前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的拿來主義原文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用含義語(yǔ)用等效翻譯
一、引言
隨著中國(guó)的入世和改革開放的不斷深入,國(guó)內(nèi)各企事業(yè)單位的對(duì)外商務(wù)交流活動(dòng)也日趨頻繁。在這種時(shí)代背景下,如何做好商務(wù)翻譯已成為一個(gè)越來越引人關(guān)注的課題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),重在交際意圖的達(dá)成。由于受到具體的交際情景,特殊的語(yǔ)言規(guī)律,特定的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化習(xí)俗的影響,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)講求譯文的實(shí)際效果和信息傳遞的準(zhǔn)確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發(fā)探討以語(yǔ)用等效原則指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
二、翻譯的語(yǔ)用等效觀
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用和理解的學(xué)問,既研究發(fā)話人(信息發(fā)出者)利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人(信息接受者)對(duì)發(fā)話人(信息發(fā)出者)說出的話語(yǔ)的解碼和推理過程。語(yǔ)用學(xué)研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過特定交際情景傳達(dá)的交際意圖或話語(yǔ)的語(yǔ)用含義。運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理指導(dǎo)翻譯實(shí)踐即為語(yǔ)用翻譯。換言之,語(yǔ)用翻譯是根據(jù)具體的交際情景,結(jié)合特定的文化背景推導(dǎo)出話語(yǔ)的語(yǔ)用含義而進(jìn)行的一種等效翻譯。它近似于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。1964年奈達(dá)在其《翻譯科學(xué)初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語(yǔ)用因素和交際意圖,使譯文對(duì)于譯文讀者和原文對(duì)于原文讀者產(chǎn)生大致相同的效果。因此語(yǔ)用等效翻譯講求的是語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內(nèi)容,用譯語(yǔ)中最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)將該內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。例如漢語(yǔ)中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對(duì)等逐字翻譯成“toissueblankpaper”,外國(guó)人看了就會(huì)不知所云,實(shí)際上,英語(yǔ)中應(yīng)該用”toissueIOUs(Ioweyou的諧音)”來表達(dá)這一意思。
Thomas(1983)認(rèn)為語(yǔ)用等效分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。前者指跨越語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異的等效,后者指跨越文化和環(huán)境差異的等效,兩者的核心概念都是語(yǔ)用意義的對(duì)等。達(dá)到語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效是跨文化交際取得成功的關(guān)鍵。
三、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征
探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法不得不考慮商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用文體,不僅在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語(yǔ)言的獨(dú)特特征,同時(shí)還涉及獨(dú)特的專業(yè)知識(shí)和文化背景。
1.詞匯特征
商務(wù)英語(yǔ)用詞較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,還常常涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ),如FOB(離岸價(jià)),B/L(海運(yùn)提單),counter-offer(還盤),timeL/C(遠(yuǎn)期信用證)等。需要具備一定的專業(yè)知識(shí)才能準(zhǔn)確翻譯。另外,商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下表達(dá)不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付訂貨很及時(shí)。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我們收到一份20噸煤的訂單。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提單可以轉(zhuǎn)讓。
2.句式特征
商務(wù)英語(yǔ)句式和漢語(yǔ)句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)中主從復(fù)合句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛應(yīng)用。漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式比較普遍,而商務(wù)英語(yǔ)文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí)因遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能過分受制于原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)。此外,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的、多層次的復(fù)合長(zhǎng)句也是商務(wù)英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)的表達(dá)式,尤其是一些正式的商務(wù)文體如商務(wù)合同中很少使用簡(jiǎn)單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來了很大困擾。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個(gè)月內(nèi)完成生產(chǎn),并按要求,4個(gè)月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語(yǔ)就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛。
3.文化特征
語(yǔ)言是文化的載體。任何語(yǔ)言都蘊(yùn)涵著一定的文化信息,商務(wù)英語(yǔ)也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對(duì)商貿(mào)交流活動(dòng)必然產(chǎn)生影響。例如世界知名汽車品牌“藍(lán)鳥“為什么選擇”BlueBird”作為商標(biāo)呢?這是因?yàn)閎luebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍(lán)鳥并不包含這種文化信息。再如中國(guó)著名的“白象”牌電池譯為“WhiteElephant”就難以讓英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者接受,因?yàn)椤盬hiteElephant”在英語(yǔ)中指無(wú)用而累贅之物。
四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用策略
從以上對(duì)語(yǔ)用等效原則和商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言文化特征的分析來看,語(yǔ)用等效是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效策略。下面從5個(gè)方面闡述商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用等效翻譯的具體方法。
1.把握語(yǔ)境,選擇對(duì)等詞語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)的詞匯體系中,詞與詞之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯時(shí)往往不能簡(jiǎn)單地直譯,而應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,尋找譯文中的對(duì)等詞語(yǔ)把它表達(dá)出來。如漢語(yǔ)中的“三角債”不能直接譯為“triangledebt”,英文中該含義的正確表述為“chaindebt”;英語(yǔ)中的“blackeconomy”也不是“黑色經(jīng)濟(jì)”,正確的譯法是“地下經(jīng)濟(jì)”。
進(jìn)行商務(wù)翻譯的時(shí)候還要特別留意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解及一詞多義的辨析。準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要積累一定的商務(wù)知識(shí)。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“cleancollection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國(guó)銀行按光票托收5。上文已經(jīng)提到商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,翻譯時(shí)要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析以準(zhǔn)確把握詞
語(yǔ)的語(yǔ)用信息,避免誤譯。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,還可以指“虛夸的、不實(shí)的”。聯(lián)系上下文分析不難看出該詞詞義應(yīng)理解為后者。此句譯為:這種類型的公司常有浮夸的傾向,而這家公司并非如此——實(shí)際上,它是盈利公司。
2.拆分整合,句子結(jié)構(gòu)重組
商務(wù)英語(yǔ)文體中經(jīng)常使用冗長(zhǎng)的復(fù)合句式,而漢語(yǔ)通常分開表述,句式較短。翻譯時(shí)有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合,即沖破習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,探尋語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)下的真實(shí)意圖和信息,并據(jù)此對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按譯文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣翻譯出上述意圖和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.該句使用了一個(gè)非常復(fù)雜的時(shí)間狀語(yǔ),從英文的句式結(jié)構(gòu)看,狀語(yǔ)放在句末,不會(huì)給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動(dòng)地譯為漢語(yǔ),譯文則會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng),生硬拗口,且辭不達(dá)意。因此翻譯這個(gè)句子可采用拆分的方法分解時(shí)間狀語(yǔ),but后面的時(shí)間狀語(yǔ)部分用一個(gè)句子表達(dá)。原句可譯成漢語(yǔ)的兩個(gè)并列句:買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的20天內(nèi)向賣方支付350000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定的質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。
3.禮貌等值,確保表達(dá)得體
跨文化交際應(yīng)該遵循禮貌原則。不同的語(yǔ)言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式,翻譯時(shí)必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實(shí)現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語(yǔ)屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商務(wù)英語(yǔ)寫作中典型的you-attitude(對(duì)方態(tài)度)的書寫方式,翻譯時(shí)宜采用漢語(yǔ)中對(duì)等的禮貌用語(yǔ),使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項(xiàng)目的出口價(jià)格和預(yù)估的運(yùn)輸費(fèi)。
