公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 跨文化交流定義范文

跨文化交流定義精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化交流定義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

跨文化交流定義

第1篇:跨文化交流定義范文

隨著全球化趨勢的增強,國家之間的交流也越發(fā)頻繁。英語作為世界性語言,是國家之間交流溝通的重要工具,可以說,英語教育的發(fā)展對我國文化傳播起著至關(guān)重要的作用?!?a href="http://m.saumg.com/haowen/1268.html" target="_blank">跨文化視角下的大學英語教育探索》一書,對當前中國外語教育的現(xiàn)實狀況進行了細致深入的分析與探討,并指出了當前我國英語教學的一些缺點。同時還提到了中國學生在英語學習過程中的許多問題,對英語教學模式的演變歷程也進行了綜述。書中提到:高校英語教學模式應(yīng)當不斷地進行改革,這樣才能不斷地滿足和適應(yīng)當前社會的發(fā)展需求。

可以說,國家之間交流的加深直接影響著我國英語教學模式改革的進行。《跨文化視角下的大學英語教育探索》一書認為:學術(shù)界從不同的角度對跨文化傳播進行定義,歸結(jié)起來,大致可以概括為:“不同文化背景之下的社會成員之間的交流溝通?!睂τ诳缥幕瘋鞑碚f,傳播與文化兩個要素是必不可少的研究內(nèi)容。不同的社會背景、民族、國家有著各自不同的文化。同時,文化也塑造著這個國家的形象。與其他同類書籍不同,《跨文化視角下的大學英語教育探索》一書對此問題的分析十分透徹,并對傳播與文化之間的關(guān)系問題進行了描寫。首先,書中寫道:世代相傳的文化在傳播過程中成為一個連續(xù)不斷的過程。文化和傳播相互依存,二者缺一不可。在社會發(fā)展的過程中,人類的文化需要傳播來完成,而對于傳播而言,喪失了文化傳播便喪失了意義……其次,對于文化來說,其發(fā)展與變遷都是通過傳播的促進來完成的,這也恰恰印證了傳播延續(xù)文化的重要作用。我國當前正面臨著大學英語教育的困境,時代與社會進步發(fā)展使跨文化交際人才的需求量急劇增加,這讓構(gòu)建全新的大學英語教學模式成為必然的發(fā)展趨勢。近20年來,歐美等國家的跨文化外語教學工作發(fā)展十分迅速,這也為我國提供了許多借鑒。《跨文化視角下的大學英語教育探索》一書認為,我國可以積極汲取其他國家的外語教學經(jīng)驗,做到為我國所用。

語言交際以及跨文化交流能力,都涵蓋在跨文化外語教學的目的當中。而其內(nèi)容則包括了文化教學、跨文化交流能力以及語言教育三個方面?!犊缥幕暯窍碌拇髮W英語教育探索》中寫道:在跨文化外語教學過程中,學習者通過學習語言和文化能夠?qū)δ康恼Z言文化進行掌握。而他們所掌握的這種目的語言,能夠保證他們和其他語言群體之間的正常交流。與此同時,在這一文化的學習過程中,他們也能加深對自身語言的反省。這對于我們了解語言文化的發(fā)展構(gòu)成具有重要意義。通過將本民族的文化和外來文化進行對比,可以極大程度地加深對本民族文化的了解,增強對文化敏感的差異性認識,這對于解決文化發(fā)展過程當中出現(xiàn)的誤解沖突等問題,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用?!犊缥幕暯窍碌拇髮W英語教育探索》認為,文化知識、語言知識以及跨文化交流能力這三個方面是相互滲透的,語言和文化知識為文化交流的發(fā)展提供了基礎(chǔ)。事實上,這本書中的許多觀點都具有極高的學術(shù)參考價值,尤其是書中提到的跨文化交流的需要遵循的幾點原則,更是非常值得人們?nèi)⒖肌_@幾點原則主要包括:其一,學習者中心原則。學習者中心論提倡以自主學習能力為中心,重視主觀能動性的發(fā)揮。其二,互動性原則。所謂的互動性原則,即文化語言的互通性,中西方文化之間的互通性以及教育與學習之間的互動性。

綜上所述,從全局來看,大學英語跨文化教學模式的最終教育目標是培養(yǎng)學生的跨文化交流能力,而培養(yǎng)學生的交際能力則是其基本目的。隨著社會的發(fā)展、全球化形勢的加強,各國之間的交流也越來越頻繁,跨文化交流中的許多問題也暴露出來。民族文化以及生活方式等的差異造成了各國之間交流的障礙,而語言障礙則是各種障礙中最重要的一點。由此我們也不難看出跨文化交流能力的重要性?!犊缥幕暯窍碌拇髮W英語教育探索》一書認為,我國應(yīng)該探索符合我國社會主義發(fā)展狀況的英語教學模式。這本書從我國的基本國情出發(fā),對我國當前跨文化視角下的大學英語教育面臨的眾多問題進行了分析,并提出了解決之道。這對我國高校英語教育的發(fā)展具有重要的意義,同時,也對研究高校外語跨文化交流問題具有很高的參考價值,是許多教育工作者以及外語學習者值得學習的優(yōu)秀書籍。

(陳瑞琳/華北理工大學外國語學院講師;陳俊玉,華北理工大學外國語學院講師)

第2篇:跨文化交流定義范文

【關(guān)鍵詞】跨文化傳播 大學英語教學 教學模式

我們處于一個科技突飛猛進的信息化時代,經(jīng)濟全球化和全球經(jīng)濟一體化趨勢逐漸增加,促使各國之間的聯(lián)系也更加的密切,也更加頻繁的交往。我國隨著不斷深入的改革開放,其經(jīng)濟迅猛發(fā)展和國力增強,國際地位也在不斷提高。中國與國際社會交往的加深,也對新世紀新時期的人才提出了更高的要求,這就要求我們掌握和具備國際交往的“技”與“能”。這里的“技”是指國際舞臺上與他人交往的語言,也就是外語。然而英語在全球的廣泛使用和普及,及其在世界政治、經(jīng)濟和科技文化交流發(fā)展中所不可替代的重要作用都決定和確立了其國際通用語的地位,因此我們國家和個人想要融入國際的交往和世界發(fā)展進步的大潮流中,最首要的就是掌握國際通用語―英語。我們不僅有“技”,還需要具備“能”,也就是我們需要具備跨文化交流的能力來應(yīng)對不同的文化環(huán)境以及與具有不同文化背景的人進行國際交流。這些都對現(xiàn)在的高校英語教學提出了要求。

一、跨文化傳播

學界對跨文化傳播的定義側(cè)重角度不同,因此定義也多種多樣。總體來說,可以認為“所謂跨文化傳播,就是不同文化之間以及處于不同文化北京的社會成員之間的交往與互動,涉及不同文化北京的社會成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動,以及不同文化北京的社會成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動,以及各種文化要素在全球社會中流動、共享、滲透和遷移的過程”。

綜合相關(guān)的一些研究,文化和傳播的關(guān)系,具體可以從三個方面來看:1.文化是世代相傳的,文化在傳播中成為連續(xù)的過程。2.文化是傳播的語境,兩者是缺一不可的,沒有傳播的文化和沒有文化的傳播都是不存在的。一方面,人類生存和發(fā)展的需要產(chǎn)生了傳播,它深度卷入到人們的日常生活之中,成為人類的主要生存方式;另一方面,文化不是‘靜態(tài)的’而是‘動態(tài)的’,文化從一產(chǎn)生就有向外擴張和傳播的沖動,文化生存和發(fā)展的必然的要求就是文化的傳播與流變。3.文化的變遷和整合是通過傳播所促進的,傳播是文化延續(xù)的整合機制。

二、大學英語的教學模式

我們把大學英語教學模式可以總結(jié)為如下:大學英語教學模式是在大學英語教學實踐中形成的、用于組織和設(shè)計教學過程的理論框架,是對大學英語教學各部分結(jié)構(gòu)關(guān)系的簡明表達,有效的將教學理念、教學目標、教學方法和評價的有機整合為一體。它同樣具有李如密總結(jié)的所有教學模式的普遍特征,即:操作性、簡約性、針對性、整體性和開放性,可以隨著教學實踐的發(fā)展,結(jié)合具體的教學情境進行靈活運用和建構(gòu)完善。

三、大學英語跨文化教學模式的構(gòu)建

面對大學英語教學的困境,社會和時展對于跨文化交際人才的需要和大學英語教學承擔的培養(yǎng)具有跨文化交際能力人才的責任,構(gòu)建新型的大學英語教學模式成為必然。

跨文化外語教學近二十年來在美國和歐洲等國家發(fā)展很快,雖然目前說法和使用并沒有得到統(tǒng)一,但其中體現(xiàn)出許多外語教學思路的共同點。運用這些思想理論,結(jié)合我國的大學英語教學情況,我們可以把跨文化外語教學的總體目標定位為:學習者的語言能力、交際能力的提高和跨文化交際能力培養(yǎng)。

