前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文本類型理論主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:文本類型理論 信息功能 感召功能 翻譯策略
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,各國(guó)之間的聯(lián)系比以往的任何時(shí)侯都更為緊密。人們通過(guò)貿(mào)易,互利互惠、協(xié)調(diào)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)資源的優(yōu)化配置。國(guó)際貿(mào)易單證貫穿了國(guó)際貿(mào)易的始終,是國(guó)際貿(mào)易合同履行的基礎(chǔ),國(guó)際結(jié)算的基本工具,重要的涉外法律文件,實(shí)現(xiàn)企業(yè)利益的重要保障。因此能否正確地理解國(guó)際貿(mào)易單證所涉及的各種術(shù)語(yǔ)、表達(dá)方式關(guān)系到國(guó)際貿(mào)易過(guò)程的順利進(jìn)行。
國(guó)際貿(mào)易單證的種類繁多,可以分為三大類,即貨物托運(yùn)單證(如出口貨物明細(xì)單、場(chǎng)站收據(jù)等)、議付結(jié)匯單證(如商業(yè)發(fā)票、裝箱單、海運(yùn)提單等)和后續(xù)管理工作單證(退稅申請(qǐng)表等)。國(guó)際貿(mào)易單證中專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,而且語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)練。之前有很多學(xué)者討論過(guò)國(guó)際貿(mào)易單證翻譯。翟步習(xí)(2003)對(duì)信用證的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、語(yǔ)言和翻譯方法等作了全面分析和論述,并重點(diǎn)剖析了這種文體在用詞造句等方面與其他文體的區(qū)別,突出了在翻譯方面所應(yīng)注意的問(wèn)題。陳海彬指出作為譯者不但需要有一定的翻譯技能還要具備相關(guān)專業(yè)知識(shí),同時(shí)需要深入研究單證的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯要求,遵循商務(wù)單證規(guī)定,才能減少失誤,順利完成翻譯任務(wù)(陳海彬,2010:225)。在翻譯單證的過(guò)程中,譯者應(yīng)注重專業(yè)知識(shí)的積累,以保證在翻譯時(shí)理解得正確全面,表達(dá)專業(yè),符合國(guó)際慣例。結(jié)匯單證的翻譯要求專業(yè)名稱和概念表述準(zhǔn)確、規(guī)范;時(shí)間、金額、數(shù)量等要明確、具體應(yīng)避免照搬原文行文、照字直譯;全套單證譯文應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)一(劉玉丹,2012:90)。由此可知,他們只是提出了一些國(guó)際貿(mào)易單證翻譯的問(wèn)題,而很少?gòu)睦碚摰囊暯窍聦?duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的研究。本文將采用賴斯的文本類型理論來(lái)分析國(guó)際貿(mào)易單證翻譯,試圖提出國(guó)際貿(mào)易單證翻譯的策略。
二、賴斯文本類型理論
卡恩琳娜·賴斯是德國(guó)功能翻譯學(xué)派的先導(dǎo)人物,她在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》中將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即原文與功能類別之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文,提出了功能類別說(shuō)。根據(jù)賴斯的分類,語(yǔ)言文本可以分為以下四類:(一)表達(dá)功能文本(expressive):強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語(yǔ)言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身。認(rèn)為這種功能的文本主要是純文學(xué)文本或者藝術(shù)性較高的文學(xué)作品如自傳、私人信件、小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等抒發(fā)個(gè)人感情的作品。(二)信息功能文本(informative):凡是旨在傳遞信息、知識(shí)、意見(jiàn)等事實(shí)的文本,屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題(content and topic)。(三)感召功能(operative):文本旨在通過(guò)說(shuō)服文本讀者或者接受者采取某種行為。從行為上對(duì)文本作出反應(yīng),其語(yǔ)言特點(diǎn)是對(duì)話式的,文本的重點(diǎn)在于感召。(四)視聽(tīng)性文本(audio-visual):這類文本重在視覺(jué)的或者聽(tīng)覺(jué)的意象,如電影、廣告或者音樂(lè),是對(duì)其它三種文本的補(bǔ)充。這類文本由于跟前三種文本有一定的重復(fù),所以往往被理論界忽略。
賴斯認(rèn)為文本類型理論幫助譯者確定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度,實(shí)際上指的是原文與譯文的功能對(duì)等(仲偉合、錢鈺,1999)。國(guó)際商務(wù)單證的信息功能是其主要作用,為交易者提供真實(shí)、準(zhǔn)確的信息。因此在涉及翻譯國(guó)際貿(mào)易單證的術(shù)語(yǔ)、縮略詞時(shí),語(yǔ)言表達(dá)需要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練。另外國(guó)際商務(wù)單證還具有感召功能,即通過(guò)單證上所傳達(dá)的信息指使交易人按照單證所要求的內(nèi)容去進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng),翻譯時(shí)需要慎重選詞。
三、翻譯策略
賴斯認(rèn)為,翻譯的理論探索總要區(qū)分文本的類型,而目前不存在適用于所有文本的翻譯理論,要根據(jù)不同的文本類型制定具體的翻譯策略。“在這種正常的情況下,文本類型決定譯者的翻譯方法;文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素”。(Reiss & Vermeer 1984:175)信息功能占主要作用的單證主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言外部的真實(shí)性,感召功能主要強(qiáng)調(diào)感召性。下文以這兩個(gè)功能為切入點(diǎn),討論國(guó)際商務(wù)單證的詞匯和句子的翻譯策略。
(一)詞匯的信息功能
國(guó)際貿(mào)易單證的信息功能體現(xiàn)在單證的詞匯和句子上。因此若想準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,就要對(duì)這些詞匯和句子進(jìn)行正確的翻譯,以免引起貿(mào)易中不必要的誤解。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯翻譯包括專業(yè)詞匯翻譯、縮略詞翻譯、近義詞匯翻譯、法律詞匯翻譯(陳建平,2006)。針對(duì)不同的詞匯類型,可以采用不同的翻譯策略。將以縮略詞翻譯為例,說(shuō)明縮略詞的構(gòu)詞規(guī)則推理策略。國(guó)際貿(mào)易單證中大量的縮略詞存在,如貿(mào)易術(shù)語(yǔ)FOB、CPT、FCA等,都采用了首字母縮略的形式。FOB即“Free on board”,CPT即“CARRIAGE PAID TO”,F(xiàn)CA即“FREE CARRIER”。對(duì)于這種首字母縮略的詞匯可以采用意譯法。先把縮略詞還原成完整的詞匯,再通過(guò)意譯來(lái)表達(dá)詞匯的意思。FOB即(裝運(yùn)港)船上交貨,CPT即運(yùn)費(fèi)付至指定目的地,而FCA是指貨交承運(yùn)人。當(dāng)然,首字母縮略的形式不僅僅出現(xiàn)在貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中,還出現(xiàn)在貨物托運(yùn)單證中,如D/R(Dock receipt),也出現(xiàn)在議付結(jié)匯單證中,如B/L(Bill of lading)、L/C(Letter of Credit)、CO(Certificate of origin)。這些都可以使用意譯法。除了首字母縮略形式,國(guó)際貿(mào)易中還存在大量的截短詞,如CTN、PC、Means、G.W.、N.W.等,對(duì)于這類截短詞,可以采用直譯的方法,把它們恢復(fù)成原詞,再直譯出來(lái)。CTN即CARTON、PC即Pieces、G.W.即GROSS WEIGHT、N.W.即NET WEIGHT。通過(guò)直譯,分別翻譯成紙箱、件數(shù)、毛重、凈重。
(二)句子的信息功能
國(guó)際貿(mào)易單證的信息功能通常通過(guò)使用長(zhǎng)句、復(fù)合句以及慣用句型等來(lái)表現(xiàn)。在翻譯這些句子的時(shí)候,可以根據(jù)需要,采用增譯法、轉(zhuǎn)譯法、歸化策略等。
(1)AT____DAYS SIGHT OF THIS FIRST BILL OF EXCHANGE(SECOND BEING UNPAID)PAY TO THE ORDER OF____THE SUM OF____.
原譯文:見(jiàn)第一張匯票(第二張不付)后____天按照____的命令付___。
例(1)是匯票中的一句話。原譯文沒(méi)有指出主語(yǔ)和謂語(yǔ),信息表述不完整??梢耘袛喑鲎g者并沒(méi)有真正地了解這句話所要傳達(dá)的真實(shí)信息。正確翻譯該句話的前提是了解匯票的含義。匯票是由出票人簽發(fā)的,要求付款人在見(jiàn)票時(shí)或在一定期限內(nèi),向收款人或持票人無(wú)條件支付一定款項(xiàng)的票據(jù)。同時(shí),譯者需要確定該匯票是托收支付方式還是信用證支付方式。其次,譯者需要正確理解“AT____DAYS SIGHT OF”“THIS FIRST BILL OF EXHANGE(SECOND BEING UNPAID)”“TO THE ORDER OF”等詞組。最后,譯者須采用增譯法,將信息完整化。
改譯為:憑____的指示,受票人見(jiàn)票后____天付____(付一不付二)。
(2)Full set of clean on board ocean bills of lading made out [ ]to order/to the order of [ ] and blank endorsed, marked “freight[ ]prepaid / [ ]to collect showing freight amount”notify the[ ]/ applicant[ ].
原譯文:整套干凈提單,提單標(biāo)明憑指示/憑[ ]的指示,空白批注,標(biāo)明運(yùn)費(fèi)是[ ] 預(yù)付、顯示運(yùn)費(fèi)金額并收取,通知申請(qǐng)人或 [ ]。
例(2)來(lái)源于信用證開(kāi)證申請(qǐng)書(shū)。原譯文中不但誤譯了專用詞匯,而且譯文信息凌亂,導(dǎo)致讀者閱讀后一頭霧水。正確地理解信用證申請(qǐng)書(shū)的條款事關(guān)重大。進(jìn)口商填寫(xiě)銀行統(tǒng)一印制的信用證開(kāi)證申請(qǐng)書(shū),是進(jìn)口商申請(qǐng)開(kāi)立信用證過(guò)程中最重要的工作。它是開(kāi)證銀行對(duì)外開(kāi)立信用證的基礎(chǔ)和依據(jù)。進(jìn)口商填寫(xiě)開(kāi)證申請(qǐng)書(shū)時(shí),必須按合同條款規(guī)定,寫(xiě)明對(duì)信用證的各項(xiàng)要求,內(nèi)容須明確、完整,無(wú)詞意不清的記載。該例中“clean on board”“blank endorsed”都是國(guó)際貿(mào)易單證的專用詞匯,而“freight collect”則容易引起歧義。在對(duì)例(2)的翻譯中,可以增加某些信息,即采用增譯法。
改譯為:賣方提供整套已裝船清潔提單,提單抬頭為憑指示、或憑[ ]的指示,空白背書(shū)。并在提單上顯示運(yùn)費(fèi)預(yù)付或到付(注明運(yùn)費(fèi)金額)及通知信用證申請(qǐng)人(買方)。
(3)Documents must be presented with 15 days after the date of issuance of transport documents but within the validity of this credit.
原譯文:運(yùn)輸單據(jù)簽發(fā)后15天內(nèi),文件必須在被提供。但在信用證有效期內(nèi)。
例(3)選自信用證申請(qǐng)書(shū)。它的譯文和原文一樣采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),讀起來(lái)非常別扭。在此類貿(mào)易單證中,有許多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,應(yīng)考慮中西思維的差異。漢語(yǔ)以“萬(wàn)物皆備與我”的思維方式為主導(dǎo),注重主體思維,傾向于從自我來(lái)敘述客觀事物或者敘述人及其行為或狀態(tài),其主語(yǔ)為“有靈主語(yǔ)”;而英語(yǔ)喜歡讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn),不用人稱敘述,其主語(yǔ)為“無(wú)靈主語(yǔ)”。因此在翻譯這種被動(dòng)句時(shí)應(yīng)該譯成主動(dòng)句,即采取歸化策略。歸化策略是指以目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化為中心。歸化翻譯的倡導(dǎo)者是美國(guó)結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)家奈達(dá)。他指出“所謂翻譯是譯語(yǔ)中用最貼近的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。首先是意義其次是文體”。另外原譯文中沒(méi)有很好地處理時(shí)間狀語(yǔ),把出現(xiàn)的第一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)前置,疏離了與第二個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)之間的關(guān)系。應(yīng)該采取“主語(yǔ)——時(shí)間狀語(yǔ)——謂語(yǔ)”的翻譯結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),可以采取轉(zhuǎn)譯法。
改譯為:賣方必須在運(yùn)輸單據(jù)簽發(fā)后的15天內(nèi),同時(shí)在信用證失效前提供給買方所有的資料。
(三)句子的感召功能
國(guó)際貿(mào)易中句子的感召功能通常是通過(guò)一些慣用的句型來(lái)表達(dá)的。這些句型通常會(huì)有“Hereby、hereunder、therein、shall、should be、may ”等詞。
(4)In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this policy Immediate notice applying for survey must be given to the company’s Agent as mentioned hereunder.④
原譯文:一旦發(fā)生條款下的損失或者事故應(yīng)該注意必須立刻把調(diào)查申請(qǐng)交給下面提到的公司。
例(4)是源于保險(xiǎn)單的一個(gè)句子。保險(xiǎn)單簡(jiǎn)稱為保單,是保險(xiǎn)人與被保險(xiǎn)人訂立保險(xiǎn)合同的正式書(shū)面證明。保險(xiǎn)單必須完整地記載保險(xiǎn)合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)及責(zé)任。保險(xiǎn)單記載的內(nèi)容是合同雙方履行的依據(jù),保險(xiǎn)單是保險(xiǎn)合同成立的證明。國(guó)際貿(mào)易單證感召功能的句子的目的是通過(guò)說(shuō)服文本讀者或者接受者采取某種行為。保險(xiǎn)單的讀者是賣方或者買方,投保的目的是減少貨物運(yùn)輸途中因各種不可控制力或者戰(zhàn)爭(zhēng)等因素引起的產(chǎn)品毀壞。因此在翻譯保單的條款時(shí),必須避免歧義。例(4)中沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因此可以采用拆分法,拆分出句中的主謂賓和狀語(yǔ),這樣就可以避免把“notice”翻譯成“注意”,而正確地理解為“通知”的意思。而句中提及的“l(fā)oss or damage may result in a claim under this policy”則交代了保險(xiǎn)單具有法律效應(yīng)的條件,原文中采用了“may”,表明一種可能性。但在翻譯中,可以直接翻譯成“本保險(xiǎn)單項(xiàng)下負(fù)責(zé)賠償?shù)膿p失或事故”,明確地指示出當(dāng)貨物發(fā)生的意外屬于保險(xiǎn)范圍時(shí)時(shí),投保人可以直接索賠。
改譯為:所保貨物,如發(fā)生本保險(xiǎn)單項(xiàng)下負(fù)責(zé)賠償?shù)膿p失或事故,應(yīng)立即通知本公司下述人查勘。
(5)賣方需要在貨物抵達(dá)目港之前給我司傳真所有資料。
原譯文:The seller should telefax all the documents to our company before the goods arrive in the destination port.