4.恰當(dāng)切換,嘗試文化移植
不同語(yǔ)言之間往往存在巨大的文化差異。本族語(yǔ)交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化信息,來自其他文化的目的語(yǔ)讀者則常常覺得不知所云;或者給本族語(yǔ)讀者帶來愉悅和享受的正面文化象征意義卻會(huì)引起目的語(yǔ)讀者的反感和排斥。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),嘗試文化移植,爭(zhēng)取做到譯文和原文的文化信息對(duì)等。例如龍(dragon)在中國(guó)文化中象征權(quán)威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“FourAsianDragons”.應(yīng)該經(jīng)過文化轉(zhuǎn)換處理,譯為“FourAsianTigers”,因?yàn)閠iger在西方人心目中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物。同樣上文中提到的“白象”牌電池也不能譯為“WhiteElephant”,鑒于西方文化中獅子是力量威嚴(yán)的象征,可考慮譯為“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市場(chǎng)多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話說:“不能在一棵樹上吊死”。此句譯文用譯語(yǔ)文化中習(xí)用的表達(dá)方式取代原文中可能令讀者看起來費(fèi)解的原語(yǔ)表達(dá)方式,通過“文化移植”反映原文的文化內(nèi)涵。
5.“拿來主義”,模擬譯語(yǔ)表達(dá)(免費(fèi))
語(yǔ)用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語(yǔ)用意義。在可能的前提下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以采用“拿來主義”,套用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的類似表達(dá)式,水到渠成地達(dá)到語(yǔ)用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語(yǔ)諺語(yǔ)“百聞不如一見”。再如:“牡丹香煙醇味蓋冠”模仿Camel牌香煙廣告“Camelstandsoutfortaste.”譯為“Peonystandsoutfortaste.”9雖然結(jié)構(gòu)和原文不同,但語(yǔ)用功能類似,表達(dá)效果一致。譯語(yǔ)讀者讀起來一目了然,倍感親切。
五、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用文體。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循語(yǔ)用等效原則,靈活處理因不同文化背景,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,有效實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]張新紅何自然:語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(3)
[2]秦紅:商務(wù)談判口譯語(yǔ)用失誤淺析[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(2)
[3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)
[4]潘紅:商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004:64
[5]余陳乙:奈達(dá)“等值”理論于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的理解和應(yīng)用.浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3)
[6]顧維勇:析幾種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1)
[7]周燕廖瑛:英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(4)
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)愛;中譯版本;文本解析;評(píng)點(diǎn)鑒賞
本文擇取的評(píng)析文本為2005年由宋兆霖翻譯、中國(guó)書籍出版社出版的《簡(jiǎn)愛》譯本,該譯本結(jié)構(gòu)嚴(yán)整、層次鮮明、句式明快、語(yǔ)言細(xì)膩,不僅較好地體現(xiàn)了英文原文的整體原意,而且也靈活結(jié)合中文語(yǔ)言的文化特性、用語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行了合理精準(zhǔn)的適當(dāng)轉(zhuǎn)化,從而使得整部小說所蘊(yùn)含的美學(xué)層面與文學(xué)位階的內(nèi)涵要素得以協(xié)調(diào)交互。筆者在下文將主要采用中英文本的整體對(duì)照閱讀以及部分擇取賞析的評(píng)析模式進(jìn)行該譯本在人物塑造、價(jià)值定位以及內(nèi)涵釋放等關(guān)鍵層面的圈點(diǎn)解讀。
一、 作品整體譯介手法的嚴(yán)密切實(shí)
夏洛蒂勃朗特作為一位具備浪漫主義思維理念的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,其作品風(fēng)格往往呈現(xiàn)出理想浪漫主義與現(xiàn)實(shí)批判主義這兩種價(jià)值導(dǎo)向之間的離合游走,這就使得整部小說的主旨基調(diào)的把握難度有所增加。國(guó)內(nèi)早期的《簡(jiǎn)愛》中文譯介文本為了避免出現(xiàn)上下文中心內(nèi)涵的齟齬沖突,大都采取了忠實(shí)于英文原文的“拿來主義”式的翻譯模式,并適當(dāng)添加基于中文文化的語(yǔ)言特征進(jìn)行部分修改。諸如1935年李霽野就采用“直譯”的手法進(jìn)行該小說的中文譯介,并兼顧了中文受眾的文化習(xí)性與語(yǔ)言習(xí)慣,輔以“意譯”作為修飾,不僅完整地彰顯了英文原文的形式內(nèi)容,而且也照顧了中文受眾的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言習(xí)慣等層面的接受程度。這也成為了其后中文譯介的原則思路與基本途徑。
宋兆霖譯本也總體沿襲了這種“直譯為主,意譯為輔”的既成模式,并密切依據(jù)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展態(tài)勢(shì)以及民眾文化素養(yǎng)的演變階段進(jìn)行了與時(shí)俱進(jìn)的整體譯介的跟進(jìn)轉(zhuǎn)換。譬如之前的李譯本遵照原文的38章節(jié)的結(jié)構(gòu)層次進(jìn)行了同樣的38章節(jié)的排列方式,且每個(gè)章節(jié)也沒有重新擬定標(biāo)題,只是加以“一、二、三”的簡(jiǎn)單標(biāo)注。在民國(guó)時(shí)代,由于讀者受眾主要為具備一定文學(xué)修養(yǎng)的知識(shí)分子階層,這種簡(jiǎn)短分節(jié)的行文格式也順應(yīng)了這一群體生活閑逸的閱讀訴求。然而到了宋譯本出版的本世紀(jì)初,外文作品的讀者受眾早已明顯突破了知識(shí)分子這一特定群體,而是擴(kuò)展至容量廣大的一般民眾,民眾階層更需要結(jié)構(gòu)緊湊、層次明快的格式文本,之前的38章節(jié)的無(wú)標(biāo)題排版格式就明顯不合時(shí)宜。鑒于此,宋譯本先對(duì)每個(gè)章節(jié)進(jìn)行了濃縮精簡(jiǎn),然后再重新為每個(gè)章節(jié)擬定了標(biāo)題。譬如其將英文原文的第一章節(jié)“Chapter 10”翻譯為“登報(bào)求職”,將第三章“Chapter 26”翻譯為“婚禮中斷”,將第五章“Chapter 37”翻譯為“我最愛的人”。這種靈活新穎的標(biāo)題式排版模式使得讀者群體可以快速通過標(biāo)題的簡(jiǎn)述而大略感知本章節(jié)的故事梗概,這無(wú)疑充分發(fā)揮了標(biāo)題預(yù)覽式的獨(dú)特效用,有效激發(fā)吸引讀者對(duì)于本章節(jié)內(nèi)容一探究竟的好奇心,同時(shí)極大地?cái)U(kuò)充了譯介作品讀者群體的容量層次,使得一些年齡位階低、文學(xué)素養(yǎng)淺的讀者階層,尤其是青少年群體得以對(duì)這部外文名著獲取初步的概括性感知。
通過文本細(xì)讀,我們也可以發(fā)現(xiàn)該譯本在精準(zhǔn)全面地理解英文原文的內(nèi)涵蘊(yùn)意之后,靈活巧妙地結(jié)合中文語(yǔ)言習(xí)慣特性進(jìn)行了大量的“本地化”轉(zhuǎn)換,通過略帶調(diào)皮色彩的流行詞匯的添加修飾,使之更為符合中文讀者的閱讀習(xí)性與審美理念。這一點(diǎn)筆者將在下文進(jìn)行細(xì)致評(píng)析,此處不再贅述。
二、 具體章節(jié)譯介技巧的多元細(xì)膩
《簡(jiǎn)愛》這部小說之中的出場(chǎng)人物并不多,然而每個(gè)人物都具備鮮明獨(dú)特的個(gè)性特征,且作者本身就是以第一人稱的自述方式進(jìn)行故事情節(jié)鋪展推進(jìn)的,同時(shí)又通過大量的內(nèi)心獨(dú)白、人物對(duì)白以及第三方旁白進(jìn)行了人物烘托,如何將這些獨(dú)白、對(duì)白、旁白協(xié)調(diào)全面地傳達(dá)釋放、彰顯人物特性、揭示小說主旨就成了重點(diǎn)與難點(diǎn),同時(shí)也要隨時(shí)兼顧譯介受眾的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言習(xí)性進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,從而真正完成一次有效有益的翻譯推介。
宋譯本的特色就在于在精確細(xì)膩地把握上下文之間的銜接、人物性格的定位以及故事情節(jié)整體環(huán)境等基本要素的認(rèn)知之下,合理靈活地進(jìn)行了“本地化”語(yǔ)言的巧妙修飾,從而使得獨(dú)白更為真實(shí)、對(duì)白更為精彩、旁白更為全面。這里以宋譯本第24章“風(fēng)暴驟起”與英文原版進(jìn)行比照,英文原文如下:
“Come and bid me good-morning,” said he. I gladly advanced; and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand that I received, but an embrace and a kiss. It seemed natural: it seemed genial to be so well loved, so caressed by him.
“Jane, you look blooming, and smiling, and pretty,”said he: “truly pretty this morning. Is this my pale, little elf? Is this my mustard-seed? This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?”
“It is Jane Eyre, sir.”
“Soon to be Jane Rochester,” he added: “in four weeks,Janet; not a day more. Do you hear that?”
I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy. The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy — something that smote and stunned. It was, I think almost fear.
依據(jù)文本閱讀,我們可知此時(shí)簡(jiǎn)愛與羅切斯特已經(jīng)由最初的互相試探、愛意萌動(dòng)、彼此為愛所苦而變得相知相惜、濃情蜜意、繾綣溫馨,然而簡(jiǎn)愛的獨(dú)立理性的人格靈魂還讓她對(duì)英格拉姆小姐以及布蘭奇母女存在些許芥蒂,羅切斯特也因?yàn)樽陨韨€(gè)性的喜怒無(wú)常而顯現(xiàn)出情緒層面上的倨傲冷漠。這種詞匯運(yùn)用的細(xì)節(jié)在英文原文之中反復(fù)閃爍,諸如“cold word”、“smote”“stunned”“fear”等等。宋譯本細(xì)致地意識(shí)到了這一點(diǎn),立足本章節(jié)的整體氛圍情境以及靈活結(jié)合中文語(yǔ)境進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,譬如其對(duì)于“It is Jane Eyre, sir.”的翻譯是“這就是真實(shí)的我,尊敬的先生”,再如“Soon to be Jane Rochester,”以及“in four weeks,Janet; not a day more. Do you hear that?”的翻譯是“不久就是簡(jiǎn) 羅切斯特嘍,嗯哼,就在四周之后,它會(huì)很快到來的,聽到了嗎,簡(jiǎn)妮特。”這樣的轉(zhuǎn)換譯介就使得兩人的個(gè)性特征依然與上文保持了協(xié)調(diào)一致,而又帶著些許調(diào)皮打趣的輕松意味。簡(jiǎn)愛的理性獨(dú)立以及羅切斯特的倨傲冷漠無(wú)疑通過這一對(duì)白而躍然紙上。
三、結(jié)語(yǔ)
通過筆者基于宋兆霖譯本與英文原版的整體對(duì)照閱讀以及部分擇取鑒賞的綜合評(píng)析,該譯本對(duì)于英文原文的整體把握、細(xì)節(jié)推敲以及更新轉(zhuǎn)換誠(chéng)為名家手筆。精良新穎的中文譯本對(duì)于文學(xué)作品原版的推廣宣揚(yáng)無(wú)疑具備極大的輔助效用,而在其的有益引導(dǎo)之下,《簡(jiǎn)愛》這部偉著將永恒散射自尊獨(dú)立、理性堅(jiān)韌的激勵(lì)后人抗?fàn)帄^斗的人性光輝。
參考文獻(xiàn):
[1]王秀娟.《簡(jiǎn)愛》中譯本語(yǔ)言風(fēng)格比較[J].科學(xué)大眾,2011(7).
