公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 交際翻譯理論論文范文

交際翻譯理論論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的交際翻譯理論論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

交際翻譯理論論文

第1篇:交際翻譯理論論文范文

[摘 要]本文首先討論了文化與語(yǔ)言的關(guān)系, 然后闡述了文化語(yǔ)境的含義及其對(duì)翻譯的影響, 最后探討了如何處理翻譯中的文化語(yǔ)境。本文的討論表明, 文化語(yǔ)境是翻譯過程中的一個(gè)重要因素, 翻譯工作者在翻譯過程中有必要了解有關(guān)文化語(yǔ)境, 在正確全面地理解原語(yǔ)語(yǔ)篇所包含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上, 創(chuàng)作出既忠實(shí)于原文, 又能為譯語(yǔ)讀者所理解的譯語(yǔ)語(yǔ)篇。

[關(guān)鍵詞]文化語(yǔ)境 翻譯

1、引言

語(yǔ)言是文化的重要組成部分, 也是文化賴以傳播的物質(zhì)表達(dá)形式。語(yǔ)言和文化共生、共存。語(yǔ)言反映文化, 又受文化制約。由于語(yǔ)言和文化的這種難分難解的關(guān)系, 人們使用語(yǔ)言時(shí)總是必須參照特定的文化。英國(guó)著名人類學(xué)家馬林諾夫斯基指出, 言語(yǔ)行為不僅發(fā)生在特定的情景語(yǔ)境(context of situat ion) , 而且總是發(fā)生在特定的文化語(yǔ)境(context of culture)。既已明確了文化與語(yǔ)言相互依存的關(guān)系, 也就明確了文化與翻譯的密切關(guān)系。沒有翻譯, 文化傳播就無法進(jìn)行; 沒有翻譯就沒有不同文化之間的溝通(黃國(guó)文, 2002: 7)。翻譯是多種因素交互作用的譯語(yǔ)文體的生成活動(dòng), 譯者既要準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容、意圖、風(fēng)格等, 又要滿足在特定歷史時(shí)期特定社會(huì)文化背景下譯語(yǔ)讀者的要求?!胺g中對(duì)原文的理解, 遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問題, 它受著文化的影響和制約”(張美芳, 2001: 29)。翻譯是理解和表達(dá)的有機(jī)統(tǒng)一體。由于翻譯是跨文化的交際活動(dòng), 所以文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響不可忽視。本文首先闡述文化語(yǔ)境的含義及其對(duì)翻譯的影響,然后探討如何處理翻譯中的文化語(yǔ)境。

