前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的刺猬漢斯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
摘要由于中西方文化、思維方式的差異,客觀上給漢語(yǔ)古詩(shī)詞翻譯帶來(lái)了許多問(wèn)題。所以,作為古詩(shī)譯者,必須要了解這種差異,在翻譯時(shí)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文符合中英文語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣。本文試從轉(zhuǎn)換意象、補(bǔ)充信息、調(diào)整思維習(xí)慣這三個(gè)方面來(lái)探討這些問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞 思維方式 翻譯 差異 調(diào)整
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
中國(guó)的古詩(shī)詞,或質(zhì)樸剛健,或清新綺麗,風(fēng)格各異,出神入化。因此許多英語(yǔ)學(xué)者或漢學(xué)家都很醉心于漢詩(shī)英譯這片園地,借以傳播博大精深的中國(guó)文化。在研讀一些漢語(yǔ)古詩(shī)詞譯本時(shí),在贊嘆譯文貼切傳神的同時(shí),細(xì)心的讀者間或會(huì)感到原詩(shī)中深遠(yuǎn)的意境和內(nèi)涵到了譯文中少了些許神韻。中西方思維方式的差異是造成這一問(wèn)題的一個(gè)重要原因。
思維是以概念、判斷、推理等形式反映客觀世界的過(guò)程,而思維方式是指人們的思維習(xí)慣或思維的程序。思維方式在不同文化背景的個(gè)體之間差別很大??偟膩?lái)說(shuō),中國(guó)人偏好形象思維,而英美人偏好抽象思維或邏輯思維。而作為思維載體的語(yǔ)言和思維又是密不可分的,它是現(xiàn)實(shí)的抽象化,又是思維的外在化,兩者相互影響、相互作用。思維上的差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合。申小龍教授認(rèn)為:“漢語(yǔ)的精神,從本質(zhì)上說(shuō),不是西方語(yǔ)言那種執(zhí)著于知識(shí)性、理性的精神,而是充滿感受和體驗(yàn)的精神,漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維,是一種具體思維。漢語(yǔ)的具體思維反映在語(yǔ)言組織上,就習(xí)慣用意象組合來(lái)使句子內(nèi)容生動(dòng)可感?!?/p>
因此,作為古詩(shī)譯者,必須是一個(gè)文化人,不僅要了解兩種語(yǔ)言的差異,還要了解兩個(gè)民族間思維之不同,采用靈活的翻譯技巧來(lái)處理漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,從而最大限度地傳達(dá)中國(guó)古詩(shī)詞的意蘊(yùn)和神韻。本文通過(guò)實(shí)例擬從轉(zhuǎn)化意象、補(bǔ)充信息、調(diào)整思維習(xí)慣三方面,粗略探討如何處理漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯中思維方式的差異。
二 轉(zhuǎn)換意象
中西方不同的傳統(tǒng)、風(fēng)俗、歷史、文化和政治背景,造成了許多概念及其聯(lián)想上的差異,給翻譯造成極大困難。有時(shí)還會(huì)碰到一種文化有而在另一種文化中并不存在的的詞匯,即文化中的詞匯缺項(xiàng)。比如,漢語(yǔ)中的“陰陽(yáng)”在英語(yǔ)里沒(méi)有合適的對(duì)應(yīng)詞,就很難確切地譯為英文。這是因?yàn)橹袊?guó)人的哲學(xué)思想或價(jià)值觀念與西方的不同?!瓣庩?yáng)”本源于中國(guó)古代道家的學(xué)說(shuō),它認(rèn)為世界萬(wàn)物都有陰陽(yáng)兩面,相克相生,互相轉(zhuǎn)化。這對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)很容易理解,而對(duì)西方人來(lái)說(shuō)卻不知所云。在此情況下,為了避免理解上的困難,譯者有時(shí)干脆將原來(lái)的意象轉(zhuǎn)換成符合譯語(yǔ)讀者思維習(xí)慣的譯語(yǔ)中的某一相關(guān)意象,以達(dá)到流暢地傳達(dá)意義的效果。