關(guān)鍵詞: 原則 公示語(yǔ) 翻譯
1.公示語(yǔ)的定義、應(yīng)用范圍和功能
公示語(yǔ)是給公眾觀看或收聽、以達(dá)到某種交際目的特殊應(yīng)用文體,由文字或者與之相關(guān)的信息(如圖形或聲音等)構(gòu)成,包括“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”、“標(biāo)示語(yǔ)”、“揭示語(yǔ)”、“警示語(yǔ)”及“廣告”等概念。作為一種為社會(huì)服務(wù)的廣告文體,公示語(yǔ)的目的不是商業(yè)性的,而是宣傳性和服務(wù)性的,其應(yīng)用范圍非常廣泛,如:交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、娛樂休閑、醫(yī)療衛(wèi)生、機(jī)構(gòu)部門、施工現(xiàn)場(chǎng)等。它或用寥寥數(shù)詞,或用簡(jiǎn)單明了的圖式,亦或用圖標(biāo)與文字結(jié)合來表示與受眾的生活、生產(chǎn)、聲明、生態(tài)、環(huán)境休戚相關(guān)的文字或圖形信息。在陌生的環(huán)境,有了公示語(yǔ)的介紹、說明、提示、引導(dǎo),人們辦事的效率得到了很大的提高。
公示語(yǔ)是人們生活中最常見的實(shí)用語(yǔ)言,它是人們生活中不可缺少的幫手,但同時(shí)亦承載了一個(gè)國(guó)家的文化涵義。隨著中國(guó)與世界的接軌,越來越多國(guó)家的人們走進(jìn)中國(guó),與中國(guó)人接觸,他們希望了解中國(guó)。在這種跨國(guó)、跨文化交際的過程中,英語(yǔ)作為國(guó)際上的通用語(yǔ)言,成為各國(guó)人民溝通的最便捷工具。因此,國(guó)內(nèi)大量的公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化是大城市國(guó)際化進(jìn)展的必然。公示語(yǔ)的翻譯不僅影響了國(guó)際友人在華的食、宿、行、游、娛、購(gòu),而且影響了我國(guó)的國(guó)際形象,我們必須予以足夠的關(guān)注。
2.公示語(yǔ)漢英翻譯應(yīng)遵循的原則
2.1以譯語(yǔ)為目的,注重譯語(yǔ)讀者的可接受性。
中國(guó)和外國(guó)有著不同的語(yǔ)言和文化傳統(tǒng),中英兩種不同的語(yǔ)言代表各自不同的文化,公示語(yǔ)是應(yīng)用文體,英譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓外國(guó)朋友一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的作用。譯者切不可望文生義,不顧譯語(yǔ)習(xí)慣,自己生譯亂譯,或片面追求與原文字面上的對(duì)等,這樣的譯文就有可能生澀難懂,甚至鬧出笑話。比如把“休息室”譯為“Restroom”,這兩個(gè)詞在表層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)方面完全對(duì)應(yīng),“休息(rest)+室(room)”,但含義并不完全相同?!皉estroom”在美國(guó)英語(yǔ)中指的是“a room equipped with toilets,washbasins etc,for the use of employees,clients etc,in a department store or other buildings”(公共建筑物內(nèi)的公用廁所或盥洗間)。實(shí)際上,“休息室”在英語(yǔ)里有現(xiàn)成說法,即“staff room”,在一般公共場(chǎng)所里則為“l(fā)ounge”或“l(fā)obby”。
2.2遵循譯語(yǔ)的文本類型和交際目的決定翻譯的策略。
紐馬克(Newmark)(1988)按照布勒(Buhler)的語(yǔ)言功能理論將所有文本劃分為三大類型:表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。紐馬克指出,不同文本類型要求不同的翻譯方法與之相適應(yīng)。公示語(yǔ)主要是給讀者(公眾)提供一些信息,“告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”(呂和發(fā),2005:22)。由此看來,公示語(yǔ)是信息型文本和號(hào)召型文本的結(jié)合體,并以信息功能為主。公示語(yǔ)的英譯是為了達(dá)到與原文同樣的提供信息或召喚行為的效果。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)注重根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式等來傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。
同時(shí),由于公示語(yǔ)通常出現(xiàn)在空間有限的公共場(chǎng)所,讀者在閱讀時(shí)往往具有臨時(shí)性。因此公示語(yǔ)的語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了,以便讀者能夠在有限的時(shí)間里了解信息。在翻譯時(shí),應(yīng)使用簡(jiǎn)單直接的句式,通俗規(guī)范的語(yǔ)言。
2.3遵循公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性。
由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),其翻譯已有特定的文本形式,其表達(dá)方式是約定俗成的,不宜改動(dòng)。應(yīng)該按英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)來翻譯,千萬(wàn)不能字從句比地根據(jù)中文字面意義逐詞死譯。有一個(gè)典型例子,“油漆未干!”習(xí)慣譯作“Wet Paint!”。再例如:雙向行使(Two Way)、小心玻璃(Glass)、旅游者服務(wù)中心(Visitor Center)、外幣兌換(Foreign Exchange)、免稅店(Duty Free Shop)等。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該盡量套用譯語(yǔ)中現(xiàn)有的習(xí)慣說法,用譯入語(yǔ)讀者能接受的慣用表達(dá)法來傳達(dá)原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的語(yǔ)言陌生感。翻譯時(shí)盡量采取“拿來主義”,在英語(yǔ)中找到有著相同意義和功能的公示語(yǔ),直接引用外國(guó)的公示語(yǔ)。如:英國(guó)的死胡同口上貼著“No Thoroughfare”,美國(guó)街上貼著“Not A Through Street”,翻譯成漢語(yǔ)就是“此路不通”,同樣,把“此路不通”譯成英語(yǔ)既可以用英國(guó)的說法也可以用美國(guó)的說法,雖然有些許的差異,但符合源語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,也不妨大礙。
2.4實(shí)行言外之意對(duì)等。
在實(shí)用翻譯中譯者所需處理的就是語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義,語(yǔ)用含義不是提示人們說了些什么,而是告訴人們這句話意味著什么。在一些特定的環(huán)境中,有些話語(yǔ)被譯成另外一種語(yǔ)言時(shí),其語(yǔ)用含義比詞語(yǔ)本身具備的意義更重要。一些指令性禁止類公示語(yǔ)一般使用含否定意義的詞匯,如“禁止、不許、勿、莫”等。但由于中英兩種語(yǔ)言、文化的差異,中西方思維方式的不同,社會(huì)習(xí)俗、生活方式,以及傳達(dá)信息的角度和表達(dá)方式的不同,翻譯時(shí)不能只用英文的“No,Do not,F(xiàn)orbidden”幾個(gè)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)或逐字對(duì)譯,而是應(yīng)該采取一些行之有效的翻譯策略,盡可能做到等效,也就是通過語(yǔ)用策略提高人們的可接受度和收“言后之果”,達(dá)到內(nèi)容、語(yǔ)用、文化等方面的等同效果。禁止類公示語(yǔ)漢譯英的反說正譯(Negation)不失為一種好的方法。如:請(qǐng)勿接近(Keep Out)、禁止穿鞋(Shoes 0ff)、請(qǐng)勿觸摸(Hands 0ff)、游客止步(Staffs Only)、禁止通行(Street Closed)、請(qǐng)勿倒置(Keep Top Side Up)、請(qǐng)勿將頭伸出窗外(Keep head inside vehicle)等都是很好的范例。
3.結(jié)語(yǔ)
翻譯是個(gè)厚積薄發(fā)的過程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng)、文化素質(zhì),盡可能多地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和行為方式。同時(shí)在翻譯過程中要仔細(xì)推敲每一個(gè)詞,慎重對(duì)待每一句話,決不能隨心所欲、信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時(shí)要多注意積累,有機(jī)會(huì)出國(guó)時(shí)不妨將所見、所聽都記錄下來,有需要時(shí)拿來就可以了。而且,對(duì)那些具有本土特色的特殊公示語(yǔ),如果不是非譯不可,可以采取不譯。公示語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會(huì)的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):21-26.
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2004,(1):38-40,64.
[3]楊麗波,夏望秋.英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯策略[J].長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):93-94.
季羨林,山東清平人,著名文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和社會(huì)活動(dòng)家,精通12國(guó)語(yǔ)言。主要作品有《清塘荷韻》《人生絮語(yǔ)》《病榻雜記》《新紀(jì)元文存》等??偫碓宕慰赐玖w林,說:“您寫的作品如行云流水,敘事真實(shí),傳承精神,非常耐讀?!薄澳鷮懙膸妆緯?,不僅是個(gè)人一生的寫照,也是近百年來中國(guó)知識(shí)分子歷程的反映?!薄案袆?dòng)中國(guó)”頒獎(jiǎng)辭最能反映這位世紀(jì)老人的偉大:智者永,仁者壽,長(zhǎng)者隨心所欲。曾經(jīng)的紅衣少年,如今的白發(fā)先生,留德十年寒窗苦,牛棚雜憶密辛多。心有良知璞玉,筆下道德文章。一介布衣,言有物,行有格,貧賤不移,寵辱不驚。
選文1
文化交流意義大
拿來和送去
季羨林
在世界上所有的文明大國(guó)中,古代典籍留傳下來在質(zhì)和量的方面都獨(dú)占鰲頭的,只有中國(guó)一國(guó)。這個(gè)說法完全符合事實(shí),毫無(wú)夸大之處。典籍是最重要的文化載體。古代典籍是我們中華民族對(duì)世界人民、對(duì)世界文化一個(gè)偉大的貢獻(xiàn)。
在過去漫長(zhǎng)的封建社會(huì)中,有的統(tǒng)治者也曾用大力整理過,比如清代的乾隆皇帝就曾親自過問,遴選了幾位大學(xué)士,集天下最有成就的大學(xué)者,用上幾年的時(shí)間,編選了一部有名的《四庫(kù)全書》,沒有刻版印行,只命人繕寫了七部,分貯全國(guó)一些地方。乾隆的用心或者動(dòng)機(jī)并不是善良的,他想消滅一些書或者消滅一些書的有忌諱的部分。但是效果應(yīng)該說還是好的,《四庫(kù)全書》保全了一些書免遭毀滅的厄運(yùn)。
在解放前,上海商務(wù)印書館影印了一大批古籍,編為《四部叢刊》。上海中華書局排印了一套《四部備要》,兩套叢書都是皇皇巨著,異曲同工,起到了傳播與保存古籍的雙重作用,受到了海內(nèi)外廣大讀者的歡迎,動(dòng)機(jī)與效果完全統(tǒng)一。
最近若干年以來,在改革開放的影響下,在弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化正確方針的指導(dǎo)下,又有一些有識(shí)之士,用不同的方式整理、編纂優(yōu)秀古籍。在群峰并峙的形勢(shì)中,《傳世藏書》以其獨(dú)特的編選方式,嚴(yán)格的審校制度,反復(fù)核校,最后出之以最美的裝幀。這樣細(xì)致審慎的操作規(guī)程,稱之為前無(wú)古人,恐怕亦非過分夸大。
關(guān)于此書的意義與價(jià)值,我想提出幾點(diǎn)個(gè)人的看法。最近幾年,我在很多文章和發(fā)言中提出了一個(gè)觀點(diǎn):文化交流是推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn)的主要?jiǎng)恿χ?。如果沒有國(guó)家與國(guó)家間、人民與人民間的文化交流,今天人類社會(huì)是個(gè)什么樣子,簡(jiǎn)直無(wú)法想象。我認(rèn)為,在人類歷史上,最大的文化交流是東西兩大文化體系之間的交流。以中國(guó)文化為核心的東方文化,其基礎(chǔ)或出發(fā)點(diǎn)是綜合的思維模式,表現(xiàn)在哲學(xué)思想上是“天人合一”。最有代表性的說法是宋代大哲學(xué)家張載的“民,吾同胞。物,吾與也”。西方文化自希臘羅馬起一直發(fā)展到今天的歐美文化,其基礎(chǔ)或出發(fā)點(diǎn)是分析的思維模式,表現(xiàn)在行動(dòng)上是“征服自然”。在中國(guó)漢唐時(shí)期,主宰世界的是東方文化。西方自文藝復(fù)興,特別是產(chǎn)業(yè)革命以后,征服自然,成績(jī)彪炳。到了今天,在衣食住行各個(gè)方面,都有巨大的創(chuàng)造與成就,全世界莫不蒙受其利。