語言能力、交際能力和跨文化交際能力都包含在跨文化外語教學的目標中,因為其內(nèi)容應(yīng)該包括語言教學、文化教學和跨文化交際能力培養(yǎng)三個方面。也就是說,在跨文化外語教學中,學習者通過學習目的語語言和文化,來掌握目的語言知識,并且能夠運用該語言與目的語語言群體進行很好的交流,同時,又能夠在學習中反思自己的母語,由此來了解語言普遍規(guī)律,文化的構(gòu)成、作用和發(fā)展規(guī)律,進而了解語言與社會和文化之間的關(guān)系。使其能夠通過交流來體驗?zāi)康奈幕头此急咀逦幕?,進而上升到將目的文化與本族文化進行比較,由此學習者的文化差異的敏感性增強,對目的文化的移情態(tài)度得到了培養(yǎng),并在教師的幫助和指導(dǎo)下,學會了調(diào)適從而解決跨文化交際中可能出現(xiàn)的各種問題,如文化沖撞、誤解等。

教學內(nèi)容的這三個方面是緊密聯(lián)系、相互滲透的。語言知識和文化知識是基礎(chǔ),語言使用和文化交流為知識提供了實踐和體驗機會,跨文化意識在知識學習和實踐中培養(yǎng),同時又為學習者知識的學習和實踐交流做好了思想準備,最終在跨文化交際的實際中培養(yǎng)跨文化交際能力。

在全球一體化的今天,國際交往日益頻繁,跨文化交流中一定會面對文化差異和可能的交流障礙,因而為保證對外交流和傳播的順利有效進行,必須具備一定的跨文化交際能力。大學英語和跨文化傳播雖然分別屬于不同的學科,但二者有共同的目標,即培養(yǎng)具備跨文化傳播能力的人,它將兩者有機的結(jié)合在了一起,跨文化傳播通過外語教學掃清了語言障礙,同時語言文化教學的共進也為跨文化傳播奠定了基礎(chǔ)??缥幕瘋鞑?yīng)很好的利用外語教學的優(yōu)勢,有機的將跨文化傳播培訓(xùn)與外語教學結(jié)合,達到共贏。

參考文獻:

[1]陳紅,蔡朝暉,戴祝君.大學英語課程教學研究演變與變革[M].江蘇:江蘇大學出版社.2009.

[2]孫英春.跨文化傳播學導(dǎo)論[M].北京:北京大學出版社.2008.

第3篇:跨文化交流定義范文

關(guān)鍵詞:文化; 翻譯 

翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,是各民族之間進行文化交流不可或缺的重要橋梁 。它是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作,是一種創(chuàng)造性的勞動。要使它達到理想的藝術(shù)境界 ,譯者不僅要精通兩種語言,諳悉兩種文化,還必須以正確的翻譯理論作指導(dǎo)。幾千年來, 隨著翻譯實踐的增多,人們對翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。在這個過程中,翻譯理論家們采 用不同的研究方法,與語言學、文藝學、符號學、文化學等多學科相結(jié)合,對翻譯本質(zhì)的認 識逐漸深入,并不斷推陳出新,形成了一個發(fā)展、開放的翻譯理論體系。



一、 文化翻譯是翻譯理論的發(fā)展趨向

從人類開始翻譯實踐直到十九世紀,中西方的翻譯理論研究僅限于對翻譯操作的經(jīng)驗 總結(jié),主要探討了翻譯的標準、原則、直譯和意譯、風格的可譯性等問題。在我國,最具代 表性的人物和觀點是清末嚴復(fù)提出的翻譯標準“信、達、雅”①。西方翻譯學界也有相似 的 理論。1790年,英國的泰特勒在《論翻譯的原則》一書中提出了翻譯的三原則:1、譯文應(yīng) 完全復(fù)寫出原作的思想;2、譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;3、譯文應(yīng)與原作同樣 流暢。

從二十世紀開始,特別是50—70年代,西方的翻譯理論研究開始突飛猛進,新的理 論相繼問世。

一方面,結(jié)構(gòu)主義描寫語言學理論已經(jīng)發(fā)展成熟。該理論將語言視為可以通過成分切 分從結(jié)構(gòu)上加以剖析的“可認識的客體”②(knowable object)的觀點,受到翻譯理論家 們 的廣泛關(guān)注和應(yīng)用。這一認識上的飛躍推動翻譯理論家認識到只有腳踏實地地研究“語言” 本身,才能找到翻譯的規(guī)律,從而形成了以“對等”為核心的語言學派翻譯理論。

另一方面,還有部分翻譯理論家把翻譯特別是文學翻譯列入藝術(shù)范疇,用美學理論加 以研究,認為翻譯是一門藝術(shù),文學翻譯是“戴著鐐銬跳舞”,必須進行“創(chuàng)造性叛逆”, 從而形成了翻譯的文藝學派。

語言學派始終執(zhí)著于語言的形式特征和機械屬性,忽視了語言的人文特征和社會屬性 。而文藝學派始終堅持美學觀點。由于這兩種理論各自大行其道,結(jié)果導(dǎo)致在過去的幾十年 里, 翻譯理論家們或是緊抓住詞法、句法及語法,或是緊抓住文辭的“信”與“美”問題來談翻 譯,對文化問題卻重視不夠。直至上世紀七十年代后期,西方翻譯理論研究才突破了傳統(tǒng)美 學和語言學模式而趨于多元化,上升為一種對文化的反思。八十年代以來,其特點是:

1、 翻譯理論研究的重點是文化研究,而非語言轉(zhuǎn)換;2、翻譯的性質(zhì)和原理是原作 的改寫和處理,是跨文化轉(zhuǎn)換,而非語符轉(zhuǎn)換;3、翻譯理論的研究重點是譯作功能,而非 對原作的描述。評價譯作的標準,重點是在譯入文化系統(tǒng)中所起的作用,有別于傳統(tǒng)的純文 學標準。③

隨著改革開放,國門打開,國際交流增多,翻譯活動頻繁,國外先進的翻譯理論不 斷 涌入我國。其中,美國著名翻譯理論家尤金·奈達的“功能對等”理論于上世紀八十年代開 始在我國譯壇全面登陸,一度形成了“言必稱奈達”的局面。我國學者經(jīng)過二十余年的廣泛 借鑒和深入研究,目前我國翻譯理論研究可謂“百花齊放,百家爭鳴”,從傳統(tǒng)譯論、文藝 學派、語言學派到各方面都有不少研究成果問世,其中文化翻譯理論方面的研究日趨增多。 

人類自有文化就有文化交流。交流促進發(fā)展,一個國家,一個民族,只要不是由于主 觀或客觀的種種原因,長期處于孤立、閉塞的狀態(tài)之中,或多或少都可以從交流中得到好處 ,可以說在現(xiàn)代國家中,絕對不受外來影響的固有文化是不存在的。但文化交流就必須通過 翻譯 。沒有翻譯,就沒有文化交流。



二、文化翻譯及其任務(wù)

翻譯延續(xù)了文化以來,促進了不同文化的交流。翻譯對于文化的重要性,季羨林先生的一 段話很有代表性,他認為“倘若拿河流來作比,中華文化這一條河流,有水滿的時候,也有 水少的時候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有 兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中 華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”④

什么是文化?據(jù)國外有些學者估計,迄今為止世界各國學術(shù)界所下的定義不下二百個 。有的定義偏重于人類的物質(zhì)生產(chǎn)成果,有的定義則偏重于人類創(chuàng)造的精神財富。文化的經(jīng) 典定義,是1871年由英國人類學家泰勒(edward tylor)提出的:文化是“一個復(fù)合的整體, 其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他的能 力和習慣”。

總之,文化是一定社會中人們通過長期的共同生活而形成的基本信仰、價值判斷,以 及由此產(chǎn)生的思想和行為的規(guī)范體系,同時包括由這些思想和行為而生成的結(jié)果。⑤

為便于研究,我們可以將翻譯中涉及的文化分成三層:最外層是物質(zhì)文化,如衣食住 行;中間層是社交文化,如藝術(shù)、民俗、宗教、制度、法律等;核心層是哲學文化,包括社 會和生活觀念、審美觀念等。語言不屬于任何一層,而是文化最重要的載體,全面承載著文 化的整體信息和深刻內(nèi)涵⑥。語言是翻譯的操作對象,因此,文化翻譯理論研究必須把語 言作為研究的主體和依據(jù)。