如李白的《送孟浩然之廣陵》的前兩句:
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
詩(shī)中“煙花三月”是一個(gè)很明顯的文化意象詞,對(duì)于這一詞的處理,中外學(xué)者一直存在著極大的分歧。請(qǐng)看以下例句:
(1)The smoke-flowers are blurred over the river.(Ezra Pound譯)
(2)In March,among smoking flowers,making your way to Yangchow.(White Pony 譯)
(3)He leaves for Yang-Chou in the third moon of the spring.(見(jiàn)劉師舜譯《中詩(shī)輯》)
(4)Mid April mists and blossoms go...(John Turner譯)
以上譯文的一個(gè)共同點(diǎn)是沒(méi)有將原文的意境譯出,結(jié)果讓人忍俊不禁。(1)中譯為“煙制的花”,顯然不妥;(2)中譯為“冒煙的花”,這會(huì)讓人不禁愕然;(3)中作者干脆不譯出“煙花”;(4)中作者將“煙花”拆開(kāi)譯出,顯然也是不妥的,因?yàn)椤盁熁ā敝傅氖羌?xì)而柔軟的春雨。
事實(shí)上翻譯時(shí)易出錯(cuò)是源于對(duì)中國(guó)的這些民族色彩濃厚的文化意象詞不了解。由于中西思維方式的差異,前者偏模糊、形象,而后者則偏精確、實(shí)證。中國(guó)人一見(jiàn)到“煙花三月”便浮想聯(lián)翩,夢(mèng)幻般的江南美景圖頓時(shí)浮現(xiàn)在腦海中。而外國(guó)譯者在翻譯時(shí)則非要將它具體化、精確化,只會(huì)導(dǎo)致原詩(shī)模糊美的蕩然無(wú)存?!短扑谓^句選注析》說(shuō):“煙花:形容柳絮如煙,鮮花似錦的春天景物?!逼鋵?shí)這才是“煙花”的深層內(nèi)涵,所以許淵沖教授將其譯為:
My friend has left the west where the Yellow Crane Tower,
For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.
三 補(bǔ)充信息
在古詩(shī)詞英譯中,有時(shí)譯文中會(huì)出現(xiàn)一些原詩(shī)中沒(méi)有的內(nèi)容或成分。這當(dāng)然不是譯者根據(jù)自己的喜好而擅自增添的。相反,卻是譯者在考慮到中西方思維方式差異的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲后做的補(bǔ)充,目的是使譯文更加合理、精確。
1 補(bǔ)充文化信息,引導(dǎo)譯文讀者思維
由于中西文化的差異,同樣的一種事物在中國(guó)人和英美人的思維里,往往會(huì)有不同的聯(lián)想。譬如,英語(yǔ)中的“cricket”和漢語(yǔ)中“蟋蟀”,雖然是指同一種會(huì)鳴叫的小昆蟲(chóng),但卻有著完全相反的內(nèi)涵。“蟋蟀”在中國(guó)文化里常給人以憂傷凄涼、孤獨(dú)寂寞的聯(lián)想,而在英美文化中,蟋蟀根本不是這樣一種憂傷的形象。相反,在英國(guó)詩(shī)歌中,蟋蟀是一種快樂(lè)活潑的昆蟲(chóng)。所以,在詩(shī)歌翻譯中,在處理這一類有中西差異的意象時(shí),就必須考慮到譯文讀者思維的不同,對(duì)一些必要的文化信息進(jìn)行補(bǔ)充。
請(qǐng)看柳永《少年游》里的幾句詞:
哀楊古柳,幾經(jīng)攀折,憔悴楚宮腰。
譯文為:
The ancient willows fade,
Their twigs oft broken by those friends who part;
They languish like the waist of palace maid.
