的文化信息也相同,就可以直截了當(dāng)?shù)靥子媚康恼Z同義習(xí)語。如:More speed,less speed.(欲速則不達(dá)),A stick-and-carrot policy(大棒加胡蘿卜政策),身教勝于言傳(Example is better than precept.)。
3.2意譯法
大多數(shù)英漢習(xí)語在表達(dá)文化特征時只是部分地對應(yīng),在目的語中找不到合適的同義習(xí)語可套用,就得用意譯法把源語習(xí)語的隱含意義表達(dá)出來。如:Don’t count your chicken until they are hatched.(不要過早高興);天有不測風(fēng)云(Something unexpected may happen any time.)。如果按照字面意義翻譯,雖保留了原文的形象,但不合目的語習(xí)慣,會讓目的語讀者不知所云。尤其對于地方民族色彩很濃厚的習(xí)語,譯者必須對源語文化非常了解,在正確理解原意的基礎(chǔ)上,擺脫原文結(jié)構(gòu)上的限制,重新遣詞造句,把源語的意思轉(zhuǎn)變成通俗流暢的譯語。
3.3直譯兼意譯法
這種方法既能保留原文形象,又能使譯文暢達(dá)。如:斬草除根(pluck the evil by the roots),put new wine into old bottles(舊瓶里裝新酒,不協(xié)調(diào))。
3.4套用法
英漢有些習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,表達(dá)的語義色彩也相當(dāng)接近,可以直接相互借用,而不影響其意義。Diamond cut diamond.(強中自有強中手);江山易改,本性難移(Can the leopard change his sports)。有中國人名和地名的習(xí)語套用時最好不用?!癟wo heads are bettet than one.”譯為“一人不及兩人智”為好,而不宜譯成“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”。翻譯時還要考慮到上下文、文體等因素,切忌對號入座?!巴酃矟迸cto be in the same boat比喻相同,含義也相同,但“同舟共濟”含有積極意義,后者含有消極意義。
4.結(jié)語
綜上所述,習(xí)語意義與一個民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、等密切相關(guān)。譯者必須根據(jù)上下文仔細(xì)斟酌,靈活處理,盡量使原文和譯文在語言魅力和感染力上保持一致,譯出原文的褒貶意義。既要尊重源語文化,忠實地將習(xí)語所承載的文化信息傳遞給目的語讀者,同時也要尊重目的語讀者的文化心理,考慮他們對異域文化的理解力和承受力。
參考文獻(xiàn):
[1]趙桂華.譯理論與技巧[M].哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2003.
[2]張鎮(zhèn)華.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究[M].北京:外語教學(xué)及研究出版社,2007.