例(5)中的譯文在“需要”一詞上的翻譯,選詞不佳。從法律角度而言,“should”表明的內(nèi)容為“提倡性規(guī)范”即當(dāng)事人最好如此。如果不能,最多也就受到道義上譴責(zé)并不構(gòu)成違約。而“shall”具有強(qiáng)制規(guī)范性,即當(dāng)事人必須遵守,否則就是違約(陳建平,2003:32)。在貿(mào)易單證翻譯時(shí),要注意使用翻譯的選詞技巧。
改譯為:The seller shall telefax all the documents to our company before the goods arrive in the destination port.
四、結(jié)語(yǔ)
本文結(jié)合賴斯文本類型理論,分析了國(guó)際貿(mào)易單證的詞匯和句子翻譯策略。針對(duì)實(shí)現(xiàn)信息功能的詞匯,可以采用直譯和意譯法;而對(duì)信息功能的句子而言,可以采用增譯法、轉(zhuǎn)譯法以及歸化法。在對(duì)實(shí)現(xiàn)單證的感召功能的句子翻譯時(shí),可以采用翻譯的選詞技巧、拆分法等。賴斯的文本類型理論給貿(mào)易單證翻譯提供了理論指導(dǎo),對(duì)促進(jìn)貿(mào)易單證翻譯有重要的借鑒意義。
注釋:
①②③④均來(lái)自陳建平《國(guó)際商法與國(guó)際金融》課堂教材。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,Katherina. Text types,Translation Types and Translation Assessment[A].Readings in Translation Theory[C].ed.Andrew Chesterman. Finland:Oy Finn Lectura Ab, 1977/1989.
[2]Reiss Katherina & Vermeer Hanss J.General Foundations of Translation Theory[M].Tubingen: Niemeyer, 1984.
[3]陳建平.對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問(wèn)題分析[J].中國(guó)翻譯,2003:33-35.
[4]陳海彬.英語(yǔ)單證翻譯失誤分析[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010:224-225.
[5]劉玉丹.國(guó)際貿(mào)易出口結(jié)匯單證翻譯芻議[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012:88-90.
[6]仲偉合,錢鈺.德國(guó)的功能翻譯理論[J].中國(guó)翻譯.1999,(3):47-49.
【關(guān)鍵詞】工商管理專業(yè)應(yīng)用型本科實(shí)習(xí)教學(xué)改革
工商管理類應(yīng)用型本科的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)掌握現(xiàn)代管理和企業(yè)管理方面的綜合知識(shí),接受企業(yè)管理方法與技巧的基本訓(xùn)練,具有適應(yīng)激烈競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境的經(jīng)營(yíng)管理能力和再學(xué)習(xí)能力,適應(yīng)21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要的具有綜合能力的應(yīng)用型人才。就能力結(jié)構(gòu)而言,這類專業(yè)不僅要掌握市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的基本理論和方法以及現(xiàn)代企業(yè)管理的基本原理、方法和技巧等基礎(chǔ)理論知識(shí),而且要掌握運(yùn)用科學(xué)的立場(chǎng)、觀點(diǎn)來(lái)觀察、分析并解決實(shí)際問(wèn)題的能力。此外,還要培養(yǎng)學(xué)生吃苦耐勞的工作作風(fēng)和意志堅(jiān)強(qiáng)的心理素質(zhì)以及較強(qiáng)的科研、寫(xiě)作和表達(dá)能力,也就是動(dòng)手、動(dòng)嘴和動(dòng)筆的實(shí)際操作能力。理論知識(shí)的獲得,完全可以通過(guò)課堂教學(xué)實(shí)現(xiàn);但對(duì)于實(shí)際操作能力,就需要學(xué)生積極參加社會(huì)實(shí)踐,通過(guò)實(shí)習(xí)教學(xué)獲得。
一、認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)教學(xué)環(huán)節(jié)的改革與實(shí)踐
認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)是培養(yǎng)應(yīng)用型工商管理類大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐能力的重要環(huán)節(jié)。通過(guò)實(shí)習(xí)可使學(xué)生對(duì)自己所學(xué)專業(yè)和將來(lái)可能面向的就業(yè)方向有一個(gè)初步了解,讓學(xué)生初步建立起專業(yè)概念和專業(yè)感覺(jué),獲得對(duì)所學(xué)專業(yè)知識(shí)的感性認(rèn)識(shí),有利于學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)性的增強(qiáng)和后續(xù)專業(yè)課程學(xué)習(xí)積極性的提高。高校在長(zhǎng)期的認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)習(xí)地點(diǎn)、經(jīng)費(fèi)和效果等因素,從時(shí)間、內(nèi)容及方式等多方面著手進(jìn)行了系統(tǒng)的改革與實(shí)踐,建立了相應(yīng)的新模式,規(guī)范了認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)工作。
1、建立優(yōu)質(zhì)規(guī)范的認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)基地
認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的首要問(wèn)題是實(shí)習(xí)基地的建立。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)中,企業(yè)不愿接受非畢業(yè)生實(shí)習(xí)是事實(shí),聯(lián)系實(shí)習(xí)基地成為非常棘手的問(wèn)題。但應(yīng)該認(rèn)識(shí)到實(shí)習(xí)基地的選擇直接影響到學(xué)生今后學(xué)習(xí)的態(tài)度。一個(gè)管理先進(jìn)的企業(yè)會(huì)使學(xué)生實(shí)習(xí)時(shí)處于興奮狀態(tài),除能學(xué)到更多知識(shí)外,還能激發(fā)其學(xué)習(xí)的激情,促進(jìn)其創(chuàng)新精神的形成;而管理落后的企業(yè)只能更多地讓人悲觀失望,甚至使人感到前途渺茫。高校應(yīng)該花大力氣選擇先進(jìn)、就近的企事業(yè)單位作為認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)合作單位。如為了保證工商管理專業(yè)學(xué)生的認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)得以正常進(jìn)行,我校與建設(shè)銀行常州分行、黑牡丹股份有限公司、新科集團(tuán)公司、大華進(jìn)出口公司、紅星美凱龍集團(tuán)公司、中天鋼鐵集團(tuán)公司以及常州國(guó)泰君安證券公司等一批常州地區(qū)的全國(guó)知名企業(yè)建立了穩(wěn)定的認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)伙伴關(guān)系,并經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間的運(yùn)行,形成了較為規(guī)范的合作模式,確保了每次認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的順利進(jìn)行。
2、完善實(shí)習(xí)過(guò)程安排
開(kāi)學(xué)初,實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師根據(jù)教學(xué)計(jì)劃與實(shí)綱擬訂實(shí)習(xí)計(jì)劃。實(shí)習(xí)前一個(gè)月,指導(dǎo)教師與實(shí)習(xí)單位進(jìn)行溝通,商量確定實(shí)習(xí)時(shí)間和內(nèi)容的安排。實(shí)習(xí)前一天,召開(kāi)實(shí)習(xí)動(dòng)員會(huì),請(qǐng)學(xué)院相關(guān)負(fù)責(zé)人做動(dòng)員報(bào)告,強(qiáng)調(diào)實(shí)習(xí)的作用以及實(shí)習(xí)安全注意事項(xiàng)。進(jìn)入實(shí)習(xí)單位后,首先由單位領(lǐng)導(dǎo)介紹企業(yè)情況,并強(qiáng)調(diào)企業(yè)相應(yīng)崗位對(duì)工商管理人才素質(zhì)的要求。其次,組織學(xué)生聽(tīng)專業(yè)人士講座,指導(dǎo)教師詳細(xì)介紹與現(xiàn)場(chǎng)有關(guān)的理論知識(shí),并根據(jù)實(shí)習(xí)計(jì)劃提出相應(yīng)的要求,著重介紹從理論到實(shí)踐的過(guò)程,讓學(xué)生對(duì)本專業(yè)的工作流程有一般性的了解。最后,參觀現(xiàn)場(chǎng),由專業(yè)人士和指導(dǎo)教師現(xiàn)場(chǎng)介紹和回答相關(guān)問(wèn)題。通過(guò)嚴(yán)密地實(shí)習(xí)教學(xué)組織,使學(xué)生的認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)收到事半功倍的效果。
3、嚴(yán)格要求、加強(qiáng)考核
安排好實(shí)習(xí)流程后,還要制定實(shí)習(xí)成績(jī)?cè)u(píng)定辦法,對(duì)學(xué)生的認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)進(jìn)行跟蹤評(píng)價(jià),客觀地評(píng)價(jià)學(xué)生經(jīng)過(guò)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)后所達(dá)到的水平。主要包括,一是現(xiàn)場(chǎng)考核,一般采用現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn)和查看日記的方式考核學(xué)生的實(shí)習(xí)態(tài)度和知識(shí)掌握程度。二是評(píng)定實(shí)結(jié)報(bào)告的質(zhì)量,包括全面系統(tǒng)性、撰寫(xiě)規(guī)范與質(zhì)量、問(wèn)題探討以及知識(shí)的總結(jié)提高程度等。三是考察交流匯報(bào)情況,即對(duì)所獲取的知識(shí)的掌握與表達(dá)能力的鍛煉與培養(yǎng)進(jìn)行考查。將理論講解與企業(yè)實(shí)習(xí)兩者相結(jié)合評(píng)出最后的成績(jī)。
二、專業(yè)實(shí)習(xí)、畢業(yè)實(shí)習(xí)教學(xué)環(huán)節(jié)的改革與實(shí)踐
專業(yè)實(shí)習(xí)、畢業(yè)實(shí)習(xí)教學(xué)是應(yīng)用型工商管理類本科學(xué)生培養(yǎng)過(guò)程中重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),是培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際、獨(dú)立分析和解決實(shí)際問(wèn)題能力的重要過(guò)程,也是學(xué)生認(rèn)識(shí)社會(huì)和增強(qiáng)勞動(dòng)觀念、事業(yè)心與責(zé)任感的重要途徑。隨著我國(guó)客觀經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的變化和過(guò)去計(jì)劃集中型實(shí)習(xí)模式顯現(xiàn)出多種弊端,高校必須改變?cè)瓉?lái)的實(shí)習(xí)模式,實(shí)行“大分散、小集中”實(shí)習(xí)模式。
1、計(jì)劃集中型實(shí)習(xí)模式的弊端
所謂計(jì)劃集中型實(shí)習(xí)模式,就是由學(xué)校指定實(shí)習(xí)基地,學(xué)生完全按計(jì)劃集中實(shí)習(xí)的模式。這種實(shí)習(xí)模式是與計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制相適應(yīng)的,學(xué)校通常是與實(shí)習(xí)單位的行政主管部門簽定實(shí)習(xí)協(xié)議,然后由行政主管部門將實(shí)習(xí)生分配到所屬企業(yè)去實(shí)習(xí)。這實(shí)際上是實(shí)習(xí)單位在執(zhí)行其行政主管部門下達(dá)的接收實(shí)習(xí)生的指令,實(shí)習(xí)單位即使不愿意也不得不接收。在實(shí)習(xí)的組織形式上,先由學(xué)校落實(shí)每個(gè)學(xué)生的具體實(shí)習(xí)單位,安排好他們的食宿生活,把學(xué)生分成2—3個(gè)小組,由老師帶隊(duì)集中實(shí)習(xí),并由帶隊(duì)老師全面負(fù)責(zé)學(xué)生的實(shí)習(xí)工作。這種實(shí)習(xí)模式的優(yōu)點(diǎn)是便于對(duì)實(shí)習(xí)生的統(tǒng)一管理和控制,但其弊端也十分明顯。一是學(xué)校對(duì)實(shí)習(xí)工作包得太多、統(tǒng)得太死,整個(gè)實(shí)習(xí)過(guò)程都由學(xué)校負(fù)責(zé)包攬,學(xué)生是被動(dòng)實(shí)習(xí),缺乏主動(dòng)性。二是由于實(shí)習(xí)地點(diǎn)過(guò)于集中,少數(shù)企業(yè)要被動(dòng)地接收大量的實(shí)習(xí)生,勢(shì)必會(huì)對(duì)實(shí)習(xí)生采取應(yīng)付態(tài)度,實(shí)習(xí)效果自然不理想。三是集中實(shí)習(xí)難以解決食宿問(wèn)題,實(shí)習(xí)費(fèi)用很大,學(xué)校難以承受。更為重要的是,隨著我國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制向社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制過(guò)渡,企業(yè)的自不斷擴(kuò)大,主管部門不愿也不能象過(guò)去那樣直接下達(dá)接收實(shí)習(xí)生的任務(wù)??陀^形勢(shì)的變化和計(jì)劃集中型實(shí)習(xí)模式顯現(xiàn)出多種弊端,使得改變?cè)瓉?lái)的實(shí)習(xí)模式顯得非常有必要。