2、文化語(yǔ)境的含義及其對(duì)翻譯的影響

2. 1 文化語(yǔ)境的含義馬林諾夫斯基認(rèn)為, 文化語(yǔ)境是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗, 文化語(yǔ)境包括當(dāng)時(shí)的政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí), 還包括同時(shí)代的作家、作品(劉潤(rùn)清, 1999:278- 284)。黃國(guó)文(2001: 124) 給文化語(yǔ)境下了這樣的定義:“每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向。這種反映特定言語(yǔ)社團(tuán)特定的方式和因素構(gòu)成了所說的‘文化語(yǔ)境’?!?. 2 文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響由于語(yǔ)篇脫胎于文化語(yǔ)境, 文化因素自然會(huì)沉淀在語(yǔ)篇中。作為文化載體的語(yǔ)篇, 能夠反映一個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)的社會(huì)、歷史、心理的特征, 諸如社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀念、背景知識(shí)以及心理狀態(tài)等等。因此, 對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的正確理解必須聯(lián)系它賴以產(chǎn)生的文化語(yǔ)境。這里可以舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:例1 O n the subject of ext ra - terrest rial life—someth ingabout w h ich the co smo logist is frequent ly asked—he said he didno t believe aliens had visited Earth. If they had, he added, itwould have been“mo re like Independence Day than ET. ”關(guān)于外星生命——人們常常向這位宇宙論專家提到這類問題——他表示不相信有外星人造訪過地球。他補(bǔ)充說, 即使有過, 其情形應(yīng)該“更接近《獨(dú)立日》而非《外星人》所描述的那樣。”(《英語(yǔ)世界》99?8, 12 頁(yè))顯然, 這篇譯文的最后一句只是語(yǔ)義層上的譯文, 兩部電影的片名是翻譯出來了, 但其包含的文化內(nèi)涵譯文讀者是無從理解的。實(shí)際上, 即使是讀英文原文, 沒看過這兩部電影的或不了解這兩部電影的內(nèi)容的讀者也是無法理解這段話的意義的。理解的障礙當(dāng)然不在語(yǔ)言, 而是在文化背景知識(shí)。所以當(dāng)譯者作出下列譯注之后, 理解問題就迎刃而解了?!丢?dú)立日》和《外星人》, 這是兩部美國(guó)科幻電影。《獨(dú)立日》中的外星人極其兇悍, 大肆殺戮地球人; 而《外星人》一片中的外星人則善良、脆弱, 與地球上的小朋友結(jié)為伙伴。上面的例子說明, 譯者必須結(jié)合原語(yǔ)語(yǔ)篇的文化背景才能正確理解并譯出其真正涵義。如果說在理解階段, 譯者注意力的焦點(diǎn)是原作者, 那么, 在翻譯階段, 其注意力的焦點(diǎn)則是譯語(yǔ)讀者。這就要求譯者既要尊重作者, 也要尊重讀者。尊重作者也就是尊重原語(yǔ)文化, 對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的文化內(nèi)涵, 譯者要忠實(shí)地將語(yǔ)篇所承載的文化信息傳遞給譯語(yǔ)讀者。尊重讀者也就是尊重譯語(yǔ)文化, 由于譯語(yǔ)讀者來自與原作者不同的文化語(yǔ)境, 譯者在翻譯時(shí)要考慮到他們對(duì)外來文化的承受力。例如中國(guó)報(bào)刊上經(jīng)常出現(xiàn)的“亞洲四小龍”, 在翻譯成英文后變成“Four T igers ofA sia”。譯者這樣處理是考慮到原作者與譯語(yǔ)讀者所在的文化的差異。在中國(guó)文化里,“龍”是地位的象征; 而在西方文化里“dragon”是邪惡和恐怖的象征。如果將“亞洲四小龍”直譯成“Four SmallD ragons of A sia”則會(huì)引起西方讀者的迷惑不解:四個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的亞洲國(guó)家和地區(qū)在中國(guó)人眼里怎么變成了邪惡的東西?

3、如何處理翻譯中的文化語(yǔ)境

第2篇:交際翻譯理論論文范文

    論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語(yǔ)言的言語(yǔ)和非言語(yǔ)交際符號(hào)向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貧翻譯教材的建設(shè)、商賈翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。

    1、引言

    功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起的一種較實(shí)用的翻譯理論。功能翻譯過程應(yīng)該從語(yǔ)用的層面開始,先決定翻譯的目標(biāo)功能(即是說紀(jì)實(shí)性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識(shí)、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能是考慮的焦點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,對(duì)翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究有助于學(xué)員認(rèn)識(shí)問題,了解解決問題的方法。(Nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿(mào)翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貿(mào)翻譯教材的建設(shè)、商貿(mào)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。

    2、功能翻譯理論概述

    德國(guó)功能翻譯理論派主要包括:Katharin Reiss的功能主義翻譯批評(píng)(functional category of translation criticism ),Hans-Venneer的目的論及其延伸理論(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻譯行為理論(theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠誠(chéng)原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓(xùn)中有關(guān)功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語(yǔ)言的言語(yǔ)和非言語(yǔ)交際符號(hào)向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對(duì)等。他們認(rèn)為對(duì)等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos rule )。Vermeer認(rèn)為目的法則是:每個(gè)文本為某個(gè)目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場(chǎng)合能對(duì)想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認(rèn)為只是一種信息源,因?yàn)槿魏畏g都是面對(duì)意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問題。

    該理論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對(duì)完整的理論框架,形成了獨(dú)樹一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認(rèn)為翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎(chǔ),在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。它將文本按功能主要分為信息型文本(Informative texts)、表達(dá)型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative texts ) 。商貿(mào)文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達(dá)商貿(mào)交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿(mào)翻譯的實(shí)踐,避免翻譯的盲目性,對(duì)于商貿(mào)翻譯教學(xué)有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

    3、功能翻譯理論與商貿(mào)翻譯教材建設(shè)

    論文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商賈翻譯;商貿(mào)翻譯標(biāo)準(zhǔn);商務(wù)文化意識(shí)

    論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語(yǔ)言的言語(yǔ)和非言語(yǔ)交際符號(hào)向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貧翻譯教材的建設(shè)、商賈翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。