不同的民族,由于社會進步的環(huán)境不同,歷史發(fā)展的道路各異,形成了各具特色的文 化。民族的每個成員都是在本民族特有的文化氛圍中成長的,隨時隨地,舉手投足都會帶有 該文化的某些特點。語言借助文字得以超越時空而存在,文學作品是語言的規(guī)范和精華。文 學作品中含有大量的原語文化信息,是文化內(nèi)涵的典型體現(xiàn)。通過閱讀屬于某一文化的文學 作品,就能知道這種文化下的人們的思維方式、生活價值觀念乃至世界觀等。因此文化差異 在文學翻譯中最常遇到。例如文化賦予了一些文字豐富的含義,在特定的語境中,很多字句 、典故連帶有很明顯的文化含義。像以漢語為母語的人見到“青梅竹馬”、“阿q精神”等 短語,立即就能在腦海里產(chǎn)生清晰的連帶含義,而不懂漢語的人則需要解釋才不會誤解。不 同民族的成員使用語言工具進行交流時,常常會或多或少地顯現(xiàn)出“不知所云”或“只可意 會,不可言傳”的地方,這就是文化差異所造成的。文化差異是實現(xiàn)翻譯的障礙。如果能成 功地處理文化差異,那么就能極大地促進文化的交流。因此文化翻譯研究就是譯者在翻譯中 如何對待文化問題、如何處理具體的文化形態(tài)表現(xiàn)、如何轉(zhuǎn)換具體的文化信息的一門次學科 。文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯原文容載或含蘊的文化信息,是解讀文化差異, 實現(xiàn)跨文化交際。⑦

在翻譯文學作品的過程中,譯者必須通過語言符號之間的轉(zhuǎn)換,解讀文化差異,達成實 質(zhì)上的跨文化交際。

在翻譯的過程中既能表現(xiàn)出原語文化的獨特之處,又能使譯文讀者心領(lǐng)神會,這的確是 譯者面臨的最困難的任務(wù)。譯者跨文化交際

的意識和能力往往決定了譯文的成敗。語言可以 轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實地傳達 出來。注 釋:

①《天演論》卷首《譯例言》

②⑦劉宓慶.文化翻譯論綱(三) [m].湖北教育出版社,1999.

③趙家進.當代翻譯學派研究[j].中國翻譯,1996,(五).

④季羨林.我看翻譯[a].許鈞.翻譯思考錄[c].湖北教育出版社,1998.

第4篇:跨文化交流定義范文

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語培訓(xùn) 跨文化交流 語言交流 非語言交流

隨著科技和經(jīng)濟的發(fā)展,全球化進程已成為各國共識。近20多年來,中國利用外資取得了巨大成功。2002年中國已成為世界上引進外資最多的國家。中國的涉外商務(wù)活動發(fā)展迅速,使越來越多的涉外企業(yè)開始重視商務(wù)英語培訓(xùn)。商務(wù)英語培訓(xùn)是以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中;以企業(yè)商務(wù)人員和即將邁入職場的人員為目標,以商務(wù)活動中常用英語為重點的一種培訓(xùn)。其特點主要在于其培訓(xùn)的專業(yè)化、口語化和較強的針對性。

但當前的商務(wù)英語培訓(xùn)基本上都依照“英語+商務(wù)知識”的模式進行,這種模式是否足以培養(yǎng)能夠成功從事跨國商務(wù)活動的必備能力呢?

一、跨文化交流的重要性

我們先來談?wù)効鐕虅?wù)活動的實質(zhì)問題。從客觀現(xiàn)實來看,跨國的商務(wù)活動從表面看是跨國交際活動,從實質(zhì)看是人與人之間的跨文化合作與交流,因此跨文化人際交流的成敗將決定跨文化商務(wù)活動的成功與否。

根據(jù)Baguley的定義,商務(wù)交流是一種有目的的社會技巧,從本質(zhì)上講有語言和非語言形式的雙向交流過程。Varner and Beamer還進一步補充到,商務(wù)交流是一種跨文化交流,所謂跨文化交流是發(fā)生在當信息發(fā)出者和接收者是來自不同的商務(wù)文化背景的時候產(chǎn)生的交流。在這種情況下,雙方交流的障礙尤其突出,當信息發(fā)出者和接收者是來自完全不同的文化背景,可以想象交流是多麼困難的一件事。Gibson也分析到,如果交流雙方之間有太多不同的“文化干擾”,交流隨時都可以被中斷。

由此可見,跨文化交際對商業(yè)活動具有特別重要的意義,有效的交際是跨文化商業(yè)活動的出發(fā)點。

二、跨文化交流的前提

跨文化交流通常包括各種經(jīng)濟商務(wù)主題。不同文化背景中的商業(yè)人士應(yīng)該對不同的文化價值保持相應(yīng)的敏感度,以此來提高跨文化交流的能力,這樣有助于幫助商人在不同國家文化的環(huán)境中交流成功。因而,理解文化對跨文化交流培訓(xùn)是重要的。

西方人與中國人之間有著較大的文化差異,可分述如下:

1.寒暄方面

美國文化強調(diào)“人事分離”,感興趣的是實質(zhì)性問題。因此他們談話涉及不相干的事情及了解對手的時間很少,短暫的寒暄后即交流與工作相關(guān)的信息。此外,美國人幽默感強,愛開玩笑。

2.交談方面

強調(diào)時間表“專時專用”,注重直率和講實話。再者喜歡反駁,公開表示其反對意見。

3.思維方面

美國人往往把復(fù)雜的事情分解成一個個較小的問題。大任務(wù)由一系列小的任務(wù)堆積而成,比如提出價格,包裝,交貨等等問題,再依次解決。

三、跨文化交流的內(nèi)容

交流既包括語言的交流也包括非語言的交流。

1.語言的交流是相當重要的

在語言的交流中,交流者不僅需要個人語言技能,如聽、說、 讀、 寫,而且需要更多的人與人之間溝通的技巧,如談判、演示和說服等技能。商務(wù)英語培訓(xùn)應(yīng)該把這些技巧貫穿于整個訓(xùn)練,盡可能設(shè)計一些模擬交流場景幫助訓(xùn)練者應(yīng)用這些技巧。

(1)談話技巧(Speaking Skills)。當非英語母語交流者用英語與以英語為母語的交流者之間進行溝通時,有效的談話技巧十分重要。因為這種場景的交談不僅要求通暢流利和準確達意,而且還應(yīng)講究一定的效率。Adair特別強調(diào)了以下六個標準:清楚、 準備充分、 簡單明了、 生動幽默、 表達自然、簡練有效率。以上六點是給培訓(xùn)者提出準備談話交流的明確標準,培訓(xùn)師應(yīng)幫助他們用以上標準來規(guī)范自己的談話,在充分練習后進行點評,詳細分析以上哪點做得更好,哪幾點還需要改進。

(2)演示技巧(Presentation Skills)演示在現(xiàn)代社會中是一種十分重要的表達方式,如產(chǎn)品演示、會議演示、個人總結(jié)演示等。在商界中,各種形式的演示都被看作是一種十分有效率和靈活的交流方式。當然,這種演示交流往往既要求語言符號也包括非語言符號的交流技巧。許多商務(wù)人士發(fā)現(xiàn),工作的成功絕大多數(shù)取決于他們能夠組織好自己的觀點并且有效地演示表達出來。因此,要想讓培訓(xùn)者領(lǐng)悟這些演示技巧的精髓,應(yīng)該在課堂上提供給培訓(xùn)者進行演示的機會,并且留心觀察,幫助培訓(xùn)者找出演示中存在的交流技巧的問題,培訓(xùn)者應(yīng)從親自鍛煉中掌握演示這一重要的交流技巧。 轉(zhuǎn)貼于

(3)高級的談判技巧。(Negotiation Skills)談判是一種雙方或者是多方為了解決問題,達成協(xié)議而進行的商談和商討的過程。談判可以分為不同的階段,如:建立商務(wù)關(guān)系,同意進行談判,交換信息,提問,選擇,提出條件,商談,達成一致和總結(jié)等。培訓(xùn)者必須明白談判的任一階段都可能受文化因素的影響。在不同的文化中,談判的技巧均有所不同。為了幫助培訓(xùn)者順利展開談判,應(yīng)該在分析各國文化對談判影響的基礎(chǔ)上,多對他們進行模擬談判的訓(xùn)練。

培訓(xùn)師可以要求培訓(xùn)者分成幾個小組進行模擬談判,一組是英國商人,另一組則是中國商人。在交流時,培訓(xùn)者應(yīng)該充分考慮到英國和中國文化的影響。因為英國是high IDV(inpidualism),low PDI(power distance)的文化,中國商人應(yīng)當更多尊重英國商人的個人權(quán)利和決定。他們可以暢所欲言,充分表達想法,因為清楚直接的交流是low PDI英國文化的體現(xiàn)。

2.非語言交流所包含的信息往往比語言更直接,兩者相互補充,密切聯(lián)系

(1)面部表情。在東西方文化中,東方人比較含蓄,面部表情也不習慣過于直露;而西方人則較為直率,喜怒哀樂較易表現(xiàn)在臉上。比如美國人認為微笑是一種積極態(tài)度的表示,而日本人在商業(yè)談判中幾乎很少微笑,只有談判已近成功的尾聲時才會展露笑容。日本人甚至會把隨意的笑視為是不嚴肅甚至是嘲笑。再如眼神交流,美國人把直接的眼神接觸視為誠實坦率的表示,閃移不定的眼神意味著不誠實和沒禮貌,而日本人卻認為不直視對方的眼神是表示尊重和謙遜。