2、“大分散、小集中”實(shí)習(xí)模式的運(yùn)用
所謂“大分散、小集中”實(shí)習(xí)模式,就是由學(xué)生自己尋找實(shí)習(xí)單位,分散各地實(shí)習(xí),而少數(shù)確有困難或有其它特殊原因的,可由學(xué)校出面落實(shí)實(shí)習(xí)單位的模式。在實(shí)踐中經(jīng)過(guò)總結(jié),該實(shí)習(xí)模式主要包括如下的程序。首先,學(xué)校根據(jù)工商管理類專業(yè)的特點(diǎn)制定實(shí)習(xí)教學(xué)大綱,對(duì)專業(yè)實(shí)習(xí)和畢業(yè)實(shí)習(xí)的內(nèi)容、目的與要求都作出較為詳細(xì)的規(guī)定。開(kāi)學(xué)初,實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師制定實(shí)習(xí)計(jì)劃,按計(jì)劃提前兩個(gè)月左右時(shí)間召開(kāi)實(shí)習(xí)動(dòng)員會(huì),以加強(qiáng)同學(xué)們對(duì)實(shí)習(xí)的重視,同時(shí)發(fā)放實(shí)習(xí)聯(lián)系單(學(xué)校公函),學(xué)生憑實(shí)習(xí)聯(lián)系單自行聯(lián)系落實(shí)實(shí)習(xí)單位。實(shí)習(xí)開(kāi)始前一周,學(xué)生要交回實(shí)習(xí)單位蓋章接受的聯(lián)系單,指導(dǎo)老師在收到聯(lián)系單后,對(duì)每一個(gè)學(xué)生的實(shí)習(xí)單位詳細(xì)信息及時(shí)進(jìn)行審核整理。在學(xué)生聯(lián)系單位過(guò)程中,指導(dǎo)教師和班主任隨時(shí)關(guān)注聯(lián)系情況,對(duì)到時(shí)間可能找不到單位的同學(xué),指導(dǎo)教師事先進(jìn)行指導(dǎo)并幫助尋找落實(shí)相關(guān)實(shí)習(xí)單位,保證每一位學(xué)生都能按時(shí)到崗實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)期間,采用電話檢查和實(shí)地檢查相結(jié)合的方式進(jìn)行指導(dǎo)與監(jiān)控。在實(shí)習(xí)第一周里,對(duì)每一位學(xué)生和實(shí)習(xí)單位進(jìn)行電話聯(lián)系,了解掌握學(xué)生實(shí)習(xí)的實(shí)際到崗情況,及時(shí)督促學(xué)生到崗實(shí)習(xí)。在實(shí)習(xí)期中階段,指導(dǎo)老師對(duì)學(xué)生較為集中的地區(qū)進(jìn)行實(shí)地檢查指導(dǎo)。在實(shí)習(xí)結(jié)束階段,與實(shí)習(xí)單位進(jìn)行聯(lián)系,查看學(xué)生是否仍在實(shí)習(xí)的同時(shí),對(duì)實(shí)習(xí)單位表示感謝。學(xué)生實(shí)習(xí)返校后,上交實(shí)習(xí)手冊(cè)。實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師根據(jù)實(shí)習(xí)單位對(duì)實(shí)習(xí)生的評(píng)價(jià)與實(shí)結(jié)的情況,通過(guò)組織各種形式的交流會(huì)和座談會(huì),讓同學(xué)們積極發(fā)言談經(jīng)歷、談體會(huì),并經(jīng)過(guò)一定的答辯程序,最終評(píng)定實(shí)習(xí)成績(jī)。
3、兩種實(shí)習(xí)模式的比較
盡管“大分散、小集中”實(shí)習(xí)模式還處于探索階段,但與計(jì)劃集中型實(shí)習(xí)模式相比,其優(yōu)點(diǎn)也是十分明顯的。第一,聯(lián)系實(shí)習(xí)單位的過(guò)程激發(fā)了學(xué)生實(shí)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,也提高了社會(huì)活動(dòng)能力。第二,個(gè)人單獨(dú)全面接觸社會(huì)的過(guò)程使學(xué)生的心理素質(zhì)、價(jià)值觀和人生觀都產(chǎn)生了深刻的變化。第三,與單位個(gè)性化的對(duì)接使許多學(xué)生為實(shí)習(xí)單位作出了貢獻(xiàn),受到實(shí)習(xí)單位的高度評(píng)價(jià)。第四,加強(qiáng)了單位與學(xué)生的了解,為學(xué)生就業(yè)的雙向選擇創(chuàng)造了條件。第五,為學(xué)生職業(yè)定位與畢業(yè)論文的完成奠定了良好的基礎(chǔ)。同時(shí),高校在實(shí)施這種自主分散的實(shí)習(xí)模式的過(guò)程中,也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,主要表現(xiàn)為以下幾點(diǎn)。一是由于實(shí)習(xí)單位分布面廣,學(xué)生自由度大,難以形成必要的制約力。二是部分學(xué)生自我約束力不一致導(dǎo)致實(shí)習(xí)效果不平衡。三是實(shí)習(xí)單位的情況對(duì)實(shí)習(xí)效果也有很大影響。四是一些學(xué)生對(duì)實(shí)習(xí)的目的性不夠明確,特別是對(duì)畢業(yè)實(shí)習(xí)缺乏目標(biāo)等等。
三、實(shí)習(xí)教學(xué)體系改革的進(jìn)一步思考
1、切實(shí)依靠專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)
高等院校普遍設(shè)立了專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì),借助專業(yè)人士豐富的經(jīng)驗(yàn)來(lái)促進(jìn)專業(yè)的發(fā)展。認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)、專業(yè)實(shí)習(xí)和畢業(yè)實(shí)習(xí)方案的制定應(yīng)該從職業(yè)技能分析入手,由專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)進(jìn)行,并讓其參與實(shí)習(xí)方案的制定,以便使實(shí)習(xí)教學(xué)體系更加符合畢業(yè)生任職崗位的實(shí)際需要。為了更好地發(fā)揮專業(yè)委員會(huì)的指導(dǎo)作用,建議所有專業(yè)委員在所在專業(yè)兼職授課,以便隨時(shí)了解專業(yè)情況,保證專業(yè)發(fā)展不偏離軌道。
2、建立基層崗位參與式認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)制度
對(duì)工商管理類專業(yè)來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)盡可能地安排基層崗位參與式認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),比如辦公室文員的一些工作、一些商品的銷售工作等;不能進(jìn)行實(shí)際操作的崗位以學(xué)生參觀和咨詢?yōu)橹?;總的?shí)習(xí)時(shí)間至少應(yīng)當(dāng)有一個(gè)月。一個(gè)學(xué)生到一個(gè)企業(yè)進(jìn)行認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),要了解企業(yè)基層的一些情況,僅僅一個(gè)崗位是不夠的,必須通過(guò)多個(gè)崗位的認(rèn)識(shí)來(lái)匯總成專業(yè)認(rèn)識(shí),所以時(shí)間不能過(guò)短。參觀考察的對(duì)象應(yīng)該是多種行業(yè),不同行業(yè)、不同企業(yè)所設(shè)置的工作崗位是不相同的。當(dāng)然,一個(gè)學(xué)生不可能把每一個(gè)行業(yè)都涉及到,可事先組織學(xué)生根據(jù)自身愛(ài)好來(lái)報(bào)名選擇行業(yè)、企業(yè)或公司,當(dāng)把所有學(xué)生的材料匯集起來(lái),就得到了對(duì)各行各業(yè)的相關(guān)需求信息。然后教師按實(shí)習(xí)行業(yè)的不同對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,要求學(xué)生兩個(gè)星期之內(nèi)了解到相關(guān)崗位的基本信息及該崗位應(yīng)該具備的知識(shí)和技能。最后,學(xué)生要寫(xiě)出本次認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)報(bào)告。比如針對(duì)工商管理專業(yè)到工業(yè)企業(yè)進(jìn)行認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的學(xué)生,需要其在實(shí)習(xí)報(bào)告中完成以下內(nèi)容。首先,畫(huà)出該企業(yè)的組織結(jié)構(gòu)圖,包括上至最高層管理機(jī)構(gòu),下至每一個(gè)班組和科室的構(gòu)成。其次,從結(jié)構(gòu)圖中找出自己能夠從事的崗位,最少四個(gè)。詳細(xì)了解這些崗位的具體工作內(nèi)容、工作要求和從事該崗位應(yīng)該具備的計(jì)算機(jī)水平、英語(yǔ)水平以及專業(yè)課程知識(shí),如寫(xiě)作知識(shí)、管理基礎(chǔ)知識(shí)、人力資源知識(shí)、市場(chǎng)營(yíng)銷、市場(chǎng)調(diào)研、資料分析和會(huì)計(jì)知識(shí)等。最后,把了解的信息綜合起來(lái)寫(xiě)一份實(shí)習(xí)報(bào)告。
3、構(gòu)建校內(nèi)模擬實(shí)習(xí)平臺(tái)
學(xué)校可以嘗試在校內(nèi)構(gòu)建工商管理類專業(yè)模擬實(shí)習(xí)平臺(tái),營(yíng)造企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理情景,依托實(shí)驗(yàn)中心開(kāi)展實(shí)習(xí)。通過(guò)這種模擬實(shí)習(xí)的平臺(tái),把企業(yè)真正的“搬進(jìn)”學(xué)校,讓學(xué)生在實(shí)驗(yàn)中心完成模擬實(shí)習(xí),掌握企業(yè)運(yùn)作的規(guī)律,熟悉企業(yè)運(yùn)作的流程,體會(huì)現(xiàn)代企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理工作的全過(guò)程,提高實(shí)際的動(dòng)手操作能力。這樣可以全面提高學(xué)校工商管理類專業(yè)學(xué)生的經(jīng)濟(jì)管理水平、信息技術(shù)水平和綜合能力,有效地提升工商管理類專業(yè)學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
當(dāng)然,這個(gè)模擬實(shí)習(xí)的平臺(tái)從業(yè)務(wù)流程安排、工作崗位設(shè)置到企業(yè)情景設(shè)計(jì),都應(yīng)當(dāng)盡可能地貼近企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理活動(dòng)的實(shí)際,突出模擬實(shí)習(xí)的高度仿真性。環(huán)境的設(shè)計(jì)應(yīng)使學(xué)生有一種仿佛置身于企業(yè)實(shí)際環(huán)境中的感覺(jué)。
4、對(duì)學(xué)生的學(xué)年論文、專業(yè)實(shí)習(xí)與畢業(yè)論文實(shí)行一體化指導(dǎo)
學(xué)校和實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師可以鼓勵(lì)學(xué)生在大三時(shí)結(jié)合自己的興趣特長(zhǎng)選擇學(xué)年論文和畢業(yè)論文的研究方向,由學(xué)校安排具有相近科研方向的教師作為學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo)教師,實(shí)行學(xué)年論文、專業(yè)實(shí)習(xí)與畢業(yè)論文的一體化指導(dǎo)。這種指導(dǎo)方法既便于教師了解學(xué)生、指導(dǎo)學(xué)生,也便于學(xué)生幫助教師收集資料、參與教師的研究工作,真正實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng)。學(xué)生可以根據(jù)指導(dǎo)教師的建議,有計(jì)劃地安排實(shí)習(xí)時(shí)間,明確專題調(diào)查的主題,從而使實(shí)習(xí)目標(biāo)更為明確、內(nèi)容更為充實(shí)。同時(shí),這樣還可以克服原有的畢業(yè)論文環(huán)節(jié)孤立、封閉和時(shí)間不足的弱點(diǎn),將平時(shí)的學(xué)術(shù)研究、專業(yè)實(shí)習(xí)與畢業(yè)論文有機(jī)地聯(lián)系在一起,提高畢業(yè)論文的質(zhì)量。此外,還有利于學(xué)生尋找工作和增強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力。
高校大學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)是推行全面素質(zhì)教育的重要手段,是我國(guó)實(shí)施21世紀(jì)人才戰(zhàn)略的重要內(nèi)容,對(duì)于工商管理類專業(yè)的學(xué)生也不能例外。立足高校、積極參與社會(huì)、加大大學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)力度是解決當(dāng)前大學(xué)生就業(yè)難的主要手段,是對(duì)科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力理論的貫徹,是落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的根本要求,是為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和現(xiàn)代化建設(shè)輸送優(yōu)秀人才的客觀保障。加強(qiáng)大學(xué)生實(shí)踐能力培養(yǎng)是一項(xiàng)長(zhǎng)期系統(tǒng)工程,需要學(xué)校、社會(huì)和企業(yè)為大學(xué)生提供良好的育人環(huán)境,需要高校教師和學(xué)生在教學(xué)和學(xué)習(xí)中不懈努力、勇于探索,不斷構(gòu)建和創(chuàng)新大學(xué)生實(shí)習(xí)教學(xué)體系。
【參考文獻(xiàn)】
[1]田建國(guó):大學(xué)生素質(zhì)教育縱橫談[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2001.