    1、引言

    功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起的一種較實(shí)用的翻譯理論。功能翻譯過程應(yīng)該從語(yǔ)用的層面開始,先決定翻譯的目標(biāo)功能(即是說紀(jì)實(shí)性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識(shí)、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能是考慮的焦點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,對(duì)翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究有助于學(xué)員認(rèn)識(shí)問題,了解解決問題的方法。(Nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿(mào)翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貿(mào)翻譯教材的建設(shè)、商貿(mào)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。

    2、功能翻譯理論概述

    德國(guó)功能翻譯理論派主要包括:Katharin Reiss的功能主義翻譯批評(píng)(functional category of translation criticism ),Hans-Venneer的目的論及其延伸理論(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻譯行為理論(theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠誠(chéng)原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓(xùn)中有關(guān)功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語(yǔ)言的言語(yǔ)和非言語(yǔ)交際符號(hào)向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對(duì)等。他們認(rèn)為對(duì)等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos rule )。Vermeer認(rèn)為目的法則是:每個(gè)文本為某個(gè)目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場(chǎng)合能對(duì)想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認(rèn)為只是一種信息源,因?yàn)槿魏畏g都是面對(duì)意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問題。

    該理論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對(duì)完整的理論框架,形成了獨(dú)樹一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認(rèn)為翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎(chǔ),在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。它將文本按功能主要分為信息型文本(Informative texts)、表達(dá)型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative texts ) 。商貿(mào)文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達(dá)商貿(mào)交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿(mào)翻譯的實(shí)踐,避免翻譯的盲目性,對(duì)于商貿(mào)翻譯教學(xué)有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

    3、功能翻譯理論與商貿(mào)翻譯教材建設(shè)

第3篇:交際翻譯理論論文范文

關(guān)鍵詞:功能派翻譯理論;高中英語(yǔ);閱讀教學(xué);教學(xué)探究

中圖分類號(hào):G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1008-3561(2016)30-0066-01

在語(yǔ)言技能的培養(yǎng)中,《全日制義務(wù)教育普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn)稿)(以下簡(jiǎn)稱《課標(biāo)》)明確指出:語(yǔ)言技能是語(yǔ)言運(yùn)用能力的重要組成部分。語(yǔ)言技能包括聽、說、讀、寫四個(gè)方面的技能以及這四種技能的綜合運(yùn)用能力。雖然遼寧省英語(yǔ)高考題型中沒有純粹的翻譯試題,但是翻譯的重要性早已貫穿于聽、說、讀、寫四個(gè)技能的始終?!墩n標(biāo)》對(duì)語(yǔ)言技能中的聽、說、讀、寫四個(gè)技能提出了九個(gè)級(jí)別的目標(biāo)要求,其中在七級(jí)和九級(jí)的“寫”中提到“能做簡(jiǎn)單的書面翻譯”和“能作非專業(yè)性的筆頭翻譯”,足以顯示出翻譯是在聽、說、讀、寫技能之上的更高的要求。本文基于中西譯界備受關(guān)注的功能派翻譯理論,研究高中英語(yǔ)閱讀的教學(xué)。

一、功能派翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯探究

20世紀(jì)70年代和80年代興起的德國(guó)功能主義翻譯理論,標(biāo)志著翻譯研究已經(jīng)從純語(yǔ)言類型學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕乃伎迹瑥墓δ芎徒浑H的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。功能翻譯理論主要包括萊斯提出的文本類型與翻譯策略論、賈斯特?霍斯?曼特的翻譯行動(dòng)論、弗米爾的目的論,以及諾德的翻譯為本語(yǔ)篇分析理論。

二、功能派翻譯理論指導(dǎo)下的閱讀教學(xué)探究

高考英語(yǔ)閱讀常見的文體類型有記敘文、議論文、說明文和應(yīng)用文。閱讀理解時(shí)要根據(jù)不同的文章體裁,考慮不同的目標(biāo)文化取向,以功能翻譯理論為基礎(chǔ),在功能和交際上達(dá)到原文與譯文的統(tǒng)一。

1. 提高語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),強(qiáng)化中英文功底

如果說一門語(yǔ)言是一座高樓,那么詞匯就是磚瓦,而語(yǔ)法就是鋼筋構(gòu)架。詞匯可以讓語(yǔ)言更豐富,積句成章,而語(yǔ)法則讓語(yǔ)言更富有邏輯性,是組詞成句、連句成篇的紐帶。高考考綱規(guī)定考生要掌握3500詞匯,而中考考綱要求學(xué)會(huì)使用1500~1600個(gè)單詞和200~300個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)或固定搭配,這就需要學(xué)生在高中階段擴(kuò)大詞匯量,而擴(kuò)大詞匯量最有效的方法就是廣泛閱讀。在長(zhǎng)難句的分析中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的解讀能力,劃分句子成分,提煉出句子主干。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中,母語(yǔ)的水平會(huì)制約外語(yǔ)發(fā)展,因此,有必要培養(yǎng)學(xué)生的中文理解能力,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的相互促進(jìn)。