(2)身體姿態(tài)。身體姿態(tài),包括手勢在內(nèi),在不同文化中差別是很大的。無意中做出的體語或手語,都可能導(dǎo)致交際的失敗。如我們大家熟知的“OK”手勢,在美國表示“行,可以”,而在法國,這個手勢的意思正相反,意味著沒有價值的“零”,而在日本則代表“錢”。顯然,在與不同文化的人們進行商業(yè)交際時,這個手勢不可以濫用。又如見面時的體語,美國人可能會與對方擁抱,或拍對方的后背表示友好,中國人和日本人一般是難以接受這樣的見面方式的。再如中國人喜歡翹二郎腿,而中東地區(qū)的人會認為這是極大的失禮行為,因為他們認為腳底是人身體最低的最骯臟的部位,向談判對方露出腳底無異于貶低和侮辱對方。

(3)空間與相互距離。個人空間的大小,在不同文化中有不同的約定俗成。與東方人交談的西方人,常常會覺得個人空間被入侵。研究者發(fā)現(xiàn),美國人認為4英尺~12英尺是在正式場合進行洽談的合理距離,而亞洲和阿拉伯文化中則較少考慮私人空間問題,他們會認為越近的距離會使關(guān)系越親近。因此美國人與日本人談話,很可能在無意中被日本人的“緊追不舍”逼得節(jié)節(jié)后退,造成喜劇般的效果。

由于全球化發(fā)展進程的加快,企業(yè)的跨文化交技能力對一個企業(yè)的發(fā)展來說尤為重要,商務(wù)英語培訓(xùn)作為提高企業(yè)跨文化交際能力一種有效的途徑應(yīng)該得到企業(yè)管理者,企業(yè)員工,以及對跨國貿(mào)易感興趣的朋友的重視。

參考文獻

[1]Baguley, P. Effective Communication for Modern Business[M].Berkshire:McGraw-HillBookCompany,1994

[2]Varner, I and Beamer,.L. Intercultural Communication[M].Boston: Irwin McGraw-Hill,1995

[3]Janch,F(xiàn).International Communication:An Introduction(3rd)[M].California:Stage Publications.Inc,2001

[4]Gibeon,R.International Business Communication[M].Oxford:Oxford University Press,2002

第5篇:跨文化交流定義范文

關(guān)鍵詞 文化 跨文化 語言 交際

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A

0緒言

在中國,文化一詞由來甚早。早在《易經(jīng)?賁》里就說到這樣一句話:觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下?,F(xiàn)在人們廣為接受的文化的定義是被稱為“人類學之父”的英國人泰勒對文化的定義。他在1871年發(fā)表的《原始文化》一書中說到:文化是一個復(fù)雜的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習慣。

由文化的定義來看,我們所研究的文化的內(nèi)容也顯而易見。也有人將文化歸納為四個層次:一是物質(zhì)文化層,即可感知的、具有物質(zhì)實體的文化事物;二是制度文化層,即人類在社會實踐中建立的各種社會規(guī)范;三是行為文化層,以民風民俗的形態(tài)出現(xiàn),見之于日常生活起居動作之中,具有鮮明的民族、地域特色;四是心態(tài)文化層,由人類設(shè)計實踐和意識活動中經(jīng)過長期孕育而形成的價值觀念、審美情趣、思維方式等構(gòu)成,是文化的核心部分。

1文化和跨文化交際

跨文化是指具有兩種及其以上的不同文化背景群體之間的交互作用。現(xiàn)在人們研究的重點往往集中于跨文化交際,這也是當今社會生活發(fā)展的必要趨勢和需要。所謂跨文化交際,即不同國家或文化背景下,人與人之間的交際活動。既然是不同文化背景,那么在交際的過程中必然存在著某些障礙。而這些障礙大多和語言本身無關(guān),卻和潛在的不同文化背景下的具體文化有關(guān)。舉個例子:甲是中國人,乙是美國人。甲邀請乙到家里做客,乙當然也給甲帶了禮物,然而甲接過禮物,并沒有表現(xiàn)出特別歡喜,還對甲說“來就來吧,還帶什么禮物”,之后便把禮物放在一邊,不再理會。作為中國人,我們很容易理解中國人的“客氣”,甲表現(xiàn)的并沒有什么錯,然而作為乙來說,心里肯定尷尬無比,認為自己肯定做錯了了什么,主人一定不喜歡他的禮物。因為在美國,接受禮物的人一般會表現(xiàn)得十分高興,并且會當場拆開禮物,和送禮的人一起分享接受禮物的喜悅。這就是中國和美國送禮文化的一點不同,然而這一點小小的不同,也可能會影響到不同文化背景下的人們之間的交流。

2跨文化交際研究

Ron, Suzanne Scollon, Singer都認為:跨文化交際研究應(yīng)該把重點放在語篇系統(tǒng)方面。研究文化差異不如研究篇章差異更有意義。筆者不同意這種觀點。

首先,語篇研究是屬于語言研究的的范疇。因為跨文化交際的研究重點并非語言而是文化??缥幕浑H的障礙并不是語言的溝通不暢造成,而是由于不符合雙方“期望語言”而造成。

其次,語言是文化的載體,本身并不等于文化本身。也許在語言記錄方式本身上體現(xiàn)了一個民族的思維和價值觀,然而這種價值觀念最終會以行為的方式表達出來。而尋常的跨文化交際并不在于探究對方內(nèi)在的價值觀,而是重在符合整體社會的交際習俗和規(guī)則,使得交際順利進行。

最后,在上文說到,文化是有很多層次的,也就是說文化會通過不同的方式表現(xiàn)出來。語篇記錄當然是其中的一種。然而還有很多文化并非語言才可以體現(xiàn)。例如:中國是一個多民族的國家,很多少數(shù)民族都沒有自己的語言,然而卻又有自己獨特的文化體系和文化風格,其文化多通過服飾、建筑、節(jié)日等體現(xiàn)出來,這也間接說明了,語篇系統(tǒng)的研究遠遠觸及不到文化研究的根本。

3跨文化交際研究的重點和策略

(1)跨文化研究的對象可以是具體的文化現(xiàn)象,也可以是抽象的文化心理。前文說到文化是有多個層次的,那么我們在研究文化的過程中也不應(yīng)拘泥在某個層次上,一定要比較出研究主次來。在跨文化交際的過程中,并不只是體現(xiàn)出文化的一個層面,而是多個層面共同作用的結(jié)果。就如Kluchhohn所說,文化中的許多部分都是隱型的,如同冰山之頂,我們把它叫做顯型文化。一般來說顯型文化是有限的、少量的,且傳達的信息有限;而隱型文化,就是冰山之下,浸沒在水里的部分了,這部分往往比重很大,可以揭示現(xiàn)象的實質(zhì)。

(2)研究主流文化,兼顧地區(qū)文化。在跨文化研究上,學界一直有一個爭端。一方認為,我們應(yīng)該研究每個具體的文化現(xiàn)象,而另一方則認為,我們只要掌握主流文化就好了,在這個問題上中國的學者也給出了自己的見解,認為兩者用該尋求平衡點,簡而言之,就是兩者要在一定程度上兼顧。當然,這也體現(xiàn)了中國人嚴謹中庸的文化思想,然而也并非沒有道理。

(3)注意將文化研究和語言研究區(qū)分開來??缥幕浑H,顧名思義是遵循文化的指導(dǎo)進行交際,交際的工具就是語言。二者的關(guān)系就如同迷宮和地圖。迷宮中的路已經(jīng)有了,但是只有在地圖的引導(dǎo)下,我們才能盡快找到出入迷宮的路徑或者是最佳路徑。

(4)重在比較多種文化,,尋求交際的平衡點。每個民族都有屬于自己的獨特的文化,我們不能輕易評判文化的對錯和優(yōu)劣,那么就應(yīng)該本著一個寬容的原則,??缥幕浑H最終的落腳點就是消除文化交際的障礙,如何才能做到交際暢通無阻,無非兩點:(1)盡可能了解交際雙方的文化背景;(2)盡可能做到入鄉(xiāng)隨俗。入鄉(xiāng)隨俗,看似容易,卻很難做到。除了文化在個體身上所呈現(xiàn)的復(fù)雜性之外,我們還要兼顧不同于主流文化的地區(qū)甚至團體文化。本著具體問題具體對待的原則,還應(yīng)將“入鄉(xiāng)問俗”和入鄉(xiāng)隨俗結(jié)合起來。

參考文獻

[1] 程裕禎.中國文化要略[M].外語教學與研究出版社,2003.