然而征服自然,從一開始就孕育著危險(xiǎn)性。到了今天,弊端日益明顯,大氣污染,環(huán)境污染,生態(tài)平衡破壞,臭氧層空洞,如此等等,不一而足。原來,大自然雖既非人格,亦非神格,卻是能懲罰善報(bào)復(fù)的,以上列舉的諸弊端就是報(bào)復(fù)與懲罰的結(jié)果。如果人類再不懸崖勒馬,后果真不堪設(shè)想。救之之方只有一個(gè),就是以東方“天人合一”的思想和行動(dòng)濟(jì)西方“征服自然”之窮,我稱之為“東西文化互補(bǔ)論”。
《傳世藏書》所收典籍中蘊(yùn)涵著中國(guó)文化的精華。不僅是中國(guó)學(xué)者,連西方一些有識(shí)之士也感到了西方文化所產(chǎn)生的弊端,必救之以東方文化。當(dāng)年魯迅先生提倡“拿來主義”,是想輸入西方的科技文化,使中國(guó)富強(qiáng)起來。到了今天,人類所面臨的處境既然如此險(xiǎn)惡,而西方大部分人——我看,中國(guó)也一樣——卻還懵懵懂懂,高枕不醒。我們只有一個(gè)辦法,就是采用“送去主義”,送去的方法和工具頗多,把《傳世藏書》弘揚(yáng)四海,就是有效的辦法之一。
再過幾年,一個(gè)新的世紀(jì)就來臨了。我虔誠(chéng)希望,人類能聰明起來,認(rèn)真考慮拿來與送去的問題,認(rèn)真考慮我的“東西文化互補(bǔ)論”。
(選自《憶往述懷》,有刪改)
含英咀華
關(guān)于文化的傳承,作為國(guó)學(xué)大師的季羨林先生顯然有著極為權(quán)威的發(fā)言權(quán)。他以睿智的眼光審視這一問題,通過對(duì)古典書籍整理的意義和中西文化的不同來寫送去與拿來的重要性和急迫性,提出了自己卓有見地的見解——“東西文化互補(bǔ)”,發(fā)人深思。
思考練習(xí)
1.下列各項(xiàng),不屬于作者主張“整理、編纂優(yōu)秀古籍”的一項(xiàng)是(?。?/p>
A.乾隆的用心或者動(dòng)機(jī)并不是善良的,他想消滅一些書或者消滅一些書的有忌諱的部分。但是效果應(yīng)該說還是好的,《四庫(kù)全書》保全了一些書免遭毀滅的厄運(yùn)。
B.兩套叢書都是皇皇巨著,異曲同工,起到了傳播與保存古籍的雙重作用,受到了海內(nèi)外廣大讀者的歡迎,動(dòng)機(jī)與效果完全統(tǒng)一。
C.大自然雖既非人格,亦非神格,卻是能懲罰善報(bào)復(fù)的,以上列舉的諸弊端就是報(bào)復(fù)與懲罰的結(jié)果。如果人類再不懸崖勒馬,后果真不堪設(shè)想。
D.文化交流是推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn)的主要?jiǎng)恿χ?。如果沒有國(guó)家與國(guó)家間、人民與人民間的文化交流,今天人類社會(huì)是個(gè)什么樣子,簡(jiǎn)直無(wú)法想象。
2.下列對(duì)原文中作者觀點(diǎn)的概括,正確的一項(xiàng)是(?。?/p>
A.在世界所有的發(fā)展中國(guó)家之中,只有中國(guó)在古代典籍傳留上做到了質(zhì)和量?jī)煞矫娴莫?dú)占鰲頭。
B.中國(guó)古代典籍作為唯一的最重要的文化載體,是中華民族對(duì)世界人民、對(duì)世界文化的偉大貢獻(xiàn)。
C.乾隆集天下最有成就的大學(xué)者編選《四庫(kù)全書》,由于用心、動(dòng)機(jī)不善,因而最終也未能讓書問世。
D.《四部叢刊》《四部備要》兩套叢書,除起到了保存古籍的作用之外,還起到了傳播古籍的作用。
選文2
人生苦短責(zé)任重
漫談人生的意義與價(jià)值
網(wǎng)絡(luò)詞匯受眾心理翻譯方法網(wǎng)絡(luò)詞匯是社會(huì)進(jìn)步、語(yǔ)言發(fā)展的產(chǎn)物,為人類所共享。而漢語(yǔ)在引入這些詞匯的時(shí)候,必須通過翻譯轉(zhuǎn)換。在網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中,好的翻譯能滲透到人們的生活當(dāng)中,其使用度也會(huì)很高,豐富人們的語(yǔ)言。然而一些翻譯,看上去頗為雅致卻曲高和寡,不為人們所常用。而一些聽起來比較庸俗的譯名反而得到受眾的歡迎和追捧。因此,網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯在傳達(dá)意義的同時(shí),需要考慮受眾的因素,應(yīng)容易被人們所接受和使用。
一、網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析
1.追求新穎生動(dòng)的審美心理。在人們的日常生活中,人們經(jīng)常看到或使用一樣的詞語(yǔ),難免會(huì)產(chǎn)生單調(diào)、乏味的感覺,所以人們有時(shí)對(duì)常態(tài)語(yǔ)言形式會(huì)產(chǎn)生抵觸和厭倦情緒,而對(duì)新出現(xiàn)的有自己特色的詞語(yǔ)有一種親近和投合的心理。例如,“modem”從“網(wǎng)絡(luò)調(diào)制解調(diào)器”化身為“貓”,“貓”字包含著一定的“愛”(當(dāng)上網(wǎng)速度較快時(shí))或“恨”(當(dāng)上網(wǎng)速度較慢時(shí))的感彩,而這種感彩是“調(diào)制解調(diào)器”這一詞所不具備的。又如,“www”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯,在英語(yǔ)中的全名是“World Wide Web”,譯為“萬(wàn)維網(wǎng)”,生動(dòng)有趣,而且還巧妙地運(yùn)用了這三個(gè)中文的漢語(yǔ)拼音都是以“W”開頭,與英文形似的特點(diǎn)。由此可見,重視受眾新穎、生動(dòng)的審美心理能使我們的語(yǔ)言既規(guī)范縝密又色彩斑斕,充滿活力,為語(yǔ)言使用增添了不少樂趣。
2.追求新鮮、刺激的獵奇心理。一般都是年輕人比較喜歡使用網(wǎng)絡(luò),他們能接受新奇的東西,反傳統(tǒng)和逆主流的事物更能激起他們的熱情,引起他們的關(guān)注。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)推崇個(gè)性的世界,它為網(wǎng)民們提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造性的自由的空間。例如,“hacker”一詞的原意為“編制程序?qū)<摇保渲弊g既難表達(dá)真實(shí)含義,又顯得生硬死板。而另一譯名“黑客”,則得到了廣大網(wǎng)民以及非網(wǎng)民的欣然接受。就讀音而言,在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的前提下,“黑客”對(duì)于hacker的擬聲為譯名注入一種新鮮獨(dú)特的異國(guó)情調(diào),而“黑客”的意義也翻譯出其“不速之客,且來者不善”的暗含之意。因此,該譯名精妙獨(dú)到地實(shí)現(xiàn)了音與意的完美契合。對(duì)于崇尚創(chuàng)意、張揚(yáng)個(gè)性的受眾而言,這種譯名無(wú)疑會(huì)給他們帶來新鮮刺激感,并滿足其獵奇的心理。
3.追求簡(jiǎn)便高效的實(shí)用心理?,F(xiàn)在城市生活節(jié)奏不斷加快,詞語(yǔ)音節(jié)過長(zhǎng)不便于信息迅速傳達(dá)。為此,網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯必須要適應(yīng)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,尊重受眾追求簡(jiǎn)便、高效的實(shí)用心理。有些術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該采取實(shí)用主義加拿來主義,完全照搬洋辦法,采取首字母縮寫的形式,以不譯而譯。例如,IP(Internet Protocol―網(wǎng)間協(xié)議) BBS(Bulletin Board Service―電子布告欄系統(tǒng))、HTML(Hypertext Mark-up Language―超文本鏈接標(biāo)示語(yǔ)言)、IT (Information Technology―信息技術(shù))等詞匯。這些奇異的洋面孔落戶于漢語(yǔ)之中,在使用之初,也許會(huì)給受眾造成某些隔膜與困難,但經(jīng)過短暫的相識(shí)與吸納時(shí)期,已經(jīng)變得耳熟能詳,成為一種省時(shí)、省力又省心的“譯名”,比漢語(yǔ)全稱能產(chǎn)生更高的交際時(shí)效,所以更易得到受眾的推崇。
二、網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯方法
1.直譯法。直譯法是指在不違背原文文化的前提下,在漢譯中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。如果英語(yǔ)原詞本身具有明確的含義,且直譯名詞具有生命力,那么最可接受的當(dāng)然就是直譯法。有許多直譯名詞通俗易懂,意義明確,已經(jīng)被大眾所接受。例如,main board(主板)、screen(視屏、或顯示屏)、hard disk(硬盤)、floppy disk(軟盤)、scanner(掃描儀)、printer(打印機(jī)),等等。另有一些直譯名詞,雖然其譯名與英語(yǔ)原名表面上對(duì)應(yīng),但其含義已經(jīng)轉(zhuǎn)化,如menu譯為“菜單”。幾乎每一個(gè)剛剛進(jìn)入計(jì)算機(jī)領(lǐng)域而接觸到“菜單”這一名詞的人,都會(huì)有一種莫名其妙的感覺,但是時(shí)間長(zhǎng)了,也就接受了。
2.意譯法。當(dāng)英語(yǔ)原詞的最初意義與擴(kuò)展后的意義差距較大,或直譯詞意義不甚明確,或不便于流行時(shí),就需要用意譯法,即翻譯時(shí)主要考慮其指稱意義,而不兼顧其英語(yǔ)原詞最初意義。Explorer,在計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域指的是一種文件查找和閱讀器,與“探險(xiǎn)家”或“探測(cè)器”毫無(wú)關(guān)系,譯為“瀏覽器”,恰當(dāng)?shù)刂该髁似涔τ谩D(Compact Disk),直譯為“致密盤”,但意義并不明確,因?yàn)橐詨嚎s方式保存數(shù)據(jù)的“致密盤”有多種種類,而CD是特指以激光為媒介來讀取數(shù)據(jù)的致密盤。所以譯為“光盤”,意義就非常明確了。
3.音譯法。音譯法是指用音位為單位在英譯漢過程中用相似的漢字音翻譯以突出語(yǔ)言功能的翻譯方法。各種語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)不同,因此,有些專有名詞特別是公司名、商標(biāo)名、品牌名等,在譯語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),可用音譯法來避免直譯或意譯帶來的誤解。其中比較優(yōu)美的一類,是音譯后能譯得含有某種漢語(yǔ)含義。如Pentium,譯為“奔騰”就像Benz汽車譯為“奔馳”一樣,“奔騰”代表一種最高品位的中央處理器。
4.音意結(jié)合法。音意結(jié)合法是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。如internet,直譯是“網(wǎng)際網(wǎng)”,初譯為“國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)”,像一個(gè)泛指名詞而不像特指名詞,且譯名過長(zhǎng),后來改譯為“因特網(wǎng)”,有特指含義,且易上口,已為大眾所接受。還有如infobahn譯為“信息巴恩”,bahn原為一德語(yǔ)詞,意為“地鐵、道路”,與info合成后音意為“信息巴恩”,表示信息通路的意思。
5.轉(zhuǎn)譯法。當(dāng)英語(yǔ)原詞本身已經(jīng)是意義擴(kuò)展之后用到計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的,在翻譯時(shí)也就需要將該詞的英語(yǔ)原意進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)化,使得漢譯詞有明確的指稱意義。例如,mouse,在計(jì)算機(jī)上指的是一種用在屏幕上定位的設(shè)備,也指該設(shè)備所控制的屏幕上光標(biāo),與另一已有的cursor(光標(biāo))密切相關(guān),所以譯為“鼠標(biāo)”是再恰當(dāng)不過了。
在網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中,網(wǎng)絡(luò)受眾是一個(gè)較為特殊的群體。相關(guān)詞匯的譯名只有顧及到這個(gè)群體的心理特點(diǎn),才能產(chǎn)生預(yù)期的語(yǔ)用效果。
三、結(jié)論
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)是從西方傳來的,網(wǎng)絡(luò)詞匯通常是首先以其英語(yǔ)原詞滲透到社會(huì)的各個(gè)階層,然后才出現(xiàn)某種易于被大眾所接受的漢譯或者英語(yǔ)原詞和漢譯同時(shí)開始流行。而在上述兩種情形中,漢譯名詞往往都不僅僅是出自專業(yè)翻譯人員之手,有時(shí)是出自計(jì)算機(jī)工作人員或計(jì)算機(jī)商家,甚至是玩家之手。在網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中,網(wǎng)絡(luò)受眾是一種較為特殊的群體。相關(guān)詞匯的譯名只有顧及到這個(gè)群體的心理特點(diǎn),才能產(chǎn)生預(yù)期的語(yǔ)用效果。計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)詞匯大部分仍為科技詞匯, 在翻譯的準(zhǔn)確性上應(yīng)當(dāng)給予更多的重視。其翻譯應(yīng)該精益求精,更應(yīng)該具有易于大眾接受的生活化特點(diǎn)。因此,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)匯翻譯不僅要遵循忠實(shí)的翻譯原則,還要尊重網(wǎng)絡(luò)受眾的特殊心理特點(diǎn),容易被大眾所接受與使用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉國(guó)枝.從hacker 的定名看網(wǎng)絡(luò)詞匯譯名的受眾心理[J].上海科技翻譯,2003,(2).