2. 了解中西文化差異,培養(yǎng)跨文化意識(shí)

《標(biāo)準(zhǔn)》提出:要特別注重提高學(xué)生英語(yǔ)思維和表達(dá)的能力,形成跨文化交際意識(shí)和基本的跨文化交際能力。教材中每一模塊的“文化角”(Cultural Corner)部分也向?qū)W生逐步滲透中西方文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。例如,“龍”的文化意義在中西方差異很大,在中國(guó)文化中,龍與皇室緊密相連,古代帝王要穿“龍袍”,龍是高貴、勇敢、智慧和權(quán)威的象征,而中國(guó)人也自譽(yù)為是“龍的傳人”。而在西方,受到《圣經(jīng)》及英國(guó)古代史詩(shī)《貝奧武甫》中龍的形象的影響,龍?jiān)谖鞣酱碇皭汉蛺耗?,是混亂、無信仰或原始獸性的象征。又如,在講到Module 6文化角中“The Universal Dragon”一文時(shí),教師帶領(lǐng)學(xué)生通讀全篇之后,可讓學(xué)生用英語(yǔ)復(fù)述西方文化中“龍”的形象及其文化意義的差異。這樣,一方面能培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和口頭表達(dá)能力,另一方面能讓學(xué)生了解中西方文化差異,增強(qiáng)跨文化交際的意識(shí)。

3. 弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)古通今翻譯

翻譯法一直以來是強(qiáng)化閱讀理解的重要方法之一,而高中生的中文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他們的英文水平。教師發(fā)現(xiàn),當(dāng)講到Module 5 “Great People and Great Inventions of Ancient China”一課時(shí),學(xué)生能夠迅速運(yùn)用凝練的古漢語(yǔ)翻譯課文中出現(xiàn)的句子,如Man is born good(人之初,性本善),All human beings are equal(眾生平等),Treat others in the way you want to be treated(己所不欲勿施于人),People are more important than rulers(民貴君輕)等相關(guān)的耳熟能詳?shù)墓艥h語(yǔ)。因此,教師在英語(yǔ)教學(xué)中可以選擇一些適合學(xué)生學(xué)情的古詩(shī)、文言文,讓他們將其翻譯成英文,使他們?cè)跐h譯英的練習(xí)中加深對(duì)中英文的理解。這樣,在加深學(xué)生理解本民族傳統(tǒng)文化的同時(shí),進(jìn)而在目的語(yǔ)中弘揚(yáng)中國(guó)文化,為閱讀理解中構(gòu)建文化和交際的理解平臺(tái)。

三、結(jié)束語(yǔ)

在高中英語(yǔ)閱讀理解中,學(xué)生需要依據(jù)不同的文章體裁選擇恰當(dāng)有效的翻譯方法,在頭腦中進(jìn)行深層加工,從功能和交際角度理解譯文與原文的對(duì)等,在目的語(yǔ)文化的背景下思考原文所表達(dá)的核心思想。這樣,學(xué)生對(duì)原文的理解不再是對(duì)原文的忠實(shí)程度,而是譯文目的預(yù)期的實(shí)現(xiàn)程度。而在閱讀訓(xùn)練中,加強(qiáng)中英雙語(yǔ)的語(yǔ)言功底,能使學(xué)生了解中西方文化差異,弘揚(yáng)中華文化,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略。

參考文獻(xiàn):

[1]中華人民共和國(guó)教育部.全日制義務(wù)教育普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)[S].北京:人民教育出版社,2011.