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);文本類型;交際翻譯;交際目的
隨著我國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)旅游、學(xué)習(xí)和工作。公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯顯得越發(fā)重要,準(zhǔn)確地道的翻譯可以為他們提供各種便利,為我們節(jié)約了大量的人力資源,也是中國(guó)走向國(guó)際舞臺(tái)的一個(gè)顯著標(biāo)志。公示語(yǔ)是指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”(呂和發(fā),2005)。鑒于公示語(yǔ)翻譯的重要性,不同的學(xué)者對(duì)其翻譯方法進(jìn)行了大量細(xì)致的研究,這其中包括宋占春(2011)從功能翻譯的角度研究了公示語(yǔ)的翻譯方法;王炬炬(2010)以目的論為指導(dǎo),提出交通公示語(yǔ)的翻譯策略等。我們認(rèn)為,任何公示語(yǔ)都有一定的交際目的,公示語(yǔ)的翻譯一定要保證實(shí)現(xiàn)原公示語(yǔ)的交際目的。本文以賴斯的文本類型理論為指導(dǎo),并結(jié)合交際翻譯策略來(lái)探討公示語(yǔ)的翻譯方法。
一、公式語(yǔ)的分類
根據(jù)公式語(yǔ)的功能,公式語(yǔ)可以分為指示性公示語(yǔ)、提示性公示語(yǔ)、限制性公示語(yǔ)和強(qiáng)制性公示語(yǔ)。指示性公示語(yǔ)是給公眾提供某種信息服務(wù),不帶有任何限制和強(qiáng)制的意義,它對(duì)應(yīng)于語(yǔ)言的指示功能。例如:行李寄存(Left Luggage或Luggage Deposit),問(wèn)詢處或咨詢臺(tái)(Information)等;提示性公示語(yǔ)是為了提醒公眾,便于其采取正確的行為。例如:小心臺(tái)階(Mind the Step),小心碰頭(Watch Your Head)等;限制性公示語(yǔ)是為了限制公眾的某種行為,使得他們能夠遵守一定的規(guī)則,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng)。例如:請(qǐng)按順序排隊(duì)(Please Line Up)等;強(qiáng)制性公示語(yǔ)是禁止公眾不采取或采取某種行為,否則會(huì)受到一定的處罰,語(yǔ)言應(yīng)用強(qiáng)硬,具有不可抗拒性。比如:嚴(yán)禁吸煙?。∟o smoking),請(qǐng)勿使用閃光燈(No Flash Photography)等。
二、文本類型理論(Text Typology Theory)
凱瑟林娜?賴斯(Katharina Reiss)是德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物,她在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū)中提出了文本類型理論,即文本類型決定翻譯方法(張美芳,2009)。翻譯方法多種多樣,每一種方法都有自己的優(yōu)勢(shì),譯者在面對(duì)不同文本或不同的譯者針對(duì)同一文本時(shí),通常要在幾種不同的翻譯方法中做出選擇,這個(gè)時(shí)候選擇翻譯方法的標(biāo)準(zhǔn)就顯得尤為重要。賴斯建立文本類型的主要目的是給翻譯者提供理論指導(dǎo),翻譯方法的選擇取決于文本類型,而文本類型又與文本的功能密切相關(guān),這是因?yàn)樗形谋径际钦Z(yǔ)言系統(tǒng)的示例化(instantiation),文本功能對(duì)應(yīng)于語(yǔ)言功能。德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家布勒將語(yǔ)言的功能主要分為三種:表情功能、信息功能和感召功能。在此基礎(chǔ)上,賴斯將文本類型也分為表情型、信息型和感召型。表情型文本主要是以信息的發(fā)出者為中心,用來(lái)表達(dá)他的個(gè)人情感,比如:詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇和演講等;信息型文本主要是以信息的接收者為中心,向其提供信息或建議,比如:新聞報(bào)道、商務(wù)信函、操作指南和說(shuō)明書(shū)等。感召型文本也是以信息的接收者為導(dǎo)向的,號(hào)召其采取某種特定的行為以達(dá)到文本的交際目的或做出期待的反應(yīng),比如:廣告、倡議書(shū)和通知等。根據(jù)前面對(duì)公示語(yǔ)的分類,我們認(rèn)為指示性和提示性的公示語(yǔ)主要是對(duì)公眾提供信息,屬于信息型文本。限制性和強(qiáng)制性的公示語(yǔ)用來(lái)建議或強(qiáng)迫公眾采取某種行為,屬于感召型文本。
三、公示語(yǔ)的翻譯方法
前文提到,賴斯認(rèn)為文本的類型決定翻譯方法,也就是說(shuō),我們可以依據(jù)公示語(yǔ)的文本類型來(lái)采取相應(yīng)的翻譯方法。彼得?紐馬克是英國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家,他提出了兩種翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯是指“譯者在目的語(yǔ)的句法和語(yǔ)義限制內(nèi),力圖再現(xiàn)原文作者確切的語(yǔ)境意義”(Newmark,1981)。它以源語(yǔ)作者為中心,盡可能地保留原文的結(jié)構(gòu)形式或修辭手法等。它通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)等體裁。而交際翻譯是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”(Newmark,1981)。交際翻譯注重語(yǔ)言的交際功能和傳遞信息的作用,主張以目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化為中心,采用為目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文變得透明,盡量滿足受眾的心理和行為需求。彼得?紐馬克明確指出,交際翻譯適用于信息型文本和感召型文本,語(yǔ)義翻譯則適用于表情型文本。因此,我們認(rèn)為公示語(yǔ)應(yīng)該采用交際翻譯的方法來(lái)翻譯。任何公示語(yǔ)都有一定的交際目的,譯文如果不能有效地實(shí)現(xiàn)原文的交際目的,就不能算是好的譯文。要想有效地實(shí)現(xiàn)原文的交際目的,就一定不能忽略譯文對(duì)于目的語(yǔ)讀者的可接受性。例如:
(1)歡迎參觀,在圣堂內(nèi)請(qǐng)勿喧嘩,出入關(guān)門,多謝合作。
Thank you for showing respect in this place of worship.
該公示語(yǔ)的交際目的是要求參觀者遵守一定的規(guī)則,比如保持安靜和隨手關(guān)門等。對(duì)于西方國(guó)家而言,這些做法是人們?cè)诠妶?chǎng)合應(yīng)該達(dá)到的最基本的要求,如果將“請(qǐng)勿喧嘩,出入關(guān)門”按照字面逐字翻譯,大多數(shù)國(guó)外游客會(huì)覺(jué)得我們貶低了他們的素質(zhì),從而會(huì)引起他們心理上的不悅,很可能導(dǎo)致該公示語(yǔ)的交際目的無(wú)法實(shí)現(xiàn);另一方面也使得譯文不夠簡(jiǎn)潔。該譯文巧妙地使用了“請(qǐng)勿喧嘩,出入關(guān)門”的上義詞,將其翻譯為“showing respect”,也包括了其他可能出現(xiàn)的不文明的行為,比如隨地吐痰等。由于該譯文照顧了外國(guó)游客的心理感受,他們也會(huì)遵照公示語(yǔ)規(guī)范自己的言行,從而保證了該公示語(yǔ)的交際目的得以實(shí)現(xiàn)。
(2)嚴(yán)禁吐痰。
a.No spitting.
b.Spitting spreads germs.
原公示語(yǔ)“嚴(yán)禁吐痰”屬于強(qiáng)制性的,語(yǔ)氣生硬,沒(méi)有任何商量和緩和的余地。對(duì)于公示語(yǔ)中的“嚴(yán)禁”一詞,一般都翻譯為don’t或no。但是,根據(jù)交際翻譯的策略,我們要考慮公示語(yǔ)的交際目的,要把外國(guó)游客的心理感受和文化因素放在第一位。在公眾場(chǎng)合不隨地吐痰,已經(jīng)被大家廣泛接受和認(rèn)可,如果采用第一種譯文顯得不太禮貌。因?yàn)樵撟g文的預(yù)設(shè)前提是外國(guó)游客有可能會(huì)隨地吐痰,會(huì)引起他們心理上的不悅,可接受程度低,從而使得該公示語(yǔ)的交際目的難以實(shí)現(xiàn)。反觀第二種譯文,語(yǔ)氣比較緩和,顯得有禮貌,而且也給游客們傳播了“吐痰傳播細(xì)菌”的相關(guān)衛(wèi)生健康知識(shí),外國(guó)游客心理上可接受程度大大提高,從而保證了該公示語(yǔ)的交際目的的順利實(shí)現(xiàn)。
(3)桂林山水甲天下。
East and west,Guilin Landscape is best.
該譯文采用了套譯的方法,
巧妙的套用了英文中的“East or West,home is best.”使得譯文給外國(guó)游客帶來(lái)文化的認(rèn)同感,易于接受和理解。
(4)歡迎再次光臨!
Welcome back!
公示語(yǔ)都有其具體使用的語(yǔ)境,如果我們只是簡(jiǎn)單的按照字面意義來(lái)翻譯,而不考慮原文所使用的語(yǔ)境,很可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文的交際目的。比如:當(dāng)外國(guó)游客將要離開(kāi)餐館或賓館時(shí),我們會(huì)對(duì)外國(guó)游客說(shuō)“歡迎再次光臨”。作為公示語(yǔ),“歡迎再次光臨”一般常見(jiàn)于某個(gè)旅游景點(diǎn)出口處的牌子上,它實(shí)現(xiàn)的是一種邀請(qǐng)游客再次參觀游覽的交際功能。但是,welcome一詞的意思是我們邀請(qǐng)你來(lái)做客,比如:welcome to Beijing.潛在的意思是“我們邀請(qǐng)您來(lái)北京”。而英文welcome back一般是電視節(jié)目在中間插播了廣告之后,電視節(jié)目的主持人會(huì)對(duì)觀眾說(shuō)“歡迎回來(lái)”。也就是說(shuō),該譯文和原文使用的具體語(yǔ)境完全不同,語(yǔ)境不同,話語(yǔ)表達(dá)的意義就不同。因此,如果將原文翻譯為“welcome back”很可能導(dǎo)致該公示語(yǔ)的交際目的難以實(shí)現(xiàn),我們可以采取交際翻譯的策略,將其譯為“Hope to see you soon.”從而保證了原文的交際目的得以實(shí)現(xiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)是一種特殊的文體,賴斯提出的文本類型決定翻譯方法的文本類型理論為公示語(yǔ)的翻譯指明了方向。公示語(yǔ)屬于信息型文本和感召型文本,任何公示語(yǔ)都是有一定的交際目的,譯者應(yīng)當(dāng)采取交際翻譯的策略使得譯文能夠?qū)崿F(xiàn)原公示語(yǔ)的交際目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark P.Approaches to Translation[M].Xoford:Pergamonpress.1981.
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù).2005(2).
[3]宋占春.功能目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2011(7).
[論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學(xué)翻譯的內(nèi)容與特點(diǎn),分別探討了文學(xué)翻譯中文本規(guī)約、忠誠(chéng)理論和語(yǔ)義及交際翻譯策略的體現(xiàn),提出了功能理論對(duì)文學(xué)翻譯也具有一定適用度的觀點(diǎn)。
1、引言
翻譯研究中的功能途徑起源于功能語(yǔ)言理論,受到弗斯(j.firth)和韓禮德 (m. halliday)等人的功能語(yǔ)言學(xué)和海姆斯 (d.hymes)的交際能力論學(xué)說(shuō)的影響。當(dāng)前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國(guó)學(xué)者為主從韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)篇分析學(xué)角度入手,用較固定的框架研究語(yǔ)篇功能;后者則是以德國(guó)學(xué)者為主,從賴斯(k.reiss)的文本類型學(xué)、弗米爾(h.vermeer)的目的論和諾德(c.nord)的功能加忠誠(chéng)理論入手,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的功能及依據(jù)不同語(yǔ)篇功能而采取不同的翻譯策略。文學(xué)文本用形象的語(yǔ)言,塑造藝術(shù)形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學(xué)翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國(guó)功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯則是國(guó)內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。國(guó)內(nèi)部分學(xué)者研究認(rèn)為功能派適用于文學(xué)翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢(mèng)》中詠蟹詩(shī)的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運(yùn)用功能理論來(lái)闡釋了文學(xué)翻譯批評(píng)理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯。呂鳳儀、何慶機(jī)(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學(xué)等角度指出功能理論不適合于文學(xué)翻譯。本文嘗試從文學(xué)翻譯實(shí)例出發(fā),分析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度,探討其是否適用于文學(xué)翻譯。
2、理論源流與特點(diǎn)
2.1 功能翻譯理論內(nèi)容與要點(diǎn)
德國(guó)功能翻譯理論是指以“側(cè)重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(nord,2001)。其發(fā)展大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(j. manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學(xué)和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學(xué)和忠誠(chéng)原則。第二階段中霍恩比(m. hornby)、霍尼(h. honig)、庫(kù)斯摩爾(p. kussmaul)和阿曼(m. ammann)等也推動(dòng)了該理論的發(fā)展。
2.2 文學(xué)翻譯內(nèi)容與主要特點(diǎn)
文學(xué)作品包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文和戲劇等類型。各類型文學(xué)文本又具有其自身文體特征。在翻譯時(shí),不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語(yǔ)言應(yīng)該形象、生動(dòng)、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學(xué)作品的生命,存在于小說(shuō)、散文、詩(shī)歌中。散文的意境是通過(guò)對(duì)具體事物的描繪,使人產(chǎn)生敬仰、喜愛(ài)、感動(dòng)或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產(chǎn)生意境。詩(shī)歌的意境產(chǎn)生有多種因素----講究節(jié)奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩(shī)歌時(shí)要反映出這些特點(diǎn),要求譯文高度真實(shí),否則便難以傳達(dá)原詩(shī)的新鮮和氣勢(shì)。從功能翻譯理論視角看,文學(xué)文本是“創(chuàng)造性作品”,屬于表情型文本,作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)。文學(xué)文本的語(yǔ)言具有審美的特點(diǎn),文本側(cè)重形式,譯文的目的在于表現(xiàn)其形式,可采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法(munday 2001)。
3、功能理論與文學(xué)翻譯例析
3.1 文本類型學(xué)與文學(xué)翻譯
賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎(chǔ)理論之一。按其觀點(diǎn),語(yǔ)言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度。如上文所述,賴斯認(rèn)為文學(xué)文本屬表情型,應(yīng)采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩(shī)意的語(yǔ)言內(nèi)表現(xiàn)出了對(duì)時(shí)光消失的感嘆和無(wú)奈,字里行間流露出當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯a)與張夢(mèng)井教授(譯b)的譯文進(jìn)行分析,試圖說(shuō)明文本規(guī)約對(duì)文學(xué)翻譯的影響。
例1. 標(biāo)題:“匆匆”
譯a:the transient days
譯b: days gone by
“transient” 內(nèi)涵為“暫短的,轉(zhuǎn)瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過(guò)去” 。“匆匆”表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光流逝而感到無(wú)奈,作標(biāo)題使用,透出一股文學(xué)語(yǔ)言的美感。譯a中“transient” 與文中主題意義相符,表達(dá)出對(duì)短暫的無(wú)奈;而譯b 中的“go by”體現(xiàn)出的是“時(shí)間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現(xiàn)出作者想表達(dá)的“短暫,快”。從譯文對(duì)比看,由于對(duì)原文詞義的把握差異,譯b的措辭未能表現(xiàn)出表情型文本“審美”的語(yǔ)言特點(diǎn),所表達(dá)的情感不如譯a;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實(shí)原作者”,語(yǔ)義產(chǎn)生了偏差。下文再舉一例:
例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
譯a: i don’t know how many days i am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
譯b:i don’t know how many days i have been given, but the in my hands are becoming numbered.