柳樹(shù)在漢語(yǔ)中通常被賦予分離、思念的聯(lián)想意義。柳樹(shù)之所以具有這樣的文化內(nèi)涵,是因?yàn)橹袊?guó)漢字文化中的諧音造成的?!傲迸c“留”諧音,于是就被賦予了“挽留、離別、思念”等涵義,而折柳贈(zèng)別往往也成了古代人的風(fēng)俗。但是“willows”在英語(yǔ)中卻與中國(guó)文化中的“柳樹(shù)”有著不同的文化內(nèi)涵,它常使人聯(lián)想起悲哀與憂愁。如果照詩(shī)的字面意思直譯,譯文讀者按照自己的思維邏輯很可能感到莫名奇妙:為什么要經(jīng)常折柳枝呢?所以譯者在譯該詞的第二句時(shí)添上了“by those friends who part”。寥寥數(shù)詞,就將中國(guó)的這一風(fēng)俗解釋得清楚明了,并將譯文讀者的思維引導(dǎo)到了漢語(yǔ)的語(yǔ)境中,理解了其中離別贈(zèng)柳的涵義。
2 漢英句法上的差異也需要在譯文中加入一些必要的成分
中西方思維方式的不同在其各自的語(yǔ)言中也有所反映。漢語(yǔ)語(yǔ)法、修辭講究意合,與中國(guó)人偏好形象和綜合的思維方式密切相關(guān)。而英語(yǔ)語(yǔ)法、修辭講究形合,與西方人偏好抽象和分析的思維方式是分不開(kāi)的。比較而言,英語(yǔ)高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析而輕意合。而漢語(yǔ)則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不完備,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)中那么突出,重意合,輕分析。這就需要我們?cè)诜g古詩(shī)詞時(shí),應(yīng)注意使譯文保持邏輯上的嚴(yán)密完整,保證其形合。
英語(yǔ)高度形式化和邏輯化,還表現(xiàn)在其嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)方面。以動(dòng)詞為核心,重分析輕綜合的英語(yǔ)句子的排列順序,是主謂賓(SVO)或主謂(SV)。一般來(lái)講,句子必須完備,各組成部分很少省略,尤其是主語(yǔ)不能省略,句際句內(nèi)之間各因素也要用形式邏輯關(guān)系詞連接。漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)在很多情況下以主謂(賓)順序排列,但以詞序或語(yǔ)義為中心,不管句子是否完備,而且也不需要使用諸如連接詞等銜接手段,而是只要表達(dá)意義就可以了。因此,漢語(yǔ)中一些無(wú)主語(yǔ)的句子在譯成英語(yǔ)時(shí)必須加上一個(gè)邏輯主語(yǔ),而靠意合的句子也須補(bǔ)充必要的關(guān)聯(lián)詞。
比如我們熟悉的古詩(shī)《敕勒歌》:
敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野,天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吃草低見(jiàn)牛羊。
英國(guó)著名漢學(xué)家及中國(guó)文學(xué)翻譯家韋利(Arthur Waley,1889-1966)將其譯為:
Teleg River
Lies under the Dark Mountains,
Where the sky is like the side of a tent
Stretched down over the Great Steppe.
The sky is grey,grey
And the steppe wide,wide.
Over grass that the wind has battered low
Sheep and oxen roam.
原詩(shī)的第一句沒(méi)有謂語(yǔ),整首詩(shī)中也沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞,是一首比較典型的重意合而輕形合的中國(guó)古詩(shī)。譯文在第一句中加入了動(dòng)詞“l(fā)ies ”,成為句子的謂語(yǔ),并增加了“where”和“and”兩個(gè)連詞,使得譯文行文流暢,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合外國(guó)人的思維習(xí)慣,又把詩(shī)的意境準(zhǔn)確地表現(xiàn)了出來(lái),可謂兩全其美。
四 調(diào)整思維習(xí)慣