第6篇:跨文化交流定義范文

【關(guān)鍵詞】 文化傳播 異化翻譯 源語文化 譯入語文化

隨著20世紀80年代以來全球化發(fā)展速度的加快,文化交流的發(fā)展,翻譯作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中的重要地位凸顯出來,各國語言學家和翻譯工作者處于不同的社會文化背景,從不同的角度對跨文化交流問題進行探討,對翻譯的異化給予了重新審視和廣泛關(guān)注。

1.文化

1.1文化的定義

中國對于文化的定義,可以追溯回西漢,劉向《說苑·指武》中有這樣幾句話:圣人之治天一,先文德而后武務(wù)。凡武之興,為不服也,文化不改,然后加誅。這里所說的"文化"是與"武力"相對的教化。[1] "五四"運動之后,我國的文化學家對文化的定義也展開了熱烈的討論。對"文化"一詞的界定影響最大的,當首推梁漱溟先生1920年出版的《東西文化及其哲學》一書對文化所下的定義。梁漱溟認為,文化乃是"人類生活的樣法。"梁漱溟把人類生活的樣法分為精神生活、物質(zhì)生活和社會生活三大內(nèi)容,文化的涵義是很廣泛的。1920年在湖南演講《何謂文化?》,提出"文化是人生發(fā)展的狀況",并列舉衣食住行、醫(yī)療衛(wèi)生、政治、經(jīng)濟、道德、教育、科學等事。[2]

然而,最早把"文化"最為術(shù)語進行定義的是英國被譽為"人類學之父"的泰勒(E·B·Tylor),他在1871年發(fā)表的《原始文化》一書中給文化下了定義:

"文化是一個復(fù)雜的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習慣。"[3]

此后,許多西方學者對文化進行了定義,如艾迪生·維斯理認為:"文化是某一特定社會群體在某一特殊時期所形成的風俗、信仰和創(chuàng)造的藝術(shù)、音樂及其他所有的人類思維產(chǎn)品。"[4]有這些定義我們可以發(fā)現(xiàn),但就文化定義的產(chǎn)生就受其地域和時間的限制,在其特定的歷史條件產(chǎn)生,而又體現(xiàn)在其語言之中,更何況文化的本身。因此,文化的多樣性的存在就不難理解了。

1.2世界文化的多樣性

世界文化是由不同民族、不同國家的文化共同構(gòu)成的。各民族間經(jīng)濟的和政治的、歷史的和地理的因素的不同決定了各民族文化之間存在著差異。因此,世界文化呈現(xiàn)出爭妍斗艷、五彩繽紛的景象。世界文化的多樣性主要表現(xiàn)在語言文字、宗教信仰、思想倫理、文學藝術(shù)、民居建筑、風俗習慣的多樣性。

21世紀,隨著國際間文化交流的日益頻繁,隨著各國人民之間的不斷溝通。向作者接近的異化翻譯法將越來越廣泛的被采用,21世紀的翻譯將以異化翻譯法為主調(diào)。而且,不同的語言文字有其自身特有的文化內(nèi)涵:一種語言文字中的某些含義,有時候很難通過譯文用另一種語言文字傳達給讀者,而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的微妙。

2004年的國際翻譯工作者協(xié)會將當年國際翻譯日的主題選定為:"翻譯,多語并存和文化多元性的基石"。這一主題旨在強調(diào)對外開放和民族間交流的重要性和必要性,并指出了翻譯在其中發(fā)揮的至關(guān)重要的作用。其中提出要"保護獨立的個體,多種多樣的文化和各種土生土長的語言",因為"人類的文化多元性猶如自然的生物多樣性一樣必要。"的確如此,我們要允許多樣性的存在。語言、文化本身沒有優(yōu)劣之分,少了它們,世界就沒有那么繽紛多彩。而不同語言、不同文化間需要溝通,翻譯是橋梁,是"媒婆",也是"多語并存與文化多元性的基石" 。

2.歸化和異化

翻譯中的"歸化"和 "異化"是翻譯中譯者所采用的兩種不同的翻譯策略。起初的"歸化"和 "異化"方法主要應(yīng)用在翻譯中的語言處理問題上,從語言層面講是應(yīng)該接近源語語言還是接近于譯入語語言是最初的"歸化"和 "異化"之爭的焦點。從上世紀70年代以來,翻譯研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,同時,"歸化"和 "異化"之爭也轉(zhuǎn)向了文化層面的討論,也就是譯文或譯作是應(yīng)該向源語所賴以生存的文化靠攏還是應(yīng)該向譯入語所賴以生存的文化環(huán)境靠攏成為"歸化"和 "異化"爭論的焦點。

2.1歸化和異化的定義

1813年,德國古代年語言學家、翻譯理論家施萊爾馬赫在"論翻譯的方法"中提出翻譯的途徑"只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而應(yīng)到讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而應(yīng)到作者去接近讀者。"[5] 施萊爾馬赫只提出了兩種方法,這是對歸化和異化最初的提法,但并未明確兩種方法的名稱。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯o韋努蒂在其The Translator’s Invisibility 一書中,將第一種方法稱之為 "異化法",將第一種方法稱作"歸化法"。[6]概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語言表達方式,來表達原文的內(nèi)容。而歸化翻著要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取目的已的讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。劉艷麗,楊自儉(2002)對于歸化和異化的界定更加明確了歸化和異化研究范疇:"歸化和異化是譯者針對兩種語言及文化的差異, 面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略, 其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運用。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的規(guī)范, 較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求異化追求保留原文語言及文化的特色,以豐富譯入語語言及文化, 較好地滿足譯入語讀者對譯文" 陌生感" 的需求。"[7]

2.2 文化與異化

翻譯基本上是一種語言轉(zhuǎn)化活動,但又不是臆想純粹的語言轉(zhuǎn)化活動,它還牽扯到各種非語言因素,特別是牽扯到種種文化因素。因為語言作為文化的載體,往往帶有文化的色彩。所以我們翻譯外國作品時,不僅要考慮語言的差異,還要密切注意文化的差異,力求最大限度的保留原文所蘊含的異域文化特色。在翻譯中,語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,而文化特色卻不宜改變,特別不易歸化,而要盡可能真實的傳達出來。所以說,翻譯與文化有著密不可分的聯(lián)系。一方面,"文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化。"[8]正是因為世界上語言不同,文化迥異,而操著不同語言、擁有不同文化的民族間交流與合作的需求使翻譯應(yīng)運而生。

另一方面,文化的交流與傳播也離不開翻譯。翻譯為不同的語言文化間架起一座橋梁,讓彼此跨越文化差異的鴻溝,"變溝塹為坦途"。

真實地傳遞文化特色應(yīng)是翻譯的基本原則。我們的譯者要警惕的是,不要使用帶有濃厚中國文化特色的字眼作為傳遞手段,以免以"中國味"代替"洋味",造成文化的失真。在傅東華所翻譯的名著"亂世佳人"出現(xiàn)了一些地道的中國詞語如:郝思嘉、東義、白瑞德、大地主、干兒子、一箭雙雕、順手牽羊等。這樣的詞語選擇給讀者的印象是在讀一部典型的中國故事而非美國內(nèi)戰(zhàn)中的愛情故事。異化在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文語言的讀者感受到異域風情,感受到其它文化的存在與獨特魅力。

3.異化翻譯對文化傳播的重要影響

異化的翻譯策略對文化傳播的影響是雙向的:一方面,異化翻譯有利于源語文化的交流與傳播,通過忠實的再現(xiàn)源語,使得源語文化和表達方式在譯入語國家得以熟知和流傳;另一方面,異化翻譯也有利于譯入語國家文化的繁榮。

3.1異化翻譯是豐富譯入語文化的需要

異化在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文語言的讀者感受到異域風情,感受到其它文化的存在與獨特魅力。當今,我國正處在改革開放時期,是向外國學習的時期,異化翻譯更加適應(yīng)這一需求。異化翻譯是處于弱勢地位的中國文化向強勢文化學習。同時,在漢英翻譯中,西譯漢化以加強了漢語語言文化的輸出和傳播,成為改變漢語文化的弱勢地位的有力手段。近年來,國內(nèi)懂外語的人群不斷擴大,有了一定外語基礎(chǔ)和對外國文化的了解,人們就不會只滿足于譯文的順暢,而是需要更多了解異域風情。

不同國家民族的語言在意義、句法和語音上的差異,構(gòu)成了各種不同的表意方式,而翻譯就是在"同"與"異"的糾結(jié)之中正確的表現(xiàn)"異"。人們只有通過翻譯才能真正認識不同語言之間的差異,認識不同語言的特定的表達方式。原文的語法結(jié)構(gòu)往往包含一定的意義,或者反映了作者的思想軌跡,或者體現(xiàn)了一定的思想感情。要尊重原文的形象語言和句法結(jié)構(gòu),對于原文中有感染力的形象描寫或修辭手法,以致就要采取異化異法,將之移植到譯文中。這樣不僅能為譯文增添文采,又能為譯入語帶來新的表現(xiàn)法。

魯迅先生曾經(jīng)所過:"翻譯應(yīng)該保留原文的情感與魅力"。列寧也曾經(jīng)說:"如果我們把’The Farmer and Snake ’譯成’東郭先生和狼’而不是譯成帶有文化色彩的’農(nóng)夫與蛇’,那這樣的譯文就是荒謬的"。事實的確如此,許多帶有濃重文化色彩的詞語通過異化翻譯傳到了國外,進而成為譯入語中的一部分。比如在中國的字典中很容易就能找到這樣的詞。如:邏輯、白蘭地、色拉、基因、布丁、幽默、巧克力、芭蕾、拷貝等。如果沒有異化翻譯,中國就不會吸收到這些詞語,中國的文化也不會像現(xiàn)在這樣豐富。