譯a中“wear away”表達(dá)了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯b的“numbered”表示“時(shí)日無(wú)多”,用于此有點(diǎn)牽強(qiáng),作者寫(xiě)此文時(shí)年僅二三十歲,用“時(shí)日無(wú)多”來(lái)形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,從文本規(guī)約考慮應(yīng)注重其語(yǔ)言的感染力與藝術(shù)性,從詞義上再現(xiàn)原作情感,體現(xiàn)出其“審美的”語(yǔ)言特點(diǎn)。
3.2 功能加忠誠(chéng)與文學(xué)翻譯
功能加忠誠(chéng)理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對(duì)翻譯問(wèn)題的分類”(張美芳2005)。“翻譯綱要”指翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)等。原文分析為譯者提供決定依據(jù):1)翻譯任務(wù)是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān),3)采用何種翻譯策略。翻譯問(wèn)題主要為語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本方面的問(wèn)題,處理時(shí)應(yīng)采用自上而下的方式。分析翻譯問(wèn)題的目的是根據(jù)不同的問(wèn)題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過(guò)程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(diǎn)(諾德2001)。
3.3 翻譯策略與文學(xué)翻譯
紐馬克(p. newmark)是英國(guó)翻譯界元老,其特別鐘情于德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾.布勒的語(yǔ)言功能“工具論模式”,提出語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,也是根據(jù)語(yǔ)言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語(yǔ)義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過(guò)程,強(qiáng)調(diào)譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學(xué)翻譯中時(shí)常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語(yǔ)義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。
4、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,功能翻譯理論不僅在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域具有較強(qiáng)的適用性,也能夠解釋文學(xué)翻譯中出現(xiàn)特定問(wèn)題。不可否認(rèn),文學(xué)翻譯具有復(fù)雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規(guī)定性研究方法和分類有時(shí)難以全面而有力地解釋復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,但功能理論的出現(xiàn)為文學(xué)翻譯提供了一條途徑,其對(duì)文學(xué)翻譯研究也具有一定的適用度。
參考文獻(xiàn):
[1] munday, j. introducing translation studies: theories and applications. london and new york: routledge, 2001.
[2]nord, christiane. translating as a purposeful activity. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.
[3]何慶機(jī). 國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[j].上海翻譯,2007(4):16-20.
[4]呂鳳儀,何慶機(jī).德國(guó)“功能派”翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[j].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):471-474.
摘要:當(dāng)今的商業(yè)活動(dòng)越來(lái)越具有國(guó)際性,廣告也就隨之具有了其國(guó)際性,這就要求我們必須重視廣告的翻譯問(wèn)題。紐馬克在其翻譯理論中將廣告列為了號(hào)召性文本,并指出翻譯此類文本應(yīng)使用交際翻譯方法。本文就紐馬克的文本類型理論中語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的理論對(duì)廣告翻譯的指導(dǎo)進(jìn)行分析。希望通過(guò)本文,可以對(duì)廣告翻譯工作提供一些指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:紐馬克;廣告翻譯;文本類型;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯
一、廣告文體和廣告翻譯
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易交流日益擴(kuò)大,廣告扮演著越來(lái)越重要的角色。廣告語(yǔ)作為廣告的表現(xiàn)形式,有其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。在我們討論廣告翻譯之前,對(duì)于廣告這一詞的界定是必不可少的。
廣告一詞最早源語(yǔ)拉丁文Advertere,意思是引起注意、進(jìn)行誘導(dǎo)。廣告分為廣義和狹義兩種。我們現(xiàn)在要討論的是狹義的廣告。廣告應(yīng)該吸引顧客的注意和認(rèn)識(shí),這是其成敗的關(guān)鍵;同時(shí)還要易于理解、便于記憶。廣告文體有一些與其他文體不同的特點(diǎn)包括:(一)多使用形容詞和副詞(二)簡(jiǎn)潔明快,通俗易懂(三)口語(yǔ)化(四)修辭手法豐富(五)濃厚的文化色彩。
二、紐馬克文本類型說(shuō)及交際翻譯與語(yǔ)義翻譯理論
紐馬克文本類型說(shuō):紐馬克將所有文體分為表情性文本、信息型文本、號(hào)召型文本。但是這些范疇的劃分并非是絕對(duì)的、很少有純粹的表達(dá)型文本、信息型文本或號(hào)召型文本。不同類型文本的翻譯,如紐馬克指出的,表達(dá)型文本的翻譯應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,而信息型或呼喚型文本則以交際翻譯為主。
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯:在紐馬克的翻譯教程中提到,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯分別代表了翻譯的兩大方向。語(yǔ)義翻譯是指在譯入語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義而交際翻譯則是指譯作對(duì)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化和語(yǔ)用方式傳遞信息使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受。紐馬克認(rèn)為語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是互相聯(lián)系的。在實(shí)際的翻譯中不可能孤立使用某一種方法也不能說(shuō)這兩種翻譯哪一個(gè)更好,兩者在翻譯中常常交替使用,只是側(cè)重點(diǎn)不同,有時(shí)兩種方法還會(huì)合二為一。
彼得?紐馬克的翻譯理論觀點(diǎn)對(duì)我們當(dāng)今看待翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題有很大的借鑒作用,為我們?cè)诳创g標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題時(shí)增加了一個(gè)新的視點(diǎn)。翻譯標(biāo)不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的;不是單一的,而是多重的。當(dāng)然,紐馬克的這一理論也并不是完美無(wú)缺的。但總的來(lái)說(shuō),紐馬克的翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐很有啟發(fā),很具指導(dǎo)意義。
三、紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下廣告翻譯
紐馬克的文本分類學(xué)說(shuō)及語(yǔ)義翻譯和交際翻譯對(duì)廣告英語(yǔ)的翻譯有指導(dǎo)作用。根據(jù)其理論:廣告文本屬于號(hào)召性文本,對(duì)其翻譯時(shí)應(yīng)以交際翻譯為主。但是文本分類及交際翻譯理論對(duì)對(duì)廣告翻譯并不是具體技法上的指導(dǎo),而是對(duì)廣告翻譯的策略,理念的啟發(fā)和指導(dǎo)。在廣告翻譯的實(shí)踐中我們要以交際翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要求我們的翻譯,在具體的翻譯活動(dòng)中可以靈活選用翻譯策略。
廣告翻譯可以根據(jù)廣告特點(diǎn)的不同可以選擇語(yǔ)義翻譯或交際翻譯:
(一)語(yǔ)義翻譯
對(duì)于有些廣告其內(nèi)容主要是傳遞商品信息,即重在介紹產(chǎn)品或服務(wù)的特點(diǎn)或性能時(shí),譯者應(yīng)準(zhǔn)確傳遞原文的信息為主,我們應(yīng)該采用語(yǔ)義翻譯。這種廣告在現(xiàn)在的商業(yè)廣告中屬于少數(shù),但不容忽視,我們應(yīng)以傳統(tǒng)方式對(duì)廣告做語(yǔ)義的忠實(shí)翻譯。
例1:Colgate Total has a unique,patented formula that creates a protective barrier that fights germs for a full of 12 hours.That helps to prevent and reduce gum inflammation from gingivitis;a mild form of gum disease,which if left unchecked may lead to serious gum disease.Emerging scientific research is associating serious gum disease with other disease like heart disease,diabetes and stroke.
譯文:高露潔全效特有專利配方能形成防護(hù)層,有效抵抗細(xì)菌12小時(shí),預(yù)防和緩解牙齦炎造成的牙齦腫脹。牙齦炎是一種輕微的牙齦疾病,但如果不加以治療可能導(dǎo)致嚴(yán)重的牙齦疾病。最近的科學(xué)研究發(fā)現(xiàn),嚴(yán)重牙齦疾病與其他疾病之間有可能存在聯(lián)系,如心臟病、糖尿病和中風(fēng)等。
用語(yǔ)義翻譯的方法進(jìn)行翻譯所傳達(dá)的信息很明確,以傳遞信息為主,消費(fèi)者會(huì)根據(jù)廣告的內(nèi)容得出結(jié)論,對(duì)產(chǎn)品有一個(gè)好的印象,產(chǎn)生購(gòu)買的欲望。所以對(duì)于這一類廣告應(yīng)該選用語(yǔ)義翻譯。
(二)交際翻譯
對(duì)于以抒情或美感為主要內(nèi)容,即重在強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品或服務(wù)給顧客感受的廣告。語(yǔ)義翻譯可能會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言或文化差異而不再適用,此時(shí)可采用交際翻譯,發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),以取得譯文的感染力。
例1:Ericsson:Taking you forward.
譯文:愛(ài)立信,以愛(ài)立信,以信致遠(yuǎn)(創(chuàng)譯)
例2:Good to the last drop.
譯文:滴滴香濃,意猶未盡。(意譯)
例3:We race,you win.
譯文:以實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),領(lǐng)你一路領(lǐng)先(增譯)
廣告翻譯是受廣告自身的商業(yè)性質(zhì)決定的,因此廣告翻譯也必然是為商品銷售服務(wù),以消費(fèi)者為中心。所以傳統(tǒng)的“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn)就不再占據(jù)統(tǒng)治地位,真正的達(dá)到廣告的目的才是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。大多數(shù)的廣告都是采用交際翻譯,我們需要認(rèn)真分析廣告源語(yǔ)言特點(diǎn)選用最適合的譯法。
(三)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的結(jié)合
對(duì)于有些廣告只有綜合使用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯才能更好的符合譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。例如:美國(guó)的一種飲料名為“7―up”,如果直譯為“七上”,中國(guó)的消費(fèi)者就會(huì)想到“七上八下”,便會(huì)產(chǎn)生消極的印象,當(dāng)然就不會(huì)去購(gòu)買。所以在翻譯時(shí)將“up”這個(gè)詞引申為了“向上,喜”所以最終決定用“七喜”。這一譯法備受歡迎。
結(jié)語(yǔ)
廣告,由于其自身的特點(diǎn)和鮮明的目的性使得廣告的翻譯策略十分多樣化。紐馬克的文本類型理論和語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的理論對(duì)于廣告翻譯只能是宏觀上的指導(dǎo)并沒(méi)有選擇出具體的翻譯方法。我們可以用直譯方式;更可以以靈活變通的手法采取意譯的方法;也可以進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,但“靈魂”往往得以保留;還可以作無(wú)中生有的添加、增補(bǔ)、擴(kuò)充、引申,甚至聯(lián)想;在實(shí)踐中都是可行的。
總之,對(duì)于廣告翻譯,沒(méi)有一種譯法是萬(wàn)能的,只能說(shuō)對(duì)于一則廣告,某一種譯法是較適宜的。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]王愛(ài)琴,高萬(wàn)隆《英漢互譯理論與實(shí)務(wù)》南京大學(xué)出版社,2011年8月第一版P226
關(guān)鍵詞: 文本類型 《落先生》 文本分析 翻譯批評(píng)
一、前言
筆者通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)查閱得知,《落花生》一文現(xiàn)載于小學(xué)五年級(jí)語(yǔ)文課本;關(guān)于它的教學(xué)論文可謂恒河沙數(shù),眾多文藝和教學(xué)一線教師就《落花生》的語(yǔ)言特色、表現(xiàn)手法,以及思想內(nèi)容發(fā)表了一系列可資借鑒的見(jiàn)解和觀點(diǎn),如李明(1997)、李鋒平(2008)、焰明(2009)、伊麗、陳建生、林婷婷(2009)、李婷(2009)、朱晴靜和周邦友(2010)、張保紅(2010)、隋榮誼、俞琳和閆開(kāi)紅(2011)、張曉平(2010)、楊莉(2011)。由此我們可以看出,《落花生》于當(dāng)代年輕一輩的教育啟迪意義,不可小覷。本文選取張培基(1999;2004)和劉士聰(2002)兩位名家的譯作為范本,以萊斯(2004)的文本類型理論為依據(jù),進(jìn)行翻譯批評(píng)。
二、《落花生》原文本分析
縱覽原文,《落花生》一文的文本特征有:(一)語(yǔ)篇:《落花生》是作者回憶自己童年時(shí)代生活的一個(gè)小片段。通過(guò)父母與孩子們的對(duì)話、作者借父親之口以花生的平凡而有用作為類比,隱含了做人的道理;語(yǔ)言文字淺顯易懂,風(fēng)格樸實(shí)無(wú)華、清新而自然。(二)句式:語(yǔ)言充滿了口語(yǔ)色彩,對(duì)話構(gòu)成了語(yǔ)篇的主體,因而采用了簡(jiǎn)潔的句式,以簡(jiǎn)單句和并列句為主。(三)詞匯:原文口語(yǔ)化傾向突出,語(yǔ)言普通,多為日常詞匯;個(gè)別詞語(yǔ)(比如“爹爹”)具有早期方言色彩;與助詞“的”語(yǔ)義功能相同的“底”(de)的使用,使語(yǔ)篇流露出早期現(xiàn)代漢語(yǔ)風(fēng)格。這些詞匯的使用適合與孩子們溝通交流,并為他們所接收、領(lǐng)悟。
基于以上對(duì)《落花生》的文本分析,我們可以界定其為重形式的文本,因而與之相應(yīng)的翻譯要求就是譯文和原文有相似的形式和同等的美學(xué)效果。
三、《落花生》兩譯本批評(píng)
本文將在吸取前期對(duì)《落花生》研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)其兩個(gè)譯本進(jìn)行翻譯批評(píng)。
1.落花生。
張①:Peanuts
劉②:The Peanut
Peanuts是“花生”的復(fù)數(shù)形式,只表示這種食品;The peanut具有特指意味。通讀原文,“父親”提到花生這種植物相較其他植物的優(yōu)點(diǎn),所以改譯為groundnut更為合適,即指“花生”這種植物,也指其果實(shí)部分?!奥浠ㄉ卑小盎涞囟ㄉ敝猓琯round可以傳達(dá)這一哲理之美。
2.我們屋后有半畝隙地。
張:Behind our house there lay half a mu of vacant land.