中國(guó)的古典詩(shī)詞向來(lái)有神韻、格調(diào)、性靈、境界等的講究,強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá),常常會(huì)有韻外之致、味外之旨。詩(shī)人有感于外物,引起聯(lián)想,然后憑借個(gè)人的情感或喜好來(lái)選詞擇句,所描繪的并不只是客觀現(xiàn)實(shí)事物的翻版,而是通過(guò)物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)天人合一,客觀融入主觀,從而托物寄情,借景抒情。在詩(shī)人筆下,一景一物,皆有靈性,主觀色彩極濃。所用的語(yǔ)言大多含蓄深遠(yuǎn),充滿詩(shī)情畫(huà)意,具有一種朦朧之美。其意象的刻畫(huà)常常清晰不足而含蓄有余,常含有模糊思維的痕跡。例如用“灼灼”形容桃花的明艷,用“依依”寫(xiě)出楊柳的輕柔,而到底是何景象并不明說(shuō),任憑讀者自己品位。因此,漢語(yǔ)寫(xiě)詩(shī)手法上的特點(diǎn)是藏而不露,追求一種含蓄美。
而西方重分析抽象的思維,更多地強(qiáng)調(diào)主觀對(duì)客觀的摹仿和再現(xiàn)。其傳統(tǒng)的思維是天人各一,偏重理性,突出個(gè)性,強(qiáng)調(diào)主客觀對(duì)立的特點(diǎn)。反映在語(yǔ)言中就是英語(yǔ)重寫(xiě)實(shí),重理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,描述符合客觀理性,注重形象的鮮明可感,而最忌表達(dá)華而不實(shí),累贅堆砌。從漢語(yǔ)的思維角度去看古詩(shī)詞的英譯文,有時(shí)確實(shí)會(huì)覺(jué)得英語(yǔ)的遣詞用字過(guò)于平白,缺乏文采和意境的深遠(yuǎn),這實(shí)際上是出自漢語(yǔ)思維的一種心理上的錯(cuò)覺(jué)。
蘇軾《江城子》里有這么幾句詩(shī):
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無(wú)處話凄涼。
作者在早亡之妻的十年忌辰,夜夢(mèng)亡妻,十分悲痛,于是寫(xiě)下此詩(shī)。詩(shī)中第一句的譯文是:
Ten years parted, one living, one dead;
“十年生死兩茫茫”,這短短的一句詩(shī),飽含了詩(shī)人的感情,把詩(shī)人悲傷、落魄而又無(wú)可奈何的心境,含蓄而又意味深長(zhǎng)地表達(dá)了出來(lái)。而上述英譯文將原詩(shī)中的意思以一種很具體的方式摹寫(xiě)了出來(lái),盡管使中國(guó)的讀者覺(jué)得過(guò)于直白而有些不習(xí)慣,但簡(jiǎn)潔、清晰,并且符合西方人的思維習(xí)慣。
五 結(jié)語(yǔ)
總之,由于中西方分屬兩種不同的文化,所以就不可避免地導(dǎo)致中西方思維方式的差異。我們?cè)诠旁?shī)詞英譯過(guò)程中,必須注重突出英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣和傾向。在行文方式、遣詞造句上善于打破漢語(yǔ)原文的格局,破除漢語(yǔ)思維的干擾,強(qiáng)調(diào)客觀理性的風(fēng)格,體現(xiàn)中西文化的差異,因?yàn)椤八季S方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)”(連淑能,2002)。由此看來(lái),思維是翻譯的基礎(chǔ),在進(jìn)行翻譯時(shí),我們應(yīng)充分重視語(yǔ)言中的思維因素,注意不同民族思維之間的差異。只有這樣,才能譯出符合西方人思維、語(yǔ)言、審美習(xí)慣的高質(zhì)量的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] 申小龍:《中國(guó)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與人文精神》,光明日?qǐng)?bào)出版社,1998年版。
[2] 文殊等:《唐宋絕句名篇》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993年版。
[3] 許淵沖:《宋詞三百首》,湖南出版社,1992年版。
[4] 楊憲益等:《宋詞》,外文出版社,2001年版。
據(jù)張恒介紹,卓立漢光是一家集光學(xué)、精密機(jī)械、電子、計(jì)算機(jī)技術(shù)于一體的高科技企業(yè)。卓立漢光成立于1999年,通過(guò)十幾年來(lái)的不懈努力,目前已經(jīng)發(fā)展成為光電儀器的知名廠商?!白苛h光在2000年推出國(guó)內(nèi)第一套量產(chǎn)型三光柵光譜儀后,不斷推出了多套熒光、拉曼光譜系統(tǒng),廣泛應(yīng)用于眾多高校和科研院所,卓立漢光的產(chǎn)品還憑借優(yōu)良的品質(zhì)出口到歐美、東南亞等海外市場(chǎng)。早在2005年10月,卓立漢光在同行業(yè)中就率先通過(guò)了ISO 9001質(zhì)量管理體系SGS國(guó)際認(rèn)證。”張恒自豪地說(shuō)道。
拉曼光譜明星產(chǎn)品