3.2異化翻譯是傳播源語文化的需要

事實上,翻譯對譯入語文化豐富的同時,也傳播了源語文化。

語言文字作為文化的一部分,在翻譯的同時已經(jīng)以文化的形式被傳播進譯入語文化當中,而異化翻譯所帶來的原滋原味的語言更將其負載的源語文化傳入譯入語文化。

龍是中國的圖騰,在中國的文化中有許多的深層含義。在許多的神話故事中龍被描述成是一種強大的動物,是許多動物如蛇和魚的合體,能為人類帶來雨水。龍能為中國古代的帝王統(tǒng)治者帶來好運,而那些帝王統(tǒng)治者也把自己看作是龍的化身。因此,中國的許多成語也跟龍有關(guān),如:臥虎藏龍,龍鳳呈祥,畫龍點睛。在中國文化中龍是帝王、統(tǒng)治者與貴族的象征。而在西方文化中龍是一種怪獸,象征著邪惡和魔鬼。因此,當西方人聽到龍鳳呈祥和我們稱自己是龍的傳人時,感到疑惑不解。但隨著異化翻譯的發(fā)展使得文化的交流進一步加深,外國人也越來越了解龍在中國文化中的深層涵義。他們也開始漸漸懂得了端午節(jié)劃龍舟帶來的快樂與好運。若是沒有異化翻譯中國的龍文化也不會傳播到國外,那西方人也許永遠也不會接受中國的龍文化,更不用說是欣賞中國的龍文化了。與此同時,許多帶有濃重的中國文化色彩的詞語也被西方人接受,如:Kowtow (from "叩頭")、 Taiji (from "太極")、 Kang (from "炕")、 Jiaozi (from "餃子")、 Qigong (from "氣功") 、Tofu (from "豆腐")、Lychee (from "荔枝")、Yin(from "陰")。

楊譯和霍譯的《紅樓夢》也提供給我們了很好的例子:

例如:"癩蛤蟆想吃天鵝肉". (曹; 165)

A toad hankering for a taste of swan (楊譯; 164)

A case of "the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky." (Hawkes; 242)

楊譯用異化手段來向讀者傳達出原文所特有的異域情調(diào),Hawkes則有意撇開"天鵝"一詞,用goose 取而代之以掛靠英語中的a wile-goose chase(荒謬無益之追求)。顯然,楊憲益的譯文向西方讀者很好的壯大了中國的文化特色。

隨著全球化的發(fā)展和國際交流的加強,文化交流使得各語言持有者間的了解更加深刻,讀者有了一定外語基礎(chǔ)和對外國文化的了解,他們就不會只滿足于譯文的順暢,而是需要更多了解異域風情,異化翻譯正是適應(yīng)這一需要而成為了譯者研究的主流。在互譯過程中,文化吸收與文化傳播在促進文化交流、文化繁榮與社會發(fā)展方面起著重要的作用。文化吸收與傳播不僅豐富了兩種文化也豐富了兩種語言。而異化翻譯正是實現(xiàn)文化吸收與文化傳播的有力手段。然而,這并不是說,翻譯只采取異化策略,實踐中具體采取哪種策略還要看作者的意圖,讀者的接受程度,以及翻譯的文體和目的,具體問題,具體分析,才能達到翻譯的最佳境界。

參考文獻

[1][3] lawyerculture.com/Article_Show.asp?ArticleID=620

[2] lawyerculture.com/Article_Show.asp?ArticleID=619

[4] 艾迪生·維斯理. 朗文當代高級英語辭典[ Z]. 朱原譯. 北京:商務(wù)印書館, 2002: 361.

[5][6] 崔金枝 "文化傳播視野中翻譯的異化趨向"[J] 山東理工大學學報,2007,2:109-111

第7篇:跨文化交流定義范文

所謂跨文化交際是指不同文化背景的人走到一起分享情感、思想時所發(fā)生的一切,也就是不同的文化背景的人之間所發(fā)生的連帶作用。當所學語言是一個單一國家的語言時(如日語),該外語就僅用于與民族成員交往。當所學語言用于多個國家的語言(如英語,俄語,德語)時,該外語就分別用于與這些國家的成員交流。在文化交流的過程中,跨文化交際就產(chǎn)生了。

二、跨文化交際的目的

隨著時代的進步和發(fā)展,國與國之間的交流也隨之增多,因此

外語教學中我們注重培養(yǎng)學生的跨化交際。我們研究跨文化交際的目的有兩個.第一,培養(yǎng)學生的跨文化交際有助于學生理解本民族文化。文化是有差異的,因此各國的民族習慣也是有差異的。在中國有五十六個民族,我們在交流過程中可以發(fā)現(xiàn)其民族文化之間的差異,通過對其差異的理解來加深對自身文化的理解。在跨文化交際中也是一樣,通過了解其他國家的文化習俗的不同,從而發(fā)現(xiàn)本民族的文化特點,加深對本民族文化的理解。第二,培養(yǎng)自己在跨文化發(fā)生沖突時的靈活應(yīng)變能力。在與不同文化背景的人交流時,可能會由于民族文化、習俗等不同而發(fā)生沖突,如果沖突發(fā)生,為了使交流正常進行下去,就需要我們尊重各自民族的文化差異,及時應(yīng)對,合理解決。

三、跨文化交際沖突產(chǎn)生的原因

隨著中國加入世界貿(mào)易組織,許多國家來中國建立子公司,同時,也給我們提供了更多的工作崗位,也提供了跨國域,跨民族的跨文化交際機會。通過跨文化交流,我們總結(jié)出跨文化交際沖突中比較常見的幾種.

1.時間觀方面的沖突

西方人對時間觀念非常重視,他們認為時間就是金錢,浪費時間就是浪費金錢,因此他們格外的珍惜時間,合理計劃和安排時間。如拜訪某人,西方人一定會先打好招呼,在約定的時間到達所約定的地點。而在中國,對時間的計劃就沒有那么嚴格,我們會在雙方都方便的時候見面,而有的時候拜訪某人也不會事先預(yù)約,直接給對方一個驚喜,但有的時候這種驚喜確實給對方帶來諸多不便。

2.隱私方面的沖突

這一點我們可能會比較熟悉,外國人尤其是女士不喜歡別人問自己的年齡,她們認為這是個人的隱私,感覺是不是自己已經(jīng)非常老了.而且外國人也不喜歡你問他的職業(yè)和工資收入,他們認為這也是他們的隱私,不喜歡與別人共同分享.在中國就完全不同,彼此喜歡熱鬧,喜歡把自己的快樂和痛苦講給朋友聽,讓大家共同分享自己人的喜怒與哀樂。在中國,這是友好平等交往的前提,但在外國人眼里就是侵犯自己的隱私。

3.寒暄語方面的沖突

在寒暄語中,中國人見面習慣性的打招呼,問你吃飯了嗎?但是如果這樣對外國人說,他會回答你的問題,但也可能對你的話非常反感,以為你在嘲笑他窮,沒錢吃飯。在中國,被別人表揚時,被表揚者都會自貶一番,以表謙遜有禮,但在外國就完全不一樣了,當你對他的工作、學習等大加贊揚時,他會欣然接受,他認為你的夸獎就表明對自己成績的肯定,所以很多人對中國人為什么把自己貶的一文不值感到非常驚訝。從這里,我們也就更能明白中國和外國在寒暄語方面的差異了。

四、跨文化交際能力的培養(yǎng)

為了避免上述沖突的出現(xiàn),在外語教學中,就要注重跨文化能力的培養(yǎng)。對學生跨文化交際能力的培養(yǎng),應(yīng)當全面滲透于英語各類課程的教學中,因此,教師應(yīng)非常重視對學生跨文化交際能力的培養(yǎng),開闊學生的視野,擴大學生的知識面,使學生在應(yīng)用語言的時候能避免出現(xiàn)文化沖突,具體措施如下:

1.引導(dǎo)學生廣泛接觸外國的文化材料

教師應(yīng)引導(dǎo)學生充分利用自由學習時間多看一些外國的書籍、報紙、雜志,通過對外國書籍的閱讀從而吸收外國文化知識,增加文化素養(yǎng),拓寬自己的文化視野,從而提高學生的跨文化交際能力。

2.轉(zhuǎn)變教師的授課觀念

外語教學目的是培養(yǎng)學生的交際能力,即在英語教學中以培養(yǎng)學生的跨文化交際能力為最終目的,而在傳統(tǒng)的教學中諸如詞匯、短語、語法等知識內(nèi)容受到廣泛的關(guān)注,而外語作為一個民族語言的文化背景卻被忽略了,結(jié)果學生學習了幾年外語,對外語和母語之間的文化差異以及風俗習慣知之甚少。中國傳統(tǒng)的填鴨式教學使學生不能積極主動的掌握所學知識,從而不能獲得跨文化交際的能力,因此授課教師必須意識到授課的重要性,認識到文化沖突對學生將來的危害以及培養(yǎng)學生具有跨文化知識能力的重要性。