劉:At the back of our house there was half a mu of vacant land.
there be式結(jié)構(gòu)似有“正式”和“靜態(tài)”之意味,且“畝”不宜直譯為mu,因?yàn)樽髡叩谋疽獠⒎禽敵鲋袊?guó)文化,而是重在抒發(fā)做人的道理。就算譯者想要傳輸中國(guó)文化,也應(yīng)換算成英制單位。另外,“半畝”不指具體的數(shù)目,類似的例子還有“一年半載、過(guò)半、在半中間、半夜、半成品、半邊天、半大不小、半斤八兩、半壁江山、半導(dǎo)體、半桶水、半生不熟”等。改譯成Behind our house lay a patch of vacant land,有動(dòng)感又形象形式活潑。
3.母親說(shuō):“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛(ài)吃花生就辟來(lái)做花生園罷?!?/p>
張:Mother said,“It’s a pity to let it lie waste.Since you all like to eat peanuts so much,why not have them planted here.”
劉:“It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said,“Since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.”
“Enjoy”“l(fā)ike”均有“喜歡”之意,但“enjoy”程度更深,可想象孩子們吃花生時(shí)既滿足了自己的食欲,又獲取了其他方面的樂(lè)趣,如做人的道理。另外,“l(fā)ike to do Sth” 表示一次性動(dòng)作,“l(fā)ike doing sth”表示一種習(xí)慣性動(dòng)作。由原文可知孩子們有愛(ài)吃花生的習(xí)慣。母親的口吻帶有一種商量和循循善誘的語(yǔ)氣,why don’t you do sth太正式,let’s do sth結(jié)構(gòu)則稍顯平淡,why not do sth口語(yǔ)色彩濃,可以突出母親和藹可親,對(duì)子女寵愛(ài)有加的形象?!癶ave sth done”被動(dòng)式改為“why not plant some here!”更符合原文風(fēng)格:口語(yǔ)化、通俗易懂。改譯為Mother said,“It is pity to leave it lying waste.Since you enjoying eating peanuts so much,why not plant some peanuts here·”
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 道德意識(shí) 文本意識(shí) 讀者意識(shí) 語(yǔ)篇意識(shí)
一、引言
根據(jù)肖紅(2005)、楊自儉(2006)、伍小君(2007)、王湘玲(2008)、陳科芳(2009)、王玉西(2010)、黃梨(2011)等學(xué)者對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的研究和探討,我們可以看到目前國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)多以”師徒相授”的模式為主,學(xué)生仍處于被動(dòng)接受知識(shí)的位置;翻譯教學(xué)著眼于對(duì)具體翻譯技巧的過(guò)分強(qiáng)調(diào),而忽略對(duì)整個(gè)翻譯流程的宏觀控制和學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng);教學(xué)素材大都以文學(xué)文本為主、缺少貼近實(shí)際,貼近生活的本土實(shí)用文本等。翻譯教學(xué)的這種現(xiàn)狀越來(lái)越難滿足學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的需求和社會(huì)對(duì)翻譯的實(shí)際需求,也影響了對(duì)學(xué)生實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng)。
許鈞(2002)針對(duì)這種現(xiàn)狀曾呼吁:“在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,既要重視‘技’層面的傳授,又要重視‘道’層面的解惑。”我們認(rèn)為他所指的“道”是宏觀層面的翻譯意識(shí)。事實(shí)上翻譯課不僅是實(shí)踐活動(dòng),更是在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)翻譯意識(shí)的過(guò)程。本文以翻譯教學(xué)中應(yīng)該培養(yǎng)的翻譯意識(shí)為題,試圖闡述翻譯教學(xué)中該如何培養(yǎng)道德意識(shí)、文本意識(shí)、讀者意識(shí)和語(yǔ)篇意識(shí)。
二、道德意識(shí)
中國(guó)譯協(xié)前會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良先生在“2006中國(guó)國(guó)際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”上做主題發(fā)言時(shí)一針見(jiàn)血地指出:目前我國(guó)的翻譯市場(chǎng)還不規(guī)范,一些翻譯企業(yè)急功近利,盲目壓價(jià),無(wú)序、惡性競(jìng)爭(zhēng)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,責(zé)任心差,從而出現(xiàn)錯(cuò)譯、亂譯、濫譯、抄襲及剽竊之風(fēng),造成翻譯質(zhì)量下降。其實(shí)我們認(rèn)為造成翻譯質(zhì)量下降的根源是譯者缺乏道德意識(shí)。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),其最終指向是學(xué)生以后的社會(huì)工作實(shí)踐,因此在翻譯教學(xué)中,務(wù)必把學(xué)生當(dāng)做從事翻譯活動(dòng)的譯者,這也就意味著學(xué)生的翻譯活動(dòng)不僅是完成翻譯作業(yè),而且必須承擔(dān)起傳遞信息、促進(jìn)交流的基本職責(zé)。在翻譯中作為譯者的學(xué)生必須對(duì)原文和譯文負(fù)責(zé),認(rèn)真翻譯,這是其最起碼的翻譯道德,但是在翻譯實(shí)踐中,我們的學(xué)生往往缺乏最起碼的翻譯道德意識(shí),具體表現(xiàn)在:翻譯中敷衍了事,望文生義;不顧源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差異,不考慮目的語(yǔ)讀者的審美情趣和對(duì)譯文的期望值等,導(dǎo)致譯文晦澀難懂。
例1:寧波老外灘作為寧波近代百年城市發(fā)展的縮影,成為本土城市文化與西方海洋文明的一個(gè)結(jié)合口。
誤譯:As the epitome of a modern century-old city development,the Foreigner Beach of Ningbo becomes a combination of local urban culture and western marine civilization.
改譯:As the epitome of a modern century-old city development,the old bunds of Ningbo has become a combination of native urban culture and western marine civilization.
有些學(xué)生望文生義,想當(dāng)然的把“外灘”誤譯為“Foreigner Beach”。讀了這個(gè)譯文,讀者一定會(huì)想:難道這個(gè)海灘是專門為外國(guó)人開(kāi)設(shè)的?很顯然,這些學(xué)生翻譯態(tài)度不認(rèn)真,而致使在翻譯中原文信息丟失或被嚴(yán)重曲解。這是對(duì)原作的不忠,也是對(duì)譯文讀者的不負(fù)責(zé)任。因此,教師首先在平時(shí)的翻譯教學(xué)中要時(shí)刻注意正確引導(dǎo),強(qiáng)調(diào)翻譯道德意識(shí)的重要性,讓學(xué)生充分意識(shí)到認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度是學(xué)好翻譯的根本。其次,在學(xué)生翻譯實(shí)踐中,作為翻譯發(fā)起者兼組織者的教師與作為譯者的學(xué)生可以就某一項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)不斷地協(xié)商、調(diào)解與妥協(xié),幫助他們充分意思到翻譯既要對(duì)原文和譯文負(fù)責(zé),又要使譯文能被譯語(yǔ)讀者充分接受。
三、文本(text)①意識(shí)
學(xué)生在翻譯實(shí)踐中要解決的不僅是增、減、合、分等微觀“翻譯技巧”的運(yùn)用,還要學(xué)會(huì)分析文本,根據(jù)不同的文本類型,采取不同的翻譯策略。因此翻譯教學(xué)意識(shí)啟蒙的又一大主題便是文本意識(shí)。德國(guó)翻譯家萊斯(Reiss,2004:27-43)曾根據(jù)布勒的三大語(yǔ)言功能(“再現(xiàn)”“表達(dá)”“感染”)將文本分成信息文本、表情文本和感染文本三種類型,指出文本類型或功能決定翻譯策略。英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmark,1982:39)也認(rèn)為,不同的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略。紐馬克認(rèn)為表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,即“盡可能地使用接近源語(yǔ)的語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)境意義”;信息型和呼喚型文本要側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯,即旨在讓目的語(yǔ)讀者得到盡可能接近源語(yǔ)讀者的效果??梢哉f(shuō),文本類型與翻譯策略之間的關(guān)系研究,為翻譯中應(yīng)該區(qū)分文本類型這一做法提供了理論依據(jù),同時(shí)也對(duì)翻譯教學(xué)提出了一種要求:要注意培養(yǎng)學(xué)生的文本意識(shí)。
但是在翻譯教學(xué)過(guò)程中我們可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯實(shí)踐中往往缺乏文本意識(shí),不管是何類型的文本,只求在翻譯中追求形式方面的對(duì)等,而忽視譯本接受者的理解與反應(yīng)。為了在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文本意識(shí),教師首先可以在教學(xué)內(nèi)容方面作些調(diào)整,不要單純使用或主要使用文學(xué)作品等“表達(dá)型文本”作為學(xué)生翻譯實(shí)踐的材料,可多選用一些“信息型文本”和“呼喚型文本”類型的篇章,比如生活中的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、喜聞樂(lè)見(jiàn)的新聞報(bào)道、當(dāng)?shù)氐钠髽I(yè)簡(jiǎn)介、旅游景點(diǎn)介紹及其他各類應(yīng)用文等。其次,要在讓學(xué)生接觸各類文本類型、各種體裁的感性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生初步樹(shù)立不同的文本類型應(yīng)采取不同的翻譯策略的意識(shí)并掌握相應(yīng)的基本技能。
在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生首先認(rèn)清他們待翻譯材料的文本類型,然后根據(jù)文本的類型確定可采用的翻譯策略。特別是對(duì)“信息型文本”和“呼喚型文本”材料的翻譯,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生不拘泥于原文語(yǔ)言形式去翻譯,可按照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則去適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或改寫(xiě)原文,改變句子甚至語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。下面我們?cè)嚺e例說(shuō)明:
例1:欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
――《飲湖上初晴后雨》
West Lake may be compared to Lady of the West,
Whether she is richly adorned or plainly dressed.(許淵沖譯)
例2:杭州的春天,淡妝濃抹,無(wú)不相宜。
誤譯:Hangzhou’s spring,no matter whether it is faintly ornamented or richly decorated,is very pleasant.
改譯:Rainy or sunny,Hangzhou looks pleasant in spring.
例1是中國(guó)著名文學(xué)家蘇軾的一首贊美西湖美景的詩(shī)。“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”兩句,詩(shī)人用一個(gè)奇妙而又貼切的比喻,寫(xiě)出了西湖的神韻,屬于典型的表情文本。根據(jù)萊斯的觀點(diǎn),表情文本重形式和美學(xué)效果,譯文要關(guān)注原文的美學(xué)和藝術(shù)形式。因此,譯者在翻譯時(shí)忠實(shí)地再現(xiàn)了原文,保留了作者獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格,以及原文的藝術(shù)形式。而例2是杭州旅游宣傳冊(cè)中的一段文字,屬于信息型文本和呼喚型文本的結(jié)合體。旅游資料翻譯的目的,在于傳遞相關(guān)信息,吸引游客。而例2中學(xué)生的譯文太過(guò)拘泥于原文語(yǔ)言形式,反而可能會(huì)因?yàn)楹妥g語(yǔ)的文化規(guī)范相異,而很難為外國(guó)受眾所理解。為了更好地突出譯文文本的信息功能和呼喚勸說(shuō)功能,我們通過(guò)刪減和調(diào)整的方法對(duì)原譯文進(jìn)行改譯,這樣使譯文更簡(jiǎn)潔,更符合英語(yǔ)旅游文本簡(jiǎn)潔平實(shí)的文體特點(diǎn)。
四、讀者意識(shí)
一味地追求文學(xué)翻譯的信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)際翻譯中,往往扼殺了學(xué)生翻譯的自主性,也縱容了他們不去了解譯語(yǔ)文化,去考慮譯文的預(yù)期讀者和譯文的可接受性。目的論認(rèn)為,所有的翻譯都有其目的性。譯者在翻譯過(guò)程中,總是會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地以某個(gè)特定的譯文接受群體為對(duì)象(Nord,2001:27)。可以說(shuō),翻譯本身就是在“譯語(yǔ)語(yǔ)境中為某個(gè)預(yù)期目的及目標(biāo)讀者而生產(chǎn)語(yǔ)篇的行為”(Nord,2001:12)。換句話說(shuō),翻譯不是兩種語(yǔ)言間一對(duì)一的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是以譯語(yǔ)讀者為對(duì)象,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目標(biāo)的交際過(guò)程。
然而在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生很少考慮讀者因素,易忽略譯文讀者的文化心理和審美情趣,按照原文字面意思和語(yǔ)法語(yǔ)序結(jié)構(gòu)進(jìn)行胡譯亂譯。例如:
例1:The city’s “rob Peter to pay Paul” mentality caused the death of a third-grade pupil at Lincoln Elementary School today.(Time,Oct.8,1996)
誤譯:該城市“搶劫彼得,給予保羅”的想法導(dǎo)致了現(xiàn)今林肯小學(xué)一名三年級(jí)學(xué)生的死亡。
改譯:市政府拆東墻補(bǔ)西墻的心態(tài)造成今日林肯小學(xué)一名三年級(jí)學(xué)生的死亡。
學(xué)生對(duì)原文的理解基本沒(méi)有問(wèn)題,只是譯文不符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,非常拗口。這就要求學(xué)生動(dòng)筆翻譯前,考慮一下譯文接受者的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中要擺脫英語(yǔ)原文語(yǔ)言形式的影響,大膽突破,避免蹩腳漢語(yǔ)句子的出現(xiàn)。
為此,在翻譯教學(xué)中,教師要重視培養(yǎng)學(xué)生的讀者意識(shí)。首先要確保所選文本的獨(dú)立性。無(wú)論是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯,選擇的語(yǔ)篇都應(yīng)該表達(dá)完整的信息。如果選擇的文本過(guò)長(zhǎng),就可以把完整的材料給學(xué)生或交代交際背景,然后選擇有代表性的段落進(jìn)行翻譯。其次,教師在要求學(xué)生譯一個(gè)篇章前,要時(shí)刻提醒學(xué)生他們是譯者而非學(xué)生。要求他們?cè)趧?dòng)手翻譯前考慮:誰(shuí)是預(yù)期的讀者對(duì)象?這篇文章的翻譯目的又是什么?要讓學(xué)生去了解預(yù)期讀者的認(rèn)知心理特征、文化心理、語(yǔ)言習(xí)慣等,把握他們對(duì)譯文的期待心理及交際要求等。這樣作為學(xué)生的譯者也才能確立合適的翻譯原則與翻譯策略,從而生產(chǎn)出合格的譯文。
五、語(yǔ)篇(discourse)意識(shí)
傳統(tǒng)的翻譯課上,教師經(jīng)常以孤立的句子為例來(lái)講解一個(gè)個(gè)翻譯技巧,這很容易造成學(xué)生在翻譯段落或篇章時(shí)忽略句子與句子之間的銜接和整個(gè)語(yǔ)篇的連貫性,為此我們?cè)诮虒W(xué)中非常注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)。
例1:孔林為孔子墓葬所在地,位于曲阜市城北1.5公里處。墓園古柏參天,周圍是墻,占地面積200萬(wàn)平方米。園內(nèi)有清代建筑的觀樓和享殿,和宋代雕刻的石人、石獸等。自孔子以后,孔氏歷代子孫多葬于此。
原譯:The Confucian Woods,where the tomb of Confucius is located,is 1.5 km north of Qufu.The cemetery is surrounded by walls and is crowded with old cypresses and pines.The total area is about 2,000,000 square metres.