當(dāng)談到本次展會(huì)中卓立漢光所帶來(lái)的產(chǎn)品時(shí),張恒說(shuō)道:“隨著公司的不斷發(fā)展壯大,卓立漢光在2015年1月設(shè)立了分析儀器產(chǎn)品事業(yè)部,專注于熒光和拉曼光譜分析相關(guān)產(chǎn)品及應(yīng)用技術(shù)的開(kāi)發(fā)。本次展會(huì)中,卓立漢光主要推出的正是我們分析儀器產(chǎn)品事業(yè)部具有代表性的拉曼光譜產(chǎn)品?!标P(guān)于拉曼光譜技術(shù)在食品檢測(cè)領(lǐng)域中的應(yīng)用,張恒表示,根據(jù)新《食品安全法》以及《農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全法》等相關(guān)法律法規(guī)中的明確規(guī)定,快速檢測(cè)可以作為質(zhì)檢、工商、食品藥品等政府管理部門(mén)進(jìn)行初步篩查的手段。拉曼光譜因其無(wú)損快速的檢測(cè)特點(diǎn)實(shí)現(xiàn)了對(duì)食品、藥品中非法添加物、農(nóng)藥殘留、獸藥殘留、真假藥物等方面全方位、高靈敏度的現(xiàn)場(chǎng)快速分析,完美契合了國(guó)家“十三五”規(guī)劃對(duì)“快檢技術(shù)”的需求。
張恒向記者介紹了卓立漢光的Finder Vista“微曼”系列顯微共聚焦激光拉曼光譜儀(見(jiàn)圖1),他說(shuō):“Finder Vista‘微曼’系列拉曼光譜儀是卓立漢光的明星產(chǎn)品,是卓立漢光研發(fā)的具有更高性能的拉曼光譜儀。Finder Vista基于新一代纖維共聚焦光學(xué)系統(tǒng)而研發(fā),樣品區(qū)接近衍射極限,能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)樣品無(wú)接觸、無(wú)損傷的檢測(cè)。這款產(chǎn)品搭配高品質(zhì)影像校正光譜儀和進(jìn)口CDD探測(cè)器,所有部件一體化集成,最大限度地確保了儀器性能的穩(wěn)定性,從而可以獲得樣品的有關(guān)化學(xué)成分、晶體結(jié)構(gòu)、分子間相互作用以及分子去向等各種拉曼光譜信息。Finder Vista除了可以實(shí)現(xiàn)拉曼光譜的分析檢測(cè)功能外,還可以通過(guò)增加功能附件,實(shí)現(xiàn)拉曼光譜成像、PL熒光及成像、熒光壽命測(cè)量等功能?!?/p>
當(dāng)談到這款Finder Vista“微曼”系列顯微共聚焦激光拉曼光譜儀的特點(diǎn)時(shí),張恒表示:“首先因?yàn)椴捎么笸ü饪趶接跋裥U庾V儀和進(jìn)口低噪聲科學(xué)級(jí)CCD,F(xiàn)inder Vista具有更高的系統(tǒng)靈敏度,能夠?qū)悠愤M(jìn)行更為精準(zhǔn)的檢測(cè);其次Finder Vista對(duì)樣品的要求比較低,可在顯微光路與宏光路之間自由切換,適合多種樣品;第三,F(xiàn)inder Vista還具有高重復(fù)性,光路設(shè)計(jì)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,屬于全自動(dòng)、一體化設(shè)計(jì);最后這款產(chǎn)品對(duì)操作人員的要求也很低,可通過(guò)軟件窗口進(jìn)行操作,簡(jiǎn)單易用?!?/p>
隨后,張恒向記者介紹了卓立漢光的Finder One“微譜”系列微區(qū)激光拉曼光譜儀(見(jiàn)圖2),他說(shuō):“這款Finder One‘微譜’系列微區(qū)激光拉曼光譜儀是在Finder Vista的基礎(chǔ)上衍生出的一款產(chǎn)品。Finder One運(yùn)用了我們公司多項(xiàng)專利技術(shù),是當(dāng)前市場(chǎng)上性價(jià)比非常高的面向中高端科研機(jī)構(gòu)的一體式儀器。該產(chǎn)品采用了優(yōu)化的顯微成像光路,可將激光的光斑匯聚到微米量級(jí),同時(shí)搭配高品質(zhì)影像校正光譜儀和進(jìn)口CCD探測(cè)器,將所有部件整合到一體化的機(jī)箱內(nèi),最大限度地確保了儀器性能的穩(wěn)定性,從而可以獲得樣品的有關(guān)化學(xué)成分、晶體結(jié)構(gòu)、分子間相互作用以及分子去向等各種拉曼光譜的信息。這款產(chǎn)品廣泛適用于高等院校、科研院所的物理和化W實(shí)驗(yàn)研究。”
當(dāng)談到Finder One“微譜”系列微區(qū)激光拉曼光譜儀的特點(diǎn)時(shí),張恒說(shuō)道:“第一,這款儀器具有一定的價(jià)格優(yōu)勢(shì),通常大型分析儀器的價(jià)格非常昂貴,而Finder One相對(duì)于其他大型分析儀器來(lái)說(shuō)價(jià)格親民;第二,F(xiàn)inder One并沒(méi)有因?yàn)閮r(jià)格的優(yōu)勢(shì)而降低對(duì)分析檢測(cè)能力的要求,這款儀器的性能非常高,能夠滿足科研級(jí)別的分析需求;第三,它具有自動(dòng)曝光功能和熒光背景扣除功能;最后,這款儀器的兼容性很廣,能夠定制測(cè)試分析軟件,并且可以根據(jù)用戶的需求擴(kuò)展聯(lián)用功能?!?/p>
以用戶需求為前進(jìn)動(dòng)力