第4篇:交際翻譯理論論文范文

    [論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學(xué)翻譯的內(nèi)容與特點(diǎn),分別探討了文學(xué)翻譯中文本規(guī)約、忠誠(chéng)理論和語(yǔ)義及交際翻譯策略的體現(xiàn),提出了功能理論對(duì)文學(xué)翻譯也具有一定適用度的觀點(diǎn)。 

    1、引言 

    翻譯研究中的功能途徑起源于功能語(yǔ)言理論,受到弗斯(J.Firth)和韓禮德 (M. Halliday)等人的功能語(yǔ)言學(xué)和海姆斯 (D.Hymes)的交際能力論學(xué)說的影響。當(dāng)前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國(guó)學(xué)者為主從韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)篇分析學(xué)角度入手,用較固定的框架研究語(yǔ)篇功能;后者則是以德國(guó)學(xué)者為主,從賴斯(K.Reiss)的文本類型學(xué)、弗米爾(H.Vermeer)的目的論和諾德(C.Nord)的功能加忠誠(chéng)理論入手,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的功能及依據(jù)不同語(yǔ)篇功能而采取不同的翻譯策略。文學(xué)文本用形象的語(yǔ)言,塑造藝術(shù)形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學(xué)翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國(guó)功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯則是國(guó)內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。國(guó)內(nèi)部分學(xué)者研究認(rèn)為功能派適用于文學(xué)翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢(mèng)》中詠蟹詩(shī)的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運(yùn)用功能理論來闡釋了文學(xué)翻譯批評(píng)理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯。呂鳳儀、何慶機(jī)(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學(xué)等角度指出功能理論不適合于文學(xué)翻譯。本文嘗試從文學(xué)翻譯實(shí)例出發(fā),分析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度,探討其是否適用于文學(xué)翻譯。 

    2、理論源流與特點(diǎn) 

    2.1 功能翻譯理論內(nèi)容與要點(diǎn) 

    德國(guó)功能翻譯理論是指以“側(cè)重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(Nord,2001)。其發(fā)展大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(J. Manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學(xué)和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學(xué)和忠誠(chéng)原則。第二階段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、庫(kù)斯摩爾(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推動(dòng)了該理論的發(fā)展。 

    2.2 文學(xué)翻譯內(nèi)容與主要特點(diǎn) 

    文學(xué)作品包括詩(shī)歌、小說、散文和戲劇等類型。各類型文學(xué)文本又具有其自身文體特征。在翻譯時(shí),不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語(yǔ)言應(yīng)該形象、生動(dòng)、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學(xué)作品的生命,存在于小說、散文、詩(shī)歌中。散文的意境是通過對(duì)具體事物的描繪,使人產(chǎn)生敬仰、喜愛、感動(dòng)或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產(chǎn)生意境。詩(shī)歌的意境產(chǎn)生有多種因素----講究節(jié)奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩(shī)歌時(shí)要反映出這些特點(diǎn),要求譯文高度真實(shí),否則便難以傳達(dá)原詩(shī)的新鮮和氣勢(shì)。從功能翻譯理論視角看,文學(xué)文本是“創(chuàng)造性作品”,屬于表情型文本,作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)。文學(xué)文本的語(yǔ)言具有審美的特點(diǎn),文本側(cè)重形式,譯文的目的在于表現(xiàn)其形式,可采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法(Munday 2001)。 

    3、功能理論與文學(xué)翻譯例析 

    3.1 文本類型學(xué)與文學(xué)翻譯 

    賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎(chǔ)理論之一。按其觀點(diǎn),語(yǔ)言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度。如上文所述,賴斯認(rèn)為文學(xué)文本屬表情型,應(yīng)采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩(shī)意的語(yǔ)言內(nèi)表現(xiàn)出了對(duì)時(shí)光消失的感嘆和無奈,字里行間流露出當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯A)與張夢(mèng)井教授(譯B)的譯文進(jìn)行分析,試圖說明文本規(guī)約對(duì)文學(xué)翻譯的影響。 

    例1. 標(biāo)題:“匆匆” 

    譯A:The Transient Days 

    譯B: Days gone by 

    “transient” 內(nèi)涵為“暫短的,轉(zhuǎn)瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過去” ?!按掖摇北磉_(dá)了作者對(duì)時(shí)光流逝而感到無奈,作標(biāo)題使用,透出一股文學(xué)語(yǔ)言的美感。譯A中“transient” 與文中主題意義相符,表達(dá)出對(duì)短暫的無奈;而譯B 中的“go by”體現(xiàn)出的是“時(shí)間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現(xiàn)出作者想表達(dá)的“短暫,快”。從譯文對(duì)比看,由于對(duì)原文詞義的把握差異,譯B的措辭未能表現(xiàn)出表情型文本“審美”的語(yǔ)言特點(diǎn),所表達(dá)的情感不如譯A;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實(shí)原作者”,語(yǔ)義產(chǎn)生了偏差。下文再舉一例: 

    例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。 

    譯A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away譯B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. 