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 翻譯 中式英語(yǔ) 成因 策略
公示語(yǔ)是公共場(chǎng)合中明示的話語(yǔ),對(duì)公眾起告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示等作用。公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化是大城市國(guó)際化進(jìn)程的必然。作為國(guó)際通用語(yǔ)言,英語(yǔ)成為各國(guó)人們溝通的最便捷的工具,因此漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯日顯必要。作為譯者,首先要清楚將公示語(yǔ)翻譯出來不是給國(guó)人看,也不是為了顯示自己如何與國(guó)際接軌,而是讓外國(guó)朋友看的,幫助在華外國(guó)朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作、生活或旅游。
中式英語(yǔ)(Chinglish)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。中式英語(yǔ)是在語(yǔ)法和用詞方面基本上不能算錯(cuò)而意思也還明白,是明顯從漢語(yǔ)思維產(chǎn)生而英語(yǔ)國(guó)家的人民并不這么說的那種英語(yǔ)。中式英語(yǔ)既不同于完全不合語(yǔ)法的英語(yǔ),也不同于語(yǔ)言不錯(cuò),但并不表達(dá)所要表達(dá)意思的英語(yǔ)。這種英語(yǔ)往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來說不可理解,也不可接受。
中式英語(yǔ)對(duì)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的影響不容忽視,對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象起負(fù)面影響。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益強(qiáng)大,來訪的華人不斷增多,全國(guó)各地公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)公示語(yǔ)也越來越多,但中式英語(yǔ)的公示語(yǔ)現(xiàn)象也層出不窮。對(duì)此,筆者分析了公示語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)的成因并就如何消除或糾正中式英語(yǔ)提出策略。
一、公示語(yǔ)翻譯中的中式英語(yǔ)成因
(一)用詞不當(dāng)
漢英詞匯語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)是公示語(yǔ)翻譯中普遍存在的一種錯(cuò)誤,它會(huì)導(dǎo)致信息模糊或錯(cuò)誤,使英譯公示語(yǔ)讓人迷惑不解。例如,在某商場(chǎng)出口上方掛著一個(gè)牌子,寫著“安全出口”,英譯為“Security Exports”?!癝ecurity Exports”是“Exit”的誤用,這樣生搬硬套英語(yǔ)詞匯只會(huì)讓外國(guó)人百思不得其解。例如,某公園把 “旅客止步”譯為“Tourists Stop”。 “止步”中文的含義不是“停止行動(dòng)或停留在此”,而是“不能進(jìn)入或靠近此處”的意思,可譯為“Staff Only”。把“步行街”g為“walking street”,也是典型的中式英語(yǔ),應(yīng)譯為“pedestrian street”。
(二)逐字硬譯
硬譯是指譯者直接按原文詞句、結(jié)構(gòu)或順序譯出,生搬硬套。這樣做可能導(dǎo)致譯文不符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)和習(xí)慣,達(dá)不到交流的目的?,F(xiàn)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括“忠實(shí)”與“通順”,有些譯者片面理解忠實(shí)的含義,以為忠實(shí)就是形式上的相似,在詞語(yǔ)與句法結(jié)構(gòu)的選擇上沒有擺脫中國(guó)味,導(dǎo)致形成中式英語(yǔ)。例如:“老弱病殘?jiān)袑W痹谀吵鞘械牡罔F里被譯為 “Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled”。從語(yǔ)言的角度來看,這種譯法沒有錯(cuò)誤。但過分強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)原則,逐字翻譯公示語(yǔ),會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客困惑。實(shí)際上,這條公示語(yǔ)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)國(guó)家的“PRIORITY SEATS”。
(三)冗余重復(fù)
漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,而英語(yǔ)則較多使用代詞、短語(yǔ)或省略。例如“停車場(chǎng)”是常見的標(biāo)識(shí)牌,固定的翻譯方法為“Parking”或“Parking Lot”。但在某些地方被譯為“Car Parking”,從語(yǔ)言角度來看就是一種中式英語(yǔ)現(xiàn)象?!癈ar”就是冗余的名詞?!奥糜渭o(jì)念品購(gòu)物”這條標(biāo)識(shí)牌在景點(diǎn)也很常見,有人將它譯為“Tour Souvenir Trade”。實(shí)際上,可以省去冗余直接譯為“Souvenir”,更便于外國(guó)游客理解?!肮珟本涂梢灾苯幼g為 “Toilet”,卻被譯為“public toilet”,實(shí)在是畫蛇添足。
(四)文化差異
公示語(yǔ)有著短小精悍的特點(diǎn),但譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)該察覺文化差異,了解文化習(xí)俗,避免文化沖突,不能因?yàn)榱攘葞鬃趾茈y體現(xiàn)文化含義就不顧及文化因素。例如:漢語(yǔ)中典型的一些文化形象,如龍、牛、獅等在特定的源語(yǔ)環(huán)境下有特別的語(yǔ)用含義,翻譯時(shí)不可拘泥于字面意義。如果不顧語(yǔ)用含義的差異,把“龍?zhí)妒⒕芭茦恰薄鞍埗础薄拔甯K钡扔胸S富文化內(nèi)涵的景觀標(biāo)識(shí)分別逐字譯成“Longtan Spectacular Pailou”“The White Dragon Cave”和“Five Fortunes Tower”,就會(huì)貽笑大方,達(dá)不到介紹中國(guó)文化的目的,從而影響交際效果。
(五)思維差異
在公示語(yǔ)漢譯英過程中,譯者往往忽略漢英兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)的固定搭配和習(xí)慣表述,采用漢式的思維方式,導(dǎo)致中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。例如一家公司門上的告示牌上寫著“冬季上午8:00-11:00 下午13:00-16:00 周一到周五工作 周六周日休息”,下面對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)為“Winter AM 8:00-11:00/PM 13:00-16:00/Monday to Friday (Work) Saturday, Sunday(Free)”。按照英語(yǔ)的思維習(xí)慣,“AM”and“PM”需要放在時(shí)間后面,即“8:00-11:00 a.m.;13:00-16:00 p.m.”。這里的工作應(yīng)譯成“OPEN”而不是“Work”,休息應(yīng)譯為“CLOSE”而不是“Free”。又如,許多高速公路上“保持距離”的英語(yǔ)為“Keep your space”,可按照外國(guó)人的思維習(xí)慣應(yīng)用“Keep your distance”。
二、糾正中式英語(yǔ)公示語(yǔ)的策略
(一)直接引用
有些公示語(yǔ)是全球性的,這些公示語(yǔ)英譯就可套用英語(yǔ)中現(xiàn)有的習(xí)慣說法,采取“拿來主義”,遵循“形式服從功能”的原則。譯者在翻譯漢語(yǔ)公示語(yǔ)時(shí),首先在記憶里搜尋對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ),如果沒有搜尋到,就要查閱資料或者請(qǐng)教外國(guó)朋友,不可望文生義。英語(yǔ)中與日常生活相關(guān)的公示語(yǔ)都是被大眾認(rèn)同的,翻譯時(shí)完全可以照搬。如:肯德基的告示語(yǔ)“謝絕自帶飲料”是“KFC drinks only”,步行街的“車輛不得入內(nèi)”是“Pedestrians only”,雙向行使是“Two way”,旅游者服務(wù)中心是“Visitor Center”等。
(二)刪譯和改譯
英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)潔自然,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)用詞華麗,講究行文對(duì)仗與音韻。為了符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,漢英翻譯時(shí)必須適當(dāng)去掉不必要的華麗辭藻,從譯文的預(yù)期功能出發(fā),刪去沒有實(shí)質(zhì)意義的“異彩平添”。如:“學(xué)校是我家,清潔靠大家”( The school is our home, so each of us should keep it clean.)這則標(biāo)語(yǔ)號(hào)召大家注意保持學(xué)校的衛(wèi)生整潔,句式工整,語(yǔ)韻優(yōu)美。但直譯的中式英語(yǔ)卻顯得冗長(zhǎng)唆,完全喪失了原文的感召力,倒不如干脆譯成“Keep our school clean!”又如:“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿吸煙!”按照中國(guó)人的思維方式,該標(biāo)語(yǔ)可直譯為“For the sake of your health and other’s, don’t smoke, please!”這樣一來,警告變成了提醒,絲毫沒有原文的限制作用,倒不如改譯為“No smoking”來得直接簡(jiǎn)潔,還保留了警告語(yǔ)氣。
(三)不譯
設(shè)立英文標(biāo)識(shí)牌,是為了給外國(guó)朋友或游人提供便利,絕對(duì)不是趕時(shí)髦,不是每個(gè)牌子上都需要加注英文,表示和“與國(guó)際接軌”。如“請(qǐng)勿隨地吐痰”“上車請(qǐng)排隊(duì)”等標(biāo)識(shí)是不用翻譯成英文的。因?yàn)樵趪?guó)外,這些禮節(jié)都是約定俗成的,俗⒊隼捶炊會(huì)鬧笑話,其結(jié)果也只能是影響中國(guó)的形象。
由于受母語(yǔ)的干擾,公示語(yǔ)英譯中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的現(xiàn)象是難免的。避免這種現(xiàn)象出現(xiàn),不僅需要翻譯工作者提高翻譯水平,還需要建立一個(gè)開放的和完善的修正系統(tǒng)。首先,政府需要投入資金,盡快設(shè)立一個(gè)英語(yǔ)公示語(yǔ)規(guī)范委員會(huì),規(guī)范現(xiàn)有的公示語(yǔ)。另外,還可以建立政府英語(yǔ)網(wǎng)站,集思廣益,號(hào)召全體市民對(duì)所有不規(guī)范、不準(zhǔn)確的公示語(yǔ)進(jìn)行舉報(bào)。消除中式英語(yǔ)的英語(yǔ)公示語(yǔ)并提供合格的公示語(yǔ)信息服務(wù),是提升城市形象和整體服務(wù)水平的一個(gè)重要組成部分。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳新良.公示語(yǔ)翻譯中的“中式英語(yǔ)”溯源[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(01):62-65.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究――以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(06):38-42.