3.教學應(yīng)貫穿于聽說讀寫譯

為了使學生的語言能力和文化認識能力的同步發(fā)展,教師的教學應(yīng)培養(yǎng)學生的全面發(fā)展。中國的應(yīng)試教育培養(yǎng)出來的學生筆試能力比較強,但口語就相對較弱,因此,教師在授課時應(yīng)多培養(yǎng)學生的聽說能力,不僅傳授語言知識,同時通過現(xiàn)代化的教學手段來提高學生的跨文化交際能力,如電影、互聯(lián)網(wǎng)等來調(diào)動學生的積極性。通過對劇中人物的模仿以及對外國文化知識的網(wǎng)上搜索,來培養(yǎng)學生的交際能力,也可以邀請外教給學生做一些講座,學生更能直接的了解外國文化。

4.充分利用教材內(nèi)涵,滲透跨文化意識

教師應(yīng)該交教材中的有關(guān)語言文化背景做深入的分析,使學生在接受知識的同時對相關(guān)的文化背景有了一定的基礎(chǔ)層度的理解。如果教師能結(jié)合文化差異來進行教學會得到事半功倍的效果,學生也能從中外語言使用的差異中明白中外文化的差異。

五、 外語教學和跨文化交際的關(guān)系

外語教學的目的是為了跨文化交際,也就是和來自不同國家和文化背景的人的溝通交流。人類進行交際活動最重要的工具就是語言,語言是傳遞文化的媒體,學語言即是學文化,教語言即是教文化,所以在外語教學中決不能忽視對文化知識的了解和學習,在學習語言的同時要增加對其文化差異的比較。

當學生使用語言達到一定程度時,他們就會遇到瓶頸,這就是因為在外語教學中往往不注重對異國文化習俗的重視,產(chǎn)生了模糊的價值觀,隱藏于文化中的價值觀是無法回避的,對價值觀的理解更可以加深對跨文化交際的理解,因此,外語教學不僅要教學生學習語言本身的知識,還要學習特定的文化知識。

第8篇:跨文化交流定義范文

關(guān)鍵詞:新媒體;微影像;傳播;交流方式

在微信、微博快速發(fā)展的“微時代”背景下,使新媒體技術(shù)得到了高速的發(fā)展,從而微影像應(yīng)運而生,使我們邁進了“微影像”時代。微影像技術(shù)的日漸成熟,在我們生活中扮演著越來越重要的角色。作為新媒體藝術(shù)最受歡迎的形式之一,它滿足了廣大受眾“碎片化”消遣的需要。微影像內(nèi)容即簡單又充分,具有制作時間短、投資少、交互性強等特點。在新媒體的伴隨下,微影像獲得了越來越多的傳媒公司、各大高校、網(wǎng)絡(luò)平臺甚至于草根大眾等各領(lǐng)域人群的關(guān)注,并且快速廣泛的蔓延至世界的各個角落。

媒介是文化藝術(shù)的延伸,隨著科技的高速發(fā)展,新媒體藝術(shù)的手段實現(xiàn)了人們感官的延伸,正在改變?nèi)祟惖谋磉_方式和生活方式,人類社會進入到了微影像時代。在當今的媒介社會,影像視聽語言將縮小受眾的文化背景、種族和地域界限的限制,以影像為媒介的傳播方式進行傳播。微影像在“微時代”的背景下快速傳播,已經(jīng)逐步滲透到了我們的生活當中。

“XMOV世界微影像節(jié)”的興起和傳播將大大提高和改變?nèi)祟惖臏贤ǚ绞?,它將使世界各國人民?chuàng)造一個新的互連方式。關(guān)于探索的語言,跨越文化和種族的語言障礙困難重重,我們?nèi)鄙俟餐慕涣鞣绞?,某種程度上是因為我們低估了跨語言跨文化交流的價值震撼與力量。

近年來,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)得到了廣泛的發(fā)展和應(yīng)用,大大增強和改變了人們的交流方式。世界各地的人們通過微影像這一方式表達了對家庭、生活、自然、社會等等的一切,可以說形成了人類跨國界、跨地域、跨種族、跨文化的交流,這也是成為社交網(wǎng)站的一種新的潮流,這種社會潮流為推動全球不同種族、不同國家、不同文化人民的相互理解、彼此包容、和平友誼、相互合作等方面,發(fā)揮著越來越重要的作用。

“XMOV世界微影像節(jié)”既是中國的更是世界的,它正在以我們的意志所不可阻擋的趨勢迅猛的躍進了文化產(chǎn)業(yè)的舞臺,我衷心的祝愿“XMOV世界微影像節(jié)”能以中國夢為精神導(dǎo)向,繼承創(chuàng)意、娛樂、大眾的宗旨,以全球文化正能量的交流和傳播為己任。

創(chuàng)意源于思維,思考源于未知,正是這種未知,推動人類的發(fā)展,改變了人類的交流方式。

娛樂,是人類自我滿足的一種形式,這種形式給人類的生活帶來了質(zhì)的改變,也重新定義了人類的交流方式。

從新媒體藝術(shù)的發(fā)展方向來看,它的社會屬性日漸壯大。它似乎已不僅僅是一門藝術(shù),并逐漸成為聯(lián)系世界信息的中介,也成為當代文化的接口,人們與它溝通,學習和掌握世界。在未來,傳播藝術(shù)將越來越貼近人們的日常生活,未來的藝術(shù)將更加注重文化與交流。與此同時,新媒體藝術(shù)將成為現(xiàn)實世界與虛擬世界的橋梁。它將允許我們每個人有意識地或無意識地接觸它,感知它,品味它,并做出我們自己的選擇、判斷和行動。新媒體藝術(shù)是利用這樣一個橋梁,影響人們思考和行動的方式,促使藝術(shù)等領(lǐng)域的合作與交流,推動藝術(shù)走向大眾,走向更開放的位置。

人們價值觀不同,文化背景不同,禮儀方面不同,興趣習慣不同,其接受教育等在各個領(lǐng)域的差別,語言的阻隔,和生活的各個方面,如飲食、穿著等,都會成為影響他們相互交往的要素。

一、感知

感知與文化有著密切的關(guān)系。一方面,人們對外部刺激的反映,對外部情況的偏向性、接受的先后順序,是由該地區(qū)的風俗習慣決定的;另一方面,它會影響跨文化交流時文化的發(fā)展和感知的形成。

在跨文化交流的過程中,研究感知或認知對交流的影響具有重要意義。在交流過程中,存在著各種障礙和差異,主要是由于感知方式上的差異形成的。要進行良好的溝通效果,我們務(wù)必要去了解來自不同文化環(huán)境中大眾感知世界的差異性,尋找其共同點。

二、成見

當我們突然進入一個很少有我們熟悉的標志和符號出現(xiàn)的情況下,我們將會感覺經(jīng)歷了一個非常煩惱,令人不安的情景――文化沖擊。我們會感到焦],甚至失去自我,感覺到非常的無助。在這種情況下,成見就會經(jīng)常出現(xiàn),成見常常是不可躲避的,但它常比猶豫不決或含糊不辭的狀況容易被人接受,因為我們多數(shù)人都很怠懈,不愿意自覺的去了解不同環(huán)境中他人所擁有的必備技能,我們就問心無愧地按照錯誤的訊息來減少疑問狀態(tài)下所產(chǎn)生的擔心和痛楚。但是,問題是,成見行為在我們腦中的呈現(xiàn)圖像,經(jīng)常是僵硬的,難以改動的,其作為防御的機制是不恰當?shù)模欠浅2焕?、我們必須意識到,所有這些偏見,對于成功的跨文化交流是完全無用的。

三、種族中心主義

種族中心主義是人們作為某一特定文化成員所表現(xiàn)出特殊的優(yōu)勢感。是一種以自身的文化價值和標準去衡量和判斷其他文化環(huán)境中的群體,他們的生活環(huán)境,一種相互交流的方式。

所有的人都經(jīng)歷了促進民族中心主義的發(fā)展過程。人們知道如何通過教育來行動,通過觀察周圍人的行為,對一個特定的制度和系統(tǒng)也越來越熟悉。從文化的角度看,假設(shè)另一種文化能采取"最佳的方法”去做事似乎是不合理的。因此,在早期文化的差異使人與人之間的交流存在著隔閡,人們不愿意去與他人進行溝通交流。

四、缺乏共感

第9篇:跨文化交流定義范文

【關(guān)鍵詞】文化差異 語用失誤

1 導(dǎo)論

來自不同文化背景的人很可能在交流中碰到誤解,誤導(dǎo)或是無法理解信息的情況。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生在很大程度上歸因于文化不同所導(dǎo)致的語用不同。J.Thomas 把語用失誤定義為“不能理解說話者的意思?!薄笆д`”在這里不能理解為“錯誤”,因為這些現(xiàn)象的產(chǎn)生與語法錯誤關(guān)系不大;相反,如果一個人對外語的傳統(tǒng)所知甚少,他很可能因為表達習慣不一致,說話方式不合適,或是場合選擇不恰當從而未達到預(yù)期結(jié)果(何自然,1997)。多虧了國內(nèi)外的語言學家的研究,才使得語用學這一較新的語言學分支在過去的20年里取得了重大進步。語用學的研究最初是由Jenny Thomas提出來的,他不僅給語用失誤下了定義而且還作了分類。像Searle,Grice,Leech,Wilson,Levision等國外知名的語言學家也對語用失誤這一研究作了巨大的貢獻。在中國,這一領(lǐng)域著名的研究學家包括何自然、何兆熊等,他們不僅引進了語用學,而且在中國特色背景下發(fā)展了語用學。通過調(diào)查中英的語用差異,中國語用研究學家們在他們的文獻,論文以及發(fā)現(xiàn)中論證了語用學這一學科,這給我們認識和分析跨文化交流中語言的失誤提供了重要價值。