    譯A中“wear away”表達(dá)了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯B的“numbered”表示“時(shí)日無多”,用于此有點(diǎn)牽強(qiáng),作者寫此文時(shí)年僅二三十歲,用“時(shí)日無多”來形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,從文本規(guī)約考慮應(yīng)注重其語(yǔ)言的感染力與藝術(shù)性,從詞義上再現(xiàn)原作情感,體現(xiàn)出其“審美的”語(yǔ)言特點(diǎn)。 

    3.2 功能加忠誠(chéng)與文學(xué)翻譯 

    功能加忠誠(chéng)理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對(duì)翻譯問題的分類”(張美芳2005)。“翻譯綱要”指翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)等。原文分析為譯者提供決定依據(jù):1)翻譯任務(wù)是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān),3)采用何種翻譯策略。翻譯問題主要為語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本方面的問題,處理時(shí)應(yīng)采用自上而下的方式。分析翻譯問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(diǎn)(諾德2001)。 

    3.3 翻譯策略與文學(xué)翻譯 

    紐馬克(P. Newmark)是英國(guó)翻譯界元老,其特別鐘情于德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾.布勒的語(yǔ)言功能“工具論模式”,提出語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,也是根據(jù)語(yǔ)言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語(yǔ)義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過程,強(qiáng)調(diào)譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學(xué)翻譯中時(shí)常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語(yǔ)義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。 

    4、結(jié)語(yǔ) 

    綜上所述,功能翻譯理論不僅在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域具有較強(qiáng)的適用性,也能夠解釋文學(xué)翻譯中出現(xiàn)特定問題。不可否認(rèn),文學(xué)翻譯具有復(fù)雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規(guī)定性研究方法和分類有時(shí)難以全面而有力地解釋復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,但功能理論的出現(xiàn)為文學(xué)翻譯提供了一條途徑,其對(duì)文學(xué)翻譯研究也具有一定的適用度。 

    參考文獻(xiàn): 

    [1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001. 

    [2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 

    [3]何慶機(jī). 國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J].上海翻譯,2007(4):16-20. 

    [4]呂鳳儀,何慶機(jī).德國(guó)“功能派”翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):471-474. 

第5篇:交際翻譯理論論文范文

關(guān)鍵詞:氣象科技 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 語(yǔ)境效果

一、引言

近年來,氣候?yàn)?zāi)害事件的頻繁發(fā)生,需要世界各國(guó)及時(shí)了解和共享最新的氣象信息,攜手應(yīng)對(duì)氣象災(zāi)害。然而在科技翻譯研究中,國(guó)內(nèi)外學(xué)者多從功能理論、目的論等角度展開研究,很少運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討氣象科技論文翻譯。趙彥春曾指出:“關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯活動(dòng),指導(dǎo)翻譯活動(dòng),奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)”(趙彥春,1999:276)。

二、讓中國(guó)氣象科技“走出去”

在引進(jìn)西方先進(jìn)的氣象科技時(shí),我們也要讓中國(guó)的氣象科技“走出去”。氣象科技論文作為學(xué)術(shù)研究與信息傳播的載體,在科技合作交流中發(fā)揮著重要作用,因此對(duì)氣象論文英譯的需求日益突出。

氣象科技論文是科技文獻(xiàn)的一種,用以“陳述地球大氣圈、氣象科技領(lǐng)域所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其特點(diǎn)、規(guī)律、過程等,能有效記錄大氣科學(xué)和氣象科技界的動(dòng)態(tài)”(壽邵文,姚永紅,2008:178),具有專業(yè)性、客觀性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性等特點(diǎn)。本文的研究案例――《邊界層參數(shù)化方案對(duì)邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)特征影響的比較》是典型的氣象科技論文,具有代表性。

在漢語(yǔ)中,由動(dòng)詞構(gòu)成的動(dòng)核結(jié)構(gòu)是句子在語(yǔ)義平面上的結(jié)構(gòu)。一個(gè)動(dòng)核結(jié)構(gòu)體現(xiàn)著一個(gè)事件或一個(gè)命題。因?yàn)闅庀罂萍紳h語(yǔ)描述的主體是從事研究、分析和觀測(cè)的研究者或設(shè)備,而客體往往是客觀的事物、自然現(xiàn)象、觀測(cè)的過程或?qū)嶒?yàn)結(jié)果,所以在客觀描述氣象研究?jī)?nèi)容時(shí),氣象科技漢語(yǔ)注重功能和意義,多用主動(dòng)句,大量使用含動(dòng)核結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句或分句描述邏輯事理。

三、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有關(guān)交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論,在中西認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域都產(chǎn)生了