可是,為什么我們的學(xué)生能手捧精彩的小說、精美的散文讀得廢寢忘食、津津有味,卻獨(dú)獨(dú)對(duì)精挑細(xì)選出來的課本當(dāng)中的好文章視而不見、興味索然?課堂上,面對(duì)老師滔滔不絕的講解昏昏欲睡?
仔細(xì)想想,最初對(duì)文學(xué)的那一絲眷戀是從無(wú)數(shù)次對(duì)優(yōu)美的文章輕輕的誦讀,深深的領(lǐng)悟開始的。所以感受文學(xué)之美,讓文章如春風(fēng)沐浴學(xué)生的靈魂,便離不開朗朗的書聲。
確實(shí)如此,“風(fēng)聲,雨聲,讀書聲,聲聲入耳”重視讀是我國(guó)語(yǔ)文教學(xué)的一個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)。私塾雖小,但清脆的童音卻響徹千年。讀,是讀書人掌握知識(shí)的重要方法,“書讀百遍,其義自見”,“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”,這些詩(shī)句我們耳熟能詳。元好問在《與張伸杰郎中論文》中說:“文須字字作,亦要字字讀,咀嚼有余味,百過良未足?!敝熳郧逡舱f過:“在語(yǔ)文的教學(xué)上,在文藝的發(fā)展上,朗讀都占著重要的位置。從前私塾里教書,老師照例范讀,學(xué)生循聲朗讀。早年學(xué)校里教古文,也還是如此?!薄墩Z(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中重視培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)感和整體把握的能力,可見,朗讀在語(yǔ)文教學(xué)中作用之重。
不得不承認(rèn),我們的教學(xué)方式,在慢慢的趨近于統(tǒng)一化,學(xué)生的思維也慢慢被打造成同一面目??纯次覀兊恼n堂,絕大多數(shù)時(shí)間都被老師的講解所占據(jù),學(xué)生充滿想象力的活潑的思維漸漸在老師日復(fù)一日的講解中形成了同一的思考模式。當(dāng)然我們也有讀書的機(jī)會(huì),但是在讀的過程中,學(xué)生不是帶著老師提出的問題邊讀邊想,就是如和尚念經(jīng)無(wú)情無(wú)感,全然沒有自己的感受、思考和想像。有這樣一段對(duì)話,課堂上,某生緊盯著面前的課本,雙目無(wú)神,嘴唇緊抿。師:“大家都在自由朗讀,你為什么不出聲?”生:“不想讀,沒有感覺?!睅煟骸斑@么美的文章,怎么會(huì)沒有感覺呢?”生:“太吵,讀不下去?!睅煟骸按蠹叶寄茏x,你為什么讀不下去?”生看看老師,再看看四周同學(xué),終于有氣無(wú)力的開始讀課文。這樣“讀”的結(jié)果可想而知。“讀”成為一種可有可無(wú)的點(diǎn)綴。因此,大力提倡語(yǔ)文教學(xué)的“讀”具有現(xiàn)實(shí)意義。
讀不僅可以增加語(yǔ)言積累,而且還可以訓(xùn)練語(yǔ)感,通過對(duì)語(yǔ)言作品反復(fù)的誦讀、品味、鑒賞,見出字里行間的美之所在,從而增加審美感受,培養(yǎng)審美情趣。孫犁的《荷花淀》描寫荷花、荷葉:“那一望無(wú)邊擠得密密層層的大荷葉迎著陽(yáng)光舒展開,就像銅墻鐵壁一樣。粉色荷花箭高高地挺出來,是監(jiān)視白洋淀的哨兵吧。”這是剛性的、戰(zhàn)士的情操和眼光。而朱自清《荷塘月色》中的荷花、荷葉卻又有另一番情調(diào):“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,像亭亭的的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又像碧天里的星星?!边@是詩(shī)人的情懷,月下荷花、荷葉,是朦朧、誘人的,表現(xiàn)出女性的柔美。這兩段文字,欣賞者的視角和處境不同,其間的差別也是巨大的,但它們都給人一種美的享受,而這種美的體驗(yàn)和理解,是必須多讀、多品味才能有的。正如朱自清《了解與欣賞》中所說:“吟誦與了解極有關(guān)系,是欣賞必經(jīng)的步驟。吟誦時(shí)對(duì)于寫在紙上死的語(yǔ)言可以從聲音里得其意味,變成活的語(yǔ)氣。不過在吟誦時(shí),要能分辨語(yǔ)氣的輕重,要使聲調(diào)有緩急,合于原文意發(fā)展的節(jié)奏?!奔热弧白x”在語(yǔ)文教學(xué)如此重要,那么,讀什么?怎么讀呢?簡(jiǎn)言之:讀文本,朗讀與默讀“兩手抓”。只有對(duì)語(yǔ)言作品大量閱讀、理解、感受和積累,對(duì)名篇佳作誦讀、熟記、背誦,才能逐步形成語(yǔ)文能力。
在我們的語(yǔ)文課本中,不乏大量好文章,有詩(shī)歌也有散文,有小說也有戲劇,讀書不一定局限于要求背誦的課文或段落,凡是認(rèn)為好的頗有感觸的文章都可以拿來朗讀。朗讀也不僅僅在課堂上,也可以在課下。好的戲劇,如果有條件,甚至可以排練成舞臺(tái)劇,借助生動(dòng)活潑的表演,更好的體現(xiàn)出作品深刻的內(nèi)涵,幫助學(xué)生更好的理解課文?!独子辍方柚首x品味出侍萍的無(wú)奈與堅(jiān)強(qiáng);《藥》可以借助朗讀品味出人情的冷漠和世人的愚昧;《拿來主義》可以借助朗讀品味出魯迅先生的憤慨和冷靜;《蜀道難》可以借助朗讀感受蜀道之險(xiǎn)和社會(huì)戰(zhàn)禍之惡。
語(yǔ)言文本是人類對(duì)世界和自身認(rèn)識(shí)的一種歷史存留,它一旦確定,自身不再變化,以同一面目所向所有讀者敞開。然而,不同的人閱讀同一文本也會(huì)有不同的感受何體驗(yàn),這種感受和體驗(yàn)不是老師的講解,不是參考書的分析所能代替的。它的每一段話,每一個(gè)句子,都是一種召喚,一種訴說。文本對(duì)每一個(gè)讀者始終是敞開的,其意義是讀不完、讀不盡的,語(yǔ)文課的閱讀不是被動(dòng)地接受作者的教導(dǎo)或老師現(xiàn)成的解釋,也不是心不在焉、無(wú)感情的閱讀,而是學(xué)生與文本、與作者的開放交流。因此,我們語(yǔ)文課堂教學(xué)應(yīng)該給學(xué)生留出一定的時(shí)間,調(diào)動(dòng)他們的知識(shí)儲(chǔ)備和對(duì)生活的感受,創(chuàng)造寬松、開放、安靜的讀書環(huán)境與氛圍,讓學(xué)生與文本充分交流、對(duì)話,將自己的觀點(diǎn)和感受置入文本,讀出自己的理解,讀出新意。例如對(duì)朱自清《荷塘月色》中“心理頗不寧?kù)o”的理解,通過反復(fù)讀書、思考之后,有的從文中兩次提到的“妻”,讀出了家庭生活的矛盾、不和諧而“不寧?kù)o”;有的從小煤屑路上什么都可以想,什么都可以不想,白天里一定要說的話,一定要作的事,現(xiàn)在都可以不理了,讀出了工作上的不順心、人際關(guān)系的緊張而“不寧?kù)o”,就不僅僅是參考書上的社會(huì)政治原因的一種解釋。而這一切就不僅僅是靠集體朗讀所能獲得的,而需要靜下心來,仔細(xì)體會(huì),慢慢的品味,必要時(shí),要調(diào)動(dòng)自己生活的感受和體驗(yàn)。
從2010年高考新課標(biāo)卷對(duì)閱讀“一般論述類文章”的題型看,既有客觀選擇題,也有主觀題,具體有以下幾種題型:
1.單項(xiàng)選擇題:如安徽卷第1題:從原文看,下列對(duì)“原本”的理解,正確的一項(xiàng)是
2.多項(xiàng)選擇題:如廣東卷第12題:下列說法中不符合文意的兩項(xiàng)是
3.主觀簡(jiǎn)單題:如福建卷第12題:請(qǐng)結(jié)合文本,簡(jiǎn)述“詩(shī)”在西周的作用
4.填空題:如上海卷第5題:聯(lián)系上下文,填入第⑨段空格處恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是
【考情剖析】
與國(guó)標(biāo)版《考試大綱》關(guān)于“現(xiàn)代文閱讀”的要求有所不同,課標(biāo)版《考試大綱》關(guān)于“現(xiàn)代文閱讀”的內(nèi)容,實(shí)際上包括兩個(gè)部分。其一為“必考內(nèi)容”,即對(duì)一般論述類文章閱讀的考查;其二為“選考內(nèi)容”,即對(duì)文學(xué)類文本閱讀和實(shí)用文本閱讀的考查。《考試大綱》對(duì)必考內(nèi)容的考查要求和對(duì)選考內(nèi)容的考查要求有很大不同。
2010年10套課標(biāo)卷中,“一般論述類文章”內(nèi)容涉及文藝學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等諸方面的內(nèi)容,所選文章往往觀點(diǎn)新穎、視角獨(dú)特,富有鮮明的個(gè)性,且一般都是大家作品,有很廣泛的社會(huì)影響。賦分8至17分之間不等。題型方面,有的是純粹的選擇題,如陜西卷,有的是選擇題和簡(jiǎn)述題相結(jié)合,其中選擇題有單項(xiàng)選擇和多項(xiàng)選擇,如廣東卷、福建卷,有的還出現(xiàn)了填空題,如上海卷。
在考查要求方面,穩(wěn)中求變。穩(wěn)定不變的是繼續(xù)考查對(duì)文章中出現(xiàn)的重要概念的準(zhǔn)確理解和把握能力,繼續(xù)考查對(duì)文章中重要信息的準(zhǔn)確篩選和提取能力。變化方面,有不少省份取消了根據(jù)文章進(jìn)行推動(dòng)想象類題型的考查,代之以關(guān)注文意本身,如增加是否符合文意類題型的考查,強(qiáng)調(diào)論述類文章觀點(diǎn)和材料統(tǒng)一的文體結(jié)構(gòu)規(guī)律的考查等。這樣一些變化,可以看作是這類文章閱讀測(cè)試的未來發(fā)展趨勢(shì)。
課標(biāo)版《考試大綱》規(guī)定,對(duì)“閱讀一般論述類文章”的考查只在“理解B”和“分析綜合C”兩個(gè)能力層級(jí)命題,相關(guān)考點(diǎn)有6個(gè),即“理解文中重要概念的含義”、“理解文中重要句子的含意”、“篩選并整合文中的信息”、“分析文章結(jié)構(gòu),把握文章思路”、“歸納內(nèi)容要點(diǎn),概括中心意思”、“分析概括作者在文中的觀點(diǎn)態(tài)度”。
從考生答卷情況來看,一般論述類文章的閱讀得分較高,主要原因是一方面這些文本沒有難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ),閱讀流暢,另一方面是題目相對(duì)簡(jiǎn)單,容易得分。當(dāng)然,這并不意味著我們可以忽視一般論述類文章的備考,掌握閱讀的基本要領(lǐng),仔細(xì)認(rèn)真是答好這類試題的不二法寶。