The towers and palaces built in the Qing Dynasty and stone guardians and animals carved in the Song Dynasty can be found.Most of Confucius’ descendants were also buried here.(http://.cn/culture/relic/)
這是《孔林》簡(jiǎn)介的原譯文,我們要求學(xué)生對(duì)原譯進(jìn)行分析、評(píng)估和改進(jìn)。我們認(rèn)為,英漢兩種語(yǔ)言在行文上存在巨大差異。漢語(yǔ)重意義連貫,多以流水句的形式出現(xiàn);而英語(yǔ)重形式銜接,邏輯嚴(yán)密。因此,在篇章翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該讓學(xué)生充分意識(shí)到這一差異。比如原文雖沒(méi)有任何連接詞,卻脈絡(luò)清晰,意義明朗、簡(jiǎn)潔。原譯文是漢語(yǔ)式的英語(yǔ),幾乎對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)亦步亦趨,不敢大膽突破,從而使譯文結(jié)構(gòu)松散,不連貫。我們不妨通過(guò)有形的銜接手段和邏輯關(guān)系的調(diào)整來(lái)改譯原文,這樣使信息更集中,結(jié)構(gòu)更合理,邏輯更嚴(yán)密。
改譯:The Confusian Woods,where the tomb of Confucius is located,is 1.5 km north of Qufu.The cemetery,surrounded by walls and with a grove of old cypresses and pines,covers a total area of about 2,000,000 square metres.In this cemetery,you can find towers and palaces built in the Qing Dynasty and stone guardians and animals carved in the Song Dynasty.Here were also buried most of Confucius’descendants.
當(dāng)然,立足語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯是需要學(xué)生經(jīng)過(guò)大量的翻譯實(shí)踐才能掌握的技能。為此,在翻譯教學(xué)中教師要不斷地強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí)。具體說(shuō)來(lái),教師要盡量讓學(xué)生從語(yǔ)篇翻譯入手,學(xué)會(huì)分析句與句之間、段落與段落之間的銜接和相關(guān)意義及邏輯連貫性,幫助學(xué)生突破宏觀理解的障礙,培養(yǎng)他們結(jié)合語(yǔ)境去理解待譯語(yǔ)篇的行文特征和邏輯結(jié)構(gòu)。教師也要讓學(xué)生通過(guò)雙語(yǔ)的對(duì)比研究,熟悉源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇形式銜接上和意義連貫上的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。培養(yǎng)學(xué)生把翻譯看做是一個(gè)自上而下的過(guò)程,是一個(gè)有目的地選擇語(yǔ)言資源,對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行重寫(xiě),重建一個(gè)適用于目的語(yǔ)文化的語(yǔ)篇過(guò)程(張美芳、黃國(guó)文,2002)。
六、結(jié)語(yǔ)
在翻譯課教學(xué)中,翻譯意識(shí)的培養(yǎng)應(yīng)引起翻譯教師和學(xué)生的共同關(guān)注。隨著全球化和信息化的迅速發(fā)展,教師應(yīng)當(dāng)不斷提高自身的理論素養(yǎng),以當(dāng)代有價(jià)值的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐教學(xué);同時(shí)教師必須在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中重視學(xué)生道德意識(shí)、文本意識(shí)、讀者意識(shí)和語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng)。學(xué)生要努力提高自己的語(yǔ)言綜合能力,注重文化意識(shí)和文化修養(yǎng)的培養(yǎng);在翻譯實(shí)踐中態(tài)度要嚴(yán)肅認(rèn)真,字斟句酌,努力提高自己的翻譯實(shí)踐能力。
注釋:
①text在語(yǔ)言學(xué)里比較復(fù)雜,與他類似的還有discourse等,在我國(guó)大陸地區(qū),人們基本上都把他們譯為“語(yǔ)篇”(黃國(guó)文,2001;李運(yùn)興,2001等)。但是作為功能翻譯理論學(xué)派的術(shù)語(yǔ)“text”,“text type”“text functions”等,已經(jīng)有學(xué)者把他們分別譯成“文本”、“文本類型”、“文本功能”(見(jiàn)朱志瑜,2004)。為了避免造成術(shù)語(yǔ)的混亂,我們傾向于把德國(guó)功能派譯論的術(shù)語(yǔ)“text”譯為“文本”,把英國(guó)翻譯研究學(xué)派中的術(shù)語(yǔ)“discourse”譯為“語(yǔ)篇”。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Reiss,Katherina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]陳科芳.關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會(huì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國(guó)翻譯,2009(3):50-53.
[5]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]黃梨.建構(gòu)主義理論下的翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2011(3):69-70.
[7]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[8]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):29-32.
[9]王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過(guò)程教學(xué)模式――兼評(píng)《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-55.
[10]伍小君.“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4):121-124.
[11][17]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):139-142.
[12]許鈞.應(yīng)加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革.譯事探索與翻譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[13]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J].上海翻譯,2006(3):36-40.
[14]張美芳,王克非.譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[15]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002(3):3-6.
關(guān)鍵詞: 韋努蒂 異化翻譯觀 翻譯策略的選擇 局限性
德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫被認(rèn)為是提出歸化、異化翻譯策略的鼻祖。他在《論翻譯的方法》一文中指出:翻譯有兩種情況,一種是譯者盡量不打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。這一思想將翻譯分為以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法。勞倫斯?韋努蒂,作為翻譯理論家,他高舉解構(gòu)主義大旗,吸收了施萊爾馬赫的異化思想,率先對(duì)歸化翻譯的諸多弊端提出嚴(yán)厲的批評(píng),明確地提出了異化(foreignization)或抵抗式翻譯(resistant translation)。他反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,他刻意在目的語(yǔ)的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”,其目的是要在翻譯中表達(dá)語(yǔ)言和文化之間的差異;他認(rèn)為翻譯可以是研究和實(shí)現(xiàn)差異的場(chǎng)所,并恢復(fù)和修訂被遺忘了的譯文,以建立一種新的翻譯傳統(tǒng)。這種方法不只是簡(jiǎn)單地處理翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)言問(wèn)題,而且把文化和政治納入了“異化”與“歸化”曠日已久的爭(zhēng)論之中。
韋努蒂的異化翻譯策略有助于提高譯者的地位,有利于目的語(yǔ)言和文化的豐富,有助于抵抗文化霸權(quán)現(xiàn)象。長(zhǎng)期以來(lái),英美文化一直被提倡流暢翻譯的歸化理論所支配。韋努蒂認(rèn)為,目前在大多數(shù)英語(yǔ)語(yǔ)境下,形成了以西方意識(shí)形態(tài)為標(biāo)準(zhǔn)的非英語(yǔ)文學(xué)范式。這種非英語(yǔ)文學(xué)范式盛行主要與歐美的翻譯傳統(tǒng),即推崇流暢的歸化式翻譯,有著很大的關(guān)系。韋努蒂用“隱身”一詞指出了當(dāng)代英美文化中譯者的地位。他指出譯者的隱身就是在譯文中看不見(jiàn)譯者的痕跡,他指出,這種使譯文“透明”的幻想就是要求譯者努力保證譯文的通順易懂。這一過(guò)程中,流暢的歸化式翻譯掩蓋了譯者所付出的努力,使譯者“隱身”。他分析了歸化翻譯在英美文化中占主要地位的原因,認(rèn)為這是一種文化霸權(quán)的結(jié)果。為了迎合接受者的口味,歸化式翻譯往往將原文的陌生感淡化,使得譯作變得透明,讀起來(lái)不像譯文。這就意味著譯者必須“按照目標(biāo)語(yǔ)言文化價(jià)值觀對(duì)原文進(jìn)行我族中心主義式的分解,把原作者潛回家”,從而達(dá)到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治需求。這樣做的結(jié)果只會(huì)是“讓讀者在文化他者(cultural other)中獲得認(rèn)同本土文化的自戀體驗(yàn)”,并在一定程度上使翻譯淪為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具。因此,韋努蒂主張用異化翻譯來(lái)抵抗種族中心主義和文化帝國(guó)主義,目的是要發(fā)展一種抵抗以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。在試圖遏制種族中心主義這個(gè)層面上,異化翻譯在當(dāng)今的國(guó)際事務(wù)中作為一種戰(zhàn)略上的文化干涉,用來(lái)反對(duì)擁有霸權(quán)的英語(yǔ)國(guó)家,反對(duì)它們使世界上其他國(guó)家卷入其中的不平等文化交流,有利于民主的地緣政治關(guān)系。
但是韋努蒂忽略了翻譯的文本類型和目的語(yǔ)讀者的審美需求,在抵抗文化霸權(quán)方面也有局限性。韋努蒂的異化策略僅適用于文學(xué)文本翻譯,正如他自己所說(shuō):“The emphasis is on‘literary’translation in a broad sense(mainly poetry and fiction but also including biography,history,and philosophy,among other genres and disciplines in the human sciences),as opposed to‘technical’translation(scientific,legal,diplomatic,commercial).”(Venuti,1995:41)在文學(xué)翻譯中,異化翻譯策略可以通過(guò)向目的語(yǔ)讀者展示源語(yǔ)的文化而實(shí)現(xiàn)交際的目的。但是對(duì)于其他文本類型,如科技文本、法律文本,其目的旨在向目的語(yǔ)讀者傳遞知識(shí)和交流信息,因此這類文本讀者對(duì)于語(yǔ)言及文化的差異關(guān)注度或敏感度也會(huì)較少。所以在談到異化翻譯的使用范圍時(shí),必須要考慮到翻譯的文本類型和目的語(yǔ)讀者的需求。另一方面,關(guān)于異化和抵抗式翻譯的規(guī)定性主張適用于美國(guó)等西方強(qiáng)國(guó),不適用于經(jīng)濟(jì)和文化地位處于弱勢(shì)國(guó)家的翻譯。韋努蒂的異化理論主要關(guān)注的是非英語(yǔ)譯為英語(yǔ)的翻譯過(guò)程,他認(rèn)為從弱勢(shì)國(guó)家語(yǔ)言譯為強(qiáng)勢(shì)國(guó)家語(yǔ)言,應(yīng)保留源語(yǔ)語(yǔ)言的特色及其差異性。但弱小國(guó)家如果采用抵抗式翻譯策略,將英語(yǔ)譯為非英語(yǔ),從某種程度上來(lái)說(shuō),是幫助強(qiáng)勢(shì)國(guó)家入侵弱勢(shì)國(guó)家,勢(shì)必導(dǎo)致弱勢(shì)文化獨(dú)立和文化地位的進(jìn)一步瓦解,因此韋努蒂的異化觀也具有一定意義的局限性。
隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,韋努蒂的異化策略可以很好地促進(jìn)兩個(gè)國(guó)家語(yǔ)言和文化的交流與傳播,最大程度地保留原文所蘊(yùn)涵的異域文化特色,使讀者更好地了解異域民族的思想情感和生活內(nèi)容,感受異域文化,領(lǐng)略異域風(fēng)情。同時(shí),異化翻譯還能極大地豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式,有助于讀者擴(kuò)大視野,吸收新鮮養(yǎng)分,從而促進(jìn)文化的交流和傳播。不過(guò),這種異化翻譯還存在一定的局限性,我們應(yīng)對(duì)其進(jìn)行批判的繼承。當(dāng)采用異化翻譯策略時(shí)要考慮到具體的文本類型、讀者需求和社會(huì)情境,不能盲目跟風(fēng),盡量避免種族中心主義、文化帝國(guó)主義情結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,Lawrence.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology.London and New York Routledge,1992.
[2]Veuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility――A History of Translation[M].London and New York Routledge,1995.