根據(jù)托馬斯的觀點,語用失誤一般可以分為兩種類型:語用語言失誤和社會語用失誤。前者指的是人們所說的與當?shù)卣Z言使用者的語言習慣不相符,或者誤用了其他的表達方法,或者機械地將母語運用到另一種外語中。后者指的是由于對社會和文化背景的知識掌握甚少而選擇了錯誤的語言形式。本文將針對社會語用失誤展開討論。

2文化差異和社會語用失誤

2.1語言和文化的關(guān)系

從對文化的164種不同的定義中,我們可以得知語言是文化的重要組成部分,在跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用。作為文化的一部分,語言不僅僅是一個集語音、詞匯、語法、句法于一體的綜合體系,而且還是與談話背景有著密切聯(lián)系的施事行為,這其中正體現(xiàn)出了人們對于世界的認識和態(tài)度。每一種文化都有其自身的風格和內(nèi)涵,語言也是如此。比如說,西方社會與其以外的社會由于思維傳統(tǒng)和宗教傳統(tǒng)的差異而產(chǎn)生了不同的文化,因而在個人的培養(yǎng)和社會的組建方面有著許多差異。個人主義還是集體主義被研究和探討得最為廣泛,成為了一種文化標尺。個人主義被認為與歐洲、北美和澳洲的宗教有關(guān)聯(lián);而亞洲、南美以及太平洋諸島的文化則被認為與集體主義有關(guān)聯(lián)。因此,要理解為什么隱私在美國比在中國更受到關(guān)注就不難了。

當不止一種文化或語言彼此間發(fā)生交流時,說著不同母語的人并不能完全理解和接受另外一種社會的語言意義和行為意義。因而,學習一門外語遠遠不僅是學習它的發(fā)音、詞意和語法規(guī)則。我們需要明白它們在標準的文化環(huán)境下是什么意思。而且那也需要我們了解該語言使用者的文化模式和社會模式?,F(xiàn)如今,許多語言學家和語言教師都一致認同,學習文化與學習語言一樣重要。

2.2文化差異導(dǎo)致社會語用失誤

社會語用學主要研究語言在社會環(huán)境下的使用。它探討如何使言語或話語在特定的社會事件和社會文化中恰當?shù)皿w。社會語用的失誤通常出現(xiàn)在跨文化交際中,人們已經(jīng)將中英兩國文化間的差異探討得很細致了,具體到跨文化交際中的社會語用失誤也是如此??偟膩碚f,以下四個方面的文化差異會導(dǎo)致語用失誤。

2.2.1 行為舉止的不同

行為方式的不同會導(dǎo)致語用失誤。比如說,一位知名美國學者史密斯教授在做完一個長達三小時的關(guān)于語言教學的演講后,幾個中國學生對他說:“您的演講真是精彩”,或是“史密斯教授,您的演講太吸引人了,我真想再聽一場您的三小時演講”。然而史密斯教授此時會感到非常尷尬懊惱,因為對于大多數(shù)西方人而言,用“wonderful”和“attractive”來恭維別人聽起來是諷刺和挖苦的意味,然而,一個學術(shù)報告是實用和真實的。在這種情況下正確的贊美應(yīng)該是“史密斯教授,我非常欣賞今天早上您做的那場演講”。當禮貌原則中的“贊譽準則”被遵守的前提下,合作原則中的“質(zhì)量準則”應(yīng)該被同時遵守。畢竟,語用原則中,禮節(jié)原則、禮貌原則、隱私原則是有著很大區(qū)別的。

2.2.2 稱謂方式的不同

稱謂形式的不同也會導(dǎo)致社會語用的失誤。正如我們所知,稱謂與交際是緊密關(guān)聯(lián)的。人們往往是以對交談對象的稱謂開始一段對話的。然而,人們有時很容易錯用親屬稱謂或社會稱謂。英國人和中國人的稱謂習慣并不一樣。西方人彼此間第一次見面時,他們會在經(jīng)允許之后互相稱呼對方的姓氏以示友好,但是如果說話者是一個中國人,那種不自然的場面就可想而知了。況且,中國人的親屬稱謂具備一個典型特征,即十分繁雜。例如“叔叔、阿姨、祖父、大嬸”等稱呼都可以用來稱呼陌生人,如“張大嬸”或“李大叔”等等。相反,如果以英語為母語的人們聽到家族以外的人用諸如此類的稱謂稱呼他們,他們會感到十分困惑。語言情景文化的民族性遠遠超過語法和語音的民族性,這是因為語言情景是語言中最直接,最具體地反應(yīng)全民族共同生活的因素。語言情景的民族性首先表現(xiàn)在各民族都有自己與他民族不同的生活、習俗和心理狀況。

2.3.3 價值觀、道德觀、態(tài)度觀念的差異

對于生活、社會、世界的價值觀、道德觀等方面的差異也能夠?qū)е律鐣Z用的失誤。由于不同的社會群體所持有的價值觀、道德觀是不同的,有些社會環(huán)境之下的語用表達會被誤解。正因為中英兩國文化中存在這些方面的差異,以至于人們認為很難去界定什么該說該問而什么不該。在一種文化中可能僅僅是一種推斷,但在另一種文化中可能會被理解成是表達感謝;在一種文化中是一種正當?shù)恼埱螅诹硪环N文化中可能會被認為非常粗魯?!翱偟膩碇v,不論是何種文化,總有三種可以談?wù)摰拇蟊娫掝},例如愛好、天氣、工作、事件等等;然而有一些話題在講英語的國家是受限制的。比如說,年齡、收入、婚姻、、政治態(tài)度的話題都屬于隱私,是不可以被隨便談?wù)摰?。”(托馬斯,1983)

2.3.4 思維方式上各有特色

由于社會、歷史,環(huán)境、文化等等不同,中國人和西方人在漫長的歷史過程中,形成了各自獨具特色的思維方式。中國人擅長感性直覺思維,西方人擅長理性邏輯思維;中國人強調(diào)整體,西方人更注重個體。中國人的思維模式是曲線的,而西方人的思維模式則是直線的。形成這些差異與中西方的歷史文化、經(jīng)濟制度和地理環(huán)境有著密切的關(guān)系。中國人和西方人在不同的文化環(huán)境下,經(jīng)過長期的文化熏陶,自然形成具有自身特色的思維方式。因此,在跨文化交際中由于思維方式方面的差異難免產(chǎn)生語用失誤。

3 研究社會語用失誤的意義

毫無疑問,文化上的差異會導(dǎo)致各種困難和問題:尷尬,疑慮,不解,甚至是沖突。因此,學習實際生活用語在語言教學中與在語言研究中一樣重要。在交流中,如果一個外語學習者沒有按照標準語法造句,他至多會被認為是“講得不好”;但如果未根據(jù)文化差異造句,他就會被認為是不真誠或故意欺騙,或是不懷好意,無論如何,就是“行為舉止不好”。前者涉及說話人的語言能力,后者則關(guān)系其意圖。當外語學習者違反了目標語中的一些說話規(guī)范時,這種冒犯帶來的后果很可能比語法錯誤還嚴重,因為它可以影響我們通常所謂的“陳述本身”。外語學習者可能會誤解目標語中的談話規(guī)范,認為該國人的談話粗魯。實際上,根據(jù)他們的語言規(guī)范,他們的行為表現(xiàn)很合理。

結(jié)束語

在跨文化交流中,認識并學習兩國文化的不同之處對提升外語學習者的語用能力和交際能力起著至關(guān)重要的作用。研究和實踐充分顯示:在社交中,語言學習者對彼此文化知道得越多,他們就越有可能進行成功的跨文化交際。隨著跨文化交際的日趨頻繁和交際失敗的屢屢出現(xiàn),對語用失誤進行系統(tǒng)深入的分析,找出語用失誤的理論根源是非常必要和緊迫的。對語用失誤的研究可以讓我們了解其本質(zhì),從而改進教學方法,提高英語學習者的語用能力和跨文化交際能力。 因此,如要避免跨文化交際中的社會語用失誤,達到成功交際的目的,我們必須看到語境對交際產(chǎn)生的決定作用。將社會語用失誤放到不同的交際語境中進行研究,學習語境和社會語用失誤之間的關(guān)系能有助于以交際為目的的跨文化教學,有助于學生跨文化交際能力的提高。

【參考文獻】

[1]Thomas,J.“Cross-culture Pragmatic Failure”.In Applied Linguistics(4.2).Oxford University Press,1992.