【金題回顧】
閱讀下面的文字,完成6-8題。(山東卷)
(文本略)
6.關(guān)于“人生境界”的理解,符合原文意思的一項(xiàng)是:
A.他存在于人的自我發(fā)展歷程中,體現(xiàn)著實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值和精神自由的高低程度。
B.它由四個(gè)層次組成,從幼年到成年,人的每一個(gè)時(shí)期都要經(jīng)歷這四個(gè)層次。
C.現(xiàn)實(shí)的人生中,它是一個(gè)整體,是由從低到高的四種境界錯(cuò)綜復(fù)雜的交織在一起的。
D.每個(gè)人的人生境界表現(xiàn)錯(cuò)綜復(fù)雜,不同層次的人生境界分別主導(dǎo)著人生的不同階段。
【答案】A
【解析】B項(xiàng),人生境界是按照人的自我發(fā)展歷程、實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值和精神自由的高低程度劃分的,不是以年齡段劃分的,“從幼年到成年,人的每一個(gè)時(shí)期都要經(jīng)歷這四個(gè)層次”錯(cuò);C項(xiàng),文中說:“在現(xiàn)實(shí)的人生中,這四種境界錯(cuò)綜復(fù)雜地交織在一起?!币虼?“是由四種境界錯(cuò)綜復(fù)雜的交織在一起的”對(duì)。“由低到高”錯(cuò),文中說“道德境界”“和求知境界的出現(xiàn)幾乎是同時(shí)發(fā)生,也許稍后。就此而言,把道德境界列在求知境界之后,只具有相對(duì)的意義”。D項(xiàng),“不同層次的人生境界分別主導(dǎo)著人生的不同階段”錯(cuò),“不同層次的人生境界”和“人生的不同階段”沒有必然聯(lián)系。
【高考考點(diǎn)】
篩選并整合文中的信息。
【備考提示】
要理清文章結(jié)構(gòu),找出選項(xiàng)相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容區(qū)域,依次篩選。原文內(nèi)容與選項(xiàng)保持一致,選項(xiàng)與題干要能構(gòu)成因果關(guān)系。略過無(wú)關(guān)緊要的信息,如舉例、描寫等,抓住本質(zhì)特征。
7.對(duì)于 “求知境界”與“道德境界”關(guān)系的表述,不符合原文意思的一項(xiàng)是:
A.作者把“道德境界”列在“求知境界”之后,并不意味著前者就一定比后者出現(xiàn)得晚。
B.達(dá)到了“求知境界”,人具備了知識(shí),掌握了規(guī)律,為“道德境界”的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件。
C.責(zé)任感與義務(wù)感使“道德境界”不同于“求知境界”,并高于“求知境界”。
D.“求知境界”雖也把“自我”作為主體,但這個(gè)“自我”卻不同于“道德境界”中的“自我”。
【答案】B
【解析】“道德境界”“和求知境界的出現(xiàn)幾乎是同時(shí)發(fā)生”,因此“求知境界”為“道德境界”的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件是錯(cuò)誤的,文中也沒有相應(yīng)的說法。
【高考考點(diǎn)】
理解文中重要概念的含義。
【易錯(cuò)提醒】
本題比較簡(jiǎn)單,考查幾個(gè)詞語(yǔ)的概念關(guān)系,一定要注意原文同題目相對(duì)照。
【備考提示】
要辨明檢索區(qū)間,確定對(duì)應(yīng)語(yǔ)句。聯(lián)系上下文體會(huì),要死摳字眼。對(duì)詞語(yǔ)的解說要抓住本質(zhì)。將解釋的含意放在被解釋的詞語(yǔ)處,看上下文是否連貫、恰當(dāng)。尋求稱代詞與稱代內(nèi)容的聯(lián)系,將稱代的內(nèi)容代入原文理解。聯(lián)系全文的傾向性,檢查該解釋是否與全文保持一致。
8.下列表述,符合原文意思的一項(xiàng)是:
A.“欲求境界”是人生的最低境界,這種境界是任何一個(gè)具有高級(jí)境界的人所極力排斥的。
B.“求知境界”中的“自我”已不再僅滿足于個(gè)人生存所必須的最低欲望,而對(duì)規(guī)律與秩序有了認(rèn)知的要求。
C.“道德境界”中的人不再關(guān)注自我,而已經(jīng)有意識(shí)地把“我們”作為自我選擇、決定時(shí)的中心了。
D.“審美境界”是人生最高的精神境界,到了這一境界就能自由地超越并摒棄其他三種境界。
【答案】B
【解析】A項(xiàng),“這種境界是任何一個(gè)具有高級(jí)境界的人所極力排斥的”錯(cuò),文中說“在現(xiàn)實(shí)的人生中,這四種境界錯(cuò)綜復(fù)雜地交織在一起”。C項(xiàng),“‘道德境界’中的人不再關(guān)注自我”錯(cuò),文中說這一境界“把自己看作是命運(yùn)的主人,而不是聽?wèi){命運(yùn)擺布的小卒”,這就是關(guān)注自我。D項(xiàng),“到了這一境界就能自由地超越并摒棄其他三種境界”錯(cuò)誤,原文說:“在現(xiàn)實(shí)的人生中,這四種境界錯(cuò)綜復(fù)雜地交織在一起”,“只不過現(xiàn)實(shí)的人,往往以某一種境界占主導(dǎo)地位,其他次之”。
【高考考點(diǎn)】
篩選并整合文中的信息。
【易錯(cuò)提醒】
本題比較簡(jiǎn)單,考查幾個(gè)詞語(yǔ)的概念關(guān)系,一定要注意原文同題肢相對(duì)照。
【備考提示】
要找出文章中相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)句。轉(zhuǎn)述內(nèi)容要與原文內(nèi)容逐一相對(duì)。概念不能隨意擴(kuò)大或縮小,因果、前后關(guān)系不能顛倒。注意選肢之間的比較,如果選項(xiàng)中有內(nèi)容矛盾的選項(xiàng)必有一錯(cuò)。
【備考策略】
1.精研考綱,明確考點(diǎn)。無(wú)論命題樣式如何變化,考查的能力層級(jí)就是理解與分析綜合,考點(diǎn)無(wú)非是上文提到的六個(gè)。明確了目標(biāo),復(fù)習(xí)時(shí)自然知道訓(xùn)練什么,怎么訓(xùn)練,也就容易事半功倍。
2.研究真題,推本溯源。高考真題為我們提供了考試怎么考的典型范例,認(rèn)真研究試做這些樣題,有利于我們對(duì)考試怎么考形成直觀感性的認(rèn)識(shí)。不能簡(jiǎn)單的試做一下,對(duì)一下答案就完了。要認(rèn)真的研究每一個(gè)題目,與考綱的相關(guān)表述逐一對(duì)照,明確命題人想通過這個(gè)題目考查什么。亦即不僅要知道是什么,還要知道為什么。
3.實(shí)戰(zhàn)演練,規(guī)范高效。基于理解與綜合分析的整體考查定位,詳讀文本,精確精細(xì),先入為主尤為重要。亦即在入題前先在閱讀文本上下足功夫。逐句細(xì)讀,逐段歸結(jié),步步為營(yíng)。明確論述類文本中作者贊成什么,反對(duì)什么;喜歡什么,厭惡什么;歡迎什么,拒絕什么等等,傾向性一般是比較明確的,這也就是作者的觀點(diǎn)和態(tài)度。
4.看清題干,按題作答。論述類文本和文學(xué)類、實(shí)用類文本是有本質(zhì)區(qū)別的。對(duì)論述類文本的考查,除了詞語(yǔ)、句子的理解外,主要考查段落、主旨,即作者的論點(diǎn)、論據(jù)和結(jié)構(gòu)安排。我們應(yīng)針對(duì)具體題目審清題干,按題干要求作答就可以了。
5.善于總結(jié),積累經(jīng)驗(yàn)。作題是必要的,但作題本身不是目的,目的還是要借作題積淀解題經(jīng)驗(yàn),努力做到一題一得,題題有得。例如同為選擇題,但因?yàn)橐呀?jīng)不再是四選一的單項(xiàng)選擇一統(tǒng)天下了,因此就要特別關(guān)注題干的表述,以利盡快明確選項(xiàng)要求。同時(shí)要特別關(guān)注簡(jiǎn)答題的解題策略、表述技巧,即無(wú)論持什么樣的觀點(diǎn),都必須以文本本身為依托,精選理?yè)?jù)。這實(shí)際上也是整個(gè)論述類文本的解題策略之一。
筆者認(rèn)為應(yīng)該將旅游文本和建筑專業(yè)書籍中古建筑術(shù)語(yǔ)的英譯區(qū)別對(duì)待。譯文的目標(biāo)受眾不同,對(duì)譯文必然會(huì)有著不同期待。古建筑專業(yè)書籍的譯文目標(biāo)受眾主要為國(guó)外建筑專業(yè)人士,他們期望通過譯本詳盡地了解中國(guó)古建筑的特點(diǎn)及營(yíng)造方法等,譯文應(yīng)盡量做到專業(yè)和詳細(xì)。旅游文本則是大眾化通俗讀物,其譯文目標(biāo)受眾為普通外國(guó)游客,旅游翻譯的主要目的“是要讓普通游客看懂并喜聞樂見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等旅游方面的知識(shí)”,從而實(shí)現(xiàn)其傳遞信息和誘導(dǎo)游客的交際目的。在翻譯旅游文本古建筑術(shù)語(yǔ)時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)遵循以下原則。
(一)交際目的原則
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯行為的目的決定翻譯的過程,而決定翻譯目的的重要因素之一為預(yù)期的譯文接受者。旅游文本譯文的目標(biāo)受眾是來自各行各業(yè)的外國(guó)游客,他們教育背景各異、知識(shí)儲(chǔ)備不同,對(duì)景點(diǎn)有著不同的期待。但他們來到景點(diǎn)參觀,都是想欣賞中國(guó)的古建筑藝術(shù),進(jìn)而學(xué)習(xí)中國(guó)悠久的歷史和燦爛的文化,包括園林風(fēng)貌、建筑樣式、文化象征、社會(huì)歷史等等。然而大部分游客并不從事建筑相關(guān)行業(yè),在這些方面的知識(shí)儲(chǔ)備不多,同時(shí)亦不期待學(xué)習(xí)過于詳細(xì)和專業(yè)的建筑知識(shí)。筆者認(rèn)為在翻譯旅游文本中的古建筑術(shù)語(yǔ)時(shí),其交際目的應(yīng)該是幫助外國(guó)游客了解該術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的建筑特色及樣式,或者該術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的建筑構(gòu)件的特點(diǎn)、形狀和功能。在譯文的選擇上,譯者應(yīng)盡量避免生僻和隱晦的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而選用大部分游客能夠讀懂和接受的詞匯,以更好地實(shí)現(xiàn)其交際目的。