[3]馬會(huì)娟.對(duì)Lawrence Venuti異化翻譯理論的再思考[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
關(guān)鍵詞:贛南客家民俗體育文化;功能主義;外宣翻譯
1.贛南客家民俗體育的文化特征
贛南民俗體育是指在贛南的民俗土壤之中,由廣大贛南民眾創(chuàng)造、享用和傳承,依托贛南民俗節(jié)日產(chǎn)生發(fā)展的民間體育,是一種特殊的文化形態(tài)。贛南民俗體育具有強(qiáng)身健體、團(tuán)結(jié)鄉(xiāng)鄰的作用。此外,贛南客家民俗體育和特定的民俗精神相聯(lián),具有特定的文化和精神內(nèi)涵,擔(dān)負(fù)著傳承傳統(tǒng)文化的重要功能。
1.1贛南客家民俗體育的主要形式
贛南占地4萬(wàn)平方公里,轄區(qū)內(nèi)18個(gè)縣市(區(qū)),共有民俗體育數(shù)百項(xiàng)。豐富多彩的客家民俗體育活動(dòng)流傳范圍不同,有著不同的特點(diǎn),根據(jù)不同的內(nèi)容,可以分為以下幾種形式:
1.1.1村落農(nóng)耕類
民俗體育。贛南村落農(nóng)耕民俗體育種類繁多,主要有舞春牛、花棍舞、扁擔(dān)頂力、禾稈拔河、稻草龍、打石子、扭秧歌、抬桿、抖空竹、騎竹馬等。
1.1.2節(jié)日慶典類
民俗體育。贛南地區(qū)民俗體育集中在上九會(huì)、元宵節(jié)、春節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、寒食、除夕、元旦等節(jié)日中。每個(gè)節(jié)日,都有多姿多彩的民俗體育活動(dòng),包括九師拜象、竹篙火龍、搶打轎、扮故事、凌龍、羅漢舞、梨獅、席獅、板凳龍燈、龍舟競(jìng)渡、儺舞等。
1.1.3墟市廟會(huì)類
民俗體育。贛南廟會(huì)民俗體育項(xiàng)目主要有上刀山、過(guò)火練、跳花燈、舞香火龍、馳火馬、游燭龍迭燈、飛刀圈、打蓮池、甩碗等。
1.1.4宗族軍事類
民俗體育。贛南客家武術(shù)主要為南拳流派拳種,主要流派有朱家教、鐘家教、李家教、岳家教、流民教、劉夙山派、昆侖拳,此外還有字門拳、法門拳、硬門拳、五百前、梅花劍等。
1.2贛南客家民俗體育文化特征
贛南客家節(jié)慶民俗體育文化反映了贛南客家人一定歷史時(shí)期的生產(chǎn)生活方式、心里特征、審美情趣和價(jià)值觀念,既是漢民俗體育文化的一部分,又有別于其它區(qū)域漢民俗體育文化,是一種典型的漢民族地域民俗體育文化,其主要特征如下:
1.2.1多元共存與兼容并蓄性
由于贛南客家來(lái)源于歷史上客家民系多次大遷移的不同歷史時(shí)期、不同地域,這就使得贛南客家民俗體育文化既有早期南遷客家先民創(chuàng)造的贛南本土客家民俗體育文化,又有清代時(shí)期江、浙、閩、粵居民內(nèi)遷和時(shí)期粵北難民回遷贛南謀生等帶來(lái)的外來(lái)客家民俗體育文化,經(jīng)過(guò)數(shù)百年漫長(zhǎng)歷史的潛移默化和兼容并蓄,既延續(xù)了中原漢民俗文化的精華,又在新的環(huán)境里得到創(chuàng)新,從而形成了今天獨(dú)具特色的贛南客家民俗體育文化。
1.2.2山區(qū)農(nóng)耕性
贛南客家人聚集山區(qū)之中繁衍生息,以拓荒、種植的山區(qū)農(nóng)耕生產(chǎn)生活方式為主,故贛南客家民俗體育活動(dòng)具有典型的山區(qū)農(nóng)耕鄉(xiāng)土特色,許多民俗體育文化項(xiàng)目都與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有關(guān).一是活動(dòng)內(nèi)容方式與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)緊密相連。
1.2.3節(jié)慶與宗教祭祀性
贛南客家節(jié)慶民俗體育活動(dòng)帶有濃重的宗教文化色彩.在贛南客家人的生活中有著重要而特殊的地位,每當(dāng)歲時(shí)節(jié)日都要舉行節(jié)慶禮儀及宗教祭祀活動(dòng),許多贛南客家民俗體育文化活動(dòng)都源于歲時(shí)節(jié)慶、和祖先崇拜禮儀活動(dòng)。
1.2.4宗族性
客家祖先從中原南遷初到贛南時(shí),生活環(huán)境十分艱苦,面對(duì)完全陌生的環(huán)境,在與敵人抗?fàn)?、與自然抗?fàn)幍耐瑫r(shí),保存種族,繁衍后代,壯大家族勢(shì)力成為客家人第一要?jiǎng)?wù).為維系和不斷壯大家族勢(shì)力,通常都是通過(guò)修譜、建祠堂、開(kāi)展祭祀活動(dòng),來(lái)統(tǒng)一族人精神信仰,加強(qiáng)宗族凝聚力。
1.2.5鮮明的地域性
贛南雖然絕大部分都是純客家縣,但由于各縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)村落客家人來(lái)源于不同歷史時(shí)期的不同地方,其遷徙歷史、入居地理環(huán)境及社會(huì)環(huán)境各不相同,使得贛南各縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)村落的節(jié)慶民俗體育文化活動(dòng)也各具特色。
1.2.6競(jìng)爭(zhēng)性
贛南客家節(jié)慶民俗體育的競(jìng)爭(zhēng)性主要體現(xiàn)在精神和心理方面,中國(guó)自古崇尚和而不同,客家節(jié)慶民俗體育活動(dòng)同樣在和諧之中存在著積極的競(jìng)爭(zhēng),正所謂“祭禮所以別尊貴,射禮所以辨實(shí)力”祭祀以宗族為別,各宗祠往往別具一格;在祭祀時(shí)各宗族會(huì)比哪宗族人丁興旺,場(chǎng)面宏大,技藝精湛,節(jié)目精彩。
2.功能主義翻譯理論
功能主義翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國(guó),力經(jīng)諸多翻譯理論家的研究和發(fā)展,至今已成為體系完善、影響廣泛的翻譯理論,在翻譯研究與實(shí)踐等諸多方面起到了重要的作用。
2.1卡塔琳娜•賴斯的翻譯理論
卡塔琳娜•賴斯德根據(jù)不同的語(yǔ)言功能把文本類型分為三類。第一類為信息型文本,主要功能是描述事物和事實(shí),向他人傳達(dá)信息和交流觀點(diǎn)。對(duì)于這類文本類型,翻譯時(shí)要按要求做到簡(jiǎn)單明了。第二類文本類型是以小說(shuō)、詩(shī)歌和散文為代表的,以形式為重和表達(dá)型的文本,主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的形式和表達(dá)作者或者說(shuō)話者的情感和語(yǔ)言的美學(xué)功能。翻譯這種文本類型需采用辨別的方法,采用源文作者的觀點(diǎn),以傳達(dá)美學(xué)形式。第三類是以訴請(qǐng)為重得施為型文本,強(qiáng)調(diào)最終的效果,如廣告和演說(shuō)等。這種文本類型需采用歸化的,能達(dá)到相同效果,引起預(yù)想反應(yīng)的翻譯方法。
2.2漢斯•弗米爾的翻譯目的論
漢斯•弗米爾認(rèn)為任何翻譯都有特點(diǎn)的目的,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)選擇能達(dá)到預(yù)期目的的最佳方式。他提出譯者應(yīng)根據(jù)翻譯行為委托人指定的翻譯目的來(lái)選擇翻譯策略和翻譯方法,創(chuàng)作出可讀性強(qiáng)的高品質(zhì)譯文。翻譯目的論的三大原則是目的性、連貫性和忠實(shí)性原則。目的性原則是翻譯目的論的首要原則,要求譯者以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn),譯文要為目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受,同時(shí)也需要充分展現(xiàn)原文內(nèi)涵。連貫性原則是指譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫,具有可讀性,符合目標(biāo)語(yǔ)的句法表達(dá)習(xí)慣,具有交際意義。忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)忠實(shí)于源文而不是脫離源語(yǔ)文本,隨意對(duì)譯文進(jìn)行臆造。
2.3賈斯特•赫爾茲•曼塔莉及其翻譯行動(dòng)理論
曼塔莉以交際理論和行動(dòng)理論為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是為達(dá)到特定目的的復(fù)雜行動(dòng)。她的翻譯行動(dòng)理論目的不在研究和知道人們?nèi)绾芜M(jìn)行詞語(yǔ)、句子或者篇章的翻譯,其主要目的是幫助人們跨越文化障礙,完成交際行動(dòng)。
2.4克里斯蒂安•諾德及其翻譯“功能加忠誠(chéng)”理論
克里斯蒂安•諾德在學(xué)習(xí)功能主義翻譯理論的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)有些學(xué)者將重心從源文轉(zhuǎn)移到譯文,忽略了“忠實(shí)”的原則。她在尊重前輩的研究成果的同時(shí),提出了自己的獨(dú)到的見(jiàn)解,把忠誠(chéng)原則加入了功能主義模式———“功能加忠誠(chéng)”理論?!肮δ堋敝傅氖恰笆棺g文對(duì)譯語(yǔ)文化接受者起作用的目的”,而“忠誠(chéng)”強(qiáng)調(diào)的是“譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮”。在翻譯的過(guò)程中,如果譯者在源文上做出了改動(dòng),譯者應(yīng)當(dāng)向譯文讀者解釋。在翻譯特殊文化現(xiàn)象時(shí),這種“忠誠(chéng)”翻譯行為在源文作者和譯者之間架起了相互信任的橋梁。源文作者和譯文讀者有權(quán)利知道和了解譯者所選擇的翻譯策略。諾德的翻譯理論完善和推動(dòng)了功能主義翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展,解決了翻譯中的激進(jìn)功能主義問(wèn)題。
3.功能主義視域下的贛南客家民俗體育文化外宣翻譯策略及建議
功能主義翻譯理論具有更大的包容性,符合地方特色文化的翻譯。根據(jù)上述功能翻譯理論,結(jié)合地方特色文化的翻譯實(shí)踐,對(duì)贛南客家民俗體育文化外宣翻譯提出以下策略和建議:
3.1建設(shè)贛南客家民俗體育數(shù)據(jù)庫(kù)
贛南客家民俗體育活動(dòng),具有濃郁的鄉(xiāng)土和生產(chǎn)特色,娛樂(lè)與健康、游戲性與競(jìng)爭(zhēng)性和諧統(tǒng)一,形勢(shì)古樸多樣,內(nèi)容靈活多變。但是,當(dāng)前贛南客家民俗體育的傳承主要依靠口授身傳,大部分處于自生自滅的狀態(tài)。運(yùn)用現(xiàn)代多媒體數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù),建設(shè)贛南客家民俗體育數(shù)據(jù)庫(kù),以搜集、挖掘、整理本區(qū)域民俗體育文化,從整體性和系統(tǒng)性對(duì)其進(jìn)行深化研究。
3.2建設(shè)贛南客家民俗體育文化的翻譯語(yǔ)料庫(kù)
3.2.1收集一定數(shù)量的關(guān)于贛南客家民俗體育文化的資料,然后進(jìn)行整理、規(guī)范化和翻譯,最后建設(shè)成一定數(shù)量的贛南地方文化內(nèi)容翻譯語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料采集的主要渠道是網(wǎng)絡(luò),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)爬蟲(chóng)軟件抓取涉及到贛南客家民俗體育文化的雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)。3.2.2利用語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件的詞表功能,梳理和翻譯贛南客家民俗體育文化的關(guān)鍵詞,并結(jié)合不同的翻譯目的,從多個(gè)不同翻譯中選取合適的翻譯,必要時(shí)進(jìn)行重新翻譯。這些關(guān)鍵詞的梳理與翻譯可以起到重要的示范作用,可以為其他翻譯者提供積極的參考作用。同時(shí)由于這些翻譯與當(dāng)?shù)匚幕瘋鞑バ枨蠼Y(jié)合,能夠更好地發(fā)揮英語(yǔ)翻譯的文化傳播價(jià)值。
3.3提升譯者翻譯能力
實(shí)現(xiàn)贛南客家民俗體育文化外宣翻譯的專業(yè)化。首先,譯者要提高自己的英漢雙語(yǔ)的熟練程度與駕馭能力。同時(shí),譯者還需非常了解和熟悉贛南客家民俗體育文化,對(duì)其文化內(nèi)涵充分了解。最后,譯者需要根據(jù)不同的翻譯目的,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略將贛南客家民俗體育文化向目標(biāo)語(yǔ)讀者展現(xiàn)。只有這樣,譯者才能翻譯出高水平的譯文,做好贛南客家民俗體育文化的外宣工作。
3.4根據(jù)贛南客家民俗
體育文化外宣翻譯目的,確定相應(yīng)的翻譯策略。做好贛南客家民俗體育文化的外宣工作,譯者在翻譯時(shí)要根據(jù)源文的主要交際目的來(lái)選擇具體的翻譯策略。根據(jù)翻譯目的、文本類型和功能,翻譯可以分為文獻(xiàn)性翻譯和工具性翻譯。所謂文獻(xiàn)性翻譯就是在翻譯的過(guò)程中盡可能的將其獨(dú)特的專有的內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)。文獻(xiàn)性翻譯適合再現(xiàn)贛南客家民俗體育的文化內(nèi)涵。贛南客家民俗體育所包含的地方傳統(tǒng)文化信息在英文中找不到具體對(duì)應(yīng)物和相應(yīng)的英文詞匯來(lái)表達(dá)。由于目的與的缺省,譯者在翻譯的過(guò)程中可以采用音譯加文內(nèi)注解的方法,這樣既可以讓英語(yǔ)讀者容易接受,有能保持地方文化特色,從而達(dá)到雙重效果。對(duì)于介紹贛南客家民俗體育的理論和運(yùn)動(dòng)技巧的應(yīng)用性文體,可以采用工具性翻譯,以實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能。譯文可以和原文保持一致,也可以不拘泥于原文,抓住語(yǔ)言實(shí)質(zhì),進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h甚至重寫(xiě),使譯文實(shí)現(xiàn)既定的功能即可。
參考文獻(xiàn):
[1]譚東輝.贛南客家民俗體育研究[J].作家雜志,2010(10):183-184.
[2]譚東輝.贛南客家民俗體育數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)的建設(shè)及應(yīng)用[J].蘭臺(tái)世界2010(8):21-22.
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)