(二)簡(jiǎn)潔明了原則
對(duì)于譯文受眾的外國(guó)游客而言,他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)中必然缺乏對(duì)中國(guó)文化、語(yǔ)言等方面知識(shí)的了解,并且由于文化差異,很多建筑樣式、裝飾和構(gòu)件是中國(guó)古建筑特有的,因而要讓目標(biāo)受眾讀懂譯文,譯者在翻譯的過程中應(yīng)充分考慮到他們?cè)谙嚓P(guān)背景知識(shí)上的缺失以及文化的差異,對(duì)原文進(jìn)行必要的補(bǔ)償性操作,補(bǔ)充背景知識(shí),進(jìn)行解釋說明等等。如果要做專業(yè)細(xì)致的解釋說明,有時(shí)候一個(gè)術(shù)語(yǔ)可能需要很長(zhǎng)的篇幅;然而由于旅游文本的時(shí)效性以及篇幅的限制,譯者無(wú)法作如此詳細(xì)的解釋說明;同時(shí)過多、過細(xì)的建筑專業(yè)知識(shí)會(huì)對(duì)普通游客造成負(fù)擔(dān),使游客偏離重要的信息,甚至影響游客的游覽興致。對(duì)大部分的普通游客而言,對(duì)古建筑的特點(diǎn)、樣式或裝飾有一個(gè)大致的了解便已經(jīng)足夠了。因而在涉及到對(duì)極具中國(guó)特色的建筑術(shù)語(yǔ)進(jìn)行增補(bǔ)性翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量做到簡(jiǎn)潔明了,縮短篇幅。
二、旅游文本中的古建筑術(shù)語(yǔ)英譯策略
要對(duì)中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確、生動(dòng)、傳神的翻譯,讓游客了解其特點(diǎn)、形狀和功能,需要譯者熟悉古建筑、查閱相關(guān)書籍并掌握適當(dāng)?shù)姆g策略。通過反復(fù)查證、斟酌,盡可能找出易于目標(biāo)受眾接受的譯文,以期譯文在游客讀懂的前提下實(shí)現(xiàn)和原文等效的功能。以下是筆者根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)和研究提出的一些翻譯策略。
(一)移譯
移譯是指借用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),即借用英語(yǔ)語(yǔ)言中已有的詞來轉(zhuǎn)譯旅游文本中的古建筑術(shù)語(yǔ),不失為一種“拿來主義”的翻譯策略。由于文化的普遍性,一些主要的建筑技術(shù)和構(gòu)架在中外建筑中都是存在的。不同的民族對(duì)這些共性或者類似的概念會(huì)用不同的語(yǔ)言加以描述,在翻譯中如果能將他們一一對(duì)應(yīng),既能夠很好地解釋清楚原術(shù)語(yǔ)的指稱含義,又能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所接受。如古建筑中的承重結(jié)構(gòu)“梁”和“柱”便可直接譯為“beam”和“column”,雖然中國(guó)古建筑中的梁和柱均為木質(zhì)結(jié)構(gòu),不同于西方傳統(tǒng)建筑中的石材結(jié)構(gòu),形狀也有所不同,但是從功能的角度來說是一致的,因而這樣的譯法是可以被游客接受的,亦達(dá)到了和原文同樣的交際效果。同樣中國(guó)古建筑裝飾中的“陰刻”和“陽(yáng)刻”藝術(shù)與西方建筑裝飾中的“intaglio”和“relief”在翻譯中亦可以互為替代。而對(duì)于一些形狀特別的古建筑構(gòu)件,則可以加上適當(dāng)?shù)男揎棾煞忠詫?duì)其進(jìn)行更好的解釋說明,如“梭柱”、“月梁”可譯為“shuttle-likecolumn”和“crescent-moon-shapedbeam”;徽派建筑中典型的構(gòu)件“馬頭墻”則可譯為“horse-head-shapedwall”。
(二)音譯加注解
所謂音譯,即用相同或相近的語(yǔ)音將原語(yǔ)中的詞語(yǔ)表達(dá)出來。凡是有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的東西大多宜采用漢語(yǔ)拼音音譯以最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。每一民族的語(yǔ)言都在各自獨(dú)特的文化背景下產(chǎn)生,其中都有一些別的民族所沒有的、獨(dú)一無(wú)二的詞匯,隨著跨文化交際的發(fā)展,這些詞匯多會(huì)成為世界性詞匯,以音譯的方法為各民族所借用,如美國(guó)的爵士(jazz),中國(guó)的餃子(jiaozi)以及日本的榻榻米(tatami)等等。音譯加注解的方法是指在音譯的后面加上必要的注釋以傳達(dá)該建筑術(shù)語(yǔ)的指稱含義和文化內(nèi)涵。紐馬克認(rèn)為對(duì)一些尚不為他國(guó)讀者熟悉的文化專有項(xiàng)進(jìn)行注釋是對(duì)他國(guó)文化的一種尊重。由于漢語(yǔ)詞匯文化內(nèi)涵的獨(dú)特性以及深厚性,再加上中國(guó)古建筑的獨(dú)特性,很多古建筑術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,有些看似對(duì)應(yīng)的譯文并不能反映原術(shù)語(yǔ)的真實(shí)含義,如“間”和“bay”,“進(jìn)”和“row”。使用音譯的方法可以避免直譯過程中的混亂以及不恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng),能夠最大程度地保留原術(shù)語(yǔ)中的文化負(fù)載,有利于詞匯和文化的傳播及保真。隨著中國(guó)文化對(duì)外傳播工作的日益發(fā)展,這些音譯詞日漸增多地曝光在外國(guó)讀者面前,它們會(huì)逐漸成為合法的英文詞匯,而在初始階段,其后的注釋則能夠幫助游客了解原文的真正含義?,F(xiàn)階段,中國(guó)的古建筑對(duì)大部分外國(guó)游客而言仍較為陌生,一些極具中國(guó)特色的建筑術(shù)語(yǔ)仍不為他們所了解,因而在音譯的后面大多需加上注解以確保譯文的可讀性。需要注意的是,注解部分應(yīng)解釋該術(shù)語(yǔ)表示的建筑構(gòu)件或樣式的材質(zhì)、功用和特點(diǎn)等,用詞應(yīng)盡量做到簡(jiǎn)單易懂,盡量避免太過專業(yè)的表達(dá),易于目標(biāo)受眾接受。如“木躓”可譯為“Mu-zhi(awood-enpiecebetweenthecolumnandtheplinthtopre-ventthecolumnsfrommoisture,corrosionandearth-quake)”,“斗拱”可譯為“Dou-gong(interlockingwoodenbracketset)”。
(三)意譯
音譯加注釋的方法固然能夠最大程度地展現(xiàn)中國(guó)古建筑的獨(dú)特魅力,保留原術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,提升中國(guó)文化和語(yǔ)言的影響力,然而在很多情況下,這種翻譯方法卻會(huì)影響語(yǔ)篇的連貫性,降低譯文的可讀性。如在翻譯“宅子有三間兩進(jìn)”時(shí),如果分別對(duì)“間”和“進(jìn)”加以音譯再對(duì)其進(jìn)行解釋的話,整個(gè)句子就會(huì)變得支離破碎,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的很多譯作則沿用了“bay”和“row”這兩個(gè)詞,如此譯法有失偏頗。那么在翻譯中應(yīng)該如何處理這兩個(gè)詞呢?在我國(guó)明代園林建筑著作《園冶》(TheCraftofGardens)的譯著中,AlisonHardie對(duì)“間”采用的是漢語(yǔ)拼音的零譯法,后加上注解:“JianisthemeasurementofthewidthandlengthbetweenbeamsinancientChinesearchitecture…”。在學(xué)術(shù)著作中這樣的譯法最為嚴(yán)謹(jǐn),它既保留了原語(yǔ)然而在旅游文本中如此譯法過于冗長(zhǎng),并且對(duì)于不是建筑專家的普通游客而言,這樣的譯文會(huì)分散他們的注意力,讓他們難以掌握主要的景點(diǎn)信息。而在另外一些描寫中國(guó)古典建筑的英文著作,如在Keswick所著的TheChineseGarden:His-tory,ArtandArchitecture中,一些國(guó)外學(xué)者用了“beamsofwidths/length”來翻譯“間”一詞。這樣的譯文簡(jiǎn)潔明了,通過此譯文和對(duì)建筑物本身的參觀,游客能夠清晰地了解中國(guó)古建筑中“間”的含義。對(duì)于“進(jìn)”一詞,辭海中的解釋為“房屋分成前后幾個(gè)庭院的,每個(gè)庭院成為一進(jìn)”,筆者認(rèn)為其譯文可借用“courtyard”一詞。因而在旅游文本中筆者建議可將“宅子有三間兩進(jìn)”譯為“Theresidenceiscomposedofthreebeamsinwidthandtwocourtyardsindepth”。再則,當(dāng)術(shù)語(yǔ)本身已經(jīng)是以解釋說明的方式呈現(xiàn)在原文讀者面前的時(shí)候,對(duì)其進(jìn)行音譯也是沒有意義的。如一些描述建筑屋頂形態(tài)的術(shù)語(yǔ)“重檐廡殿頂”,“單檐歇山頂”等,對(duì)他們進(jìn)行音譯只會(huì)降低譯文的可讀性,解釋性的意譯法是譯者的首選。作為譯者,我們不可能像建筑師那樣精通這些建筑結(jié)構(gòu),但至少可以在動(dòng)手翻譯前了解清楚這些屋頂?shù)拇篌w形狀,然后用意譯的方法將其呈現(xiàn)在譯文讀者面前。如以上兩種屋頂樣式可分別譯為“adouble-eavehippedroof”和“ahippedgableroofwithsingleeave”。
(四)圖文結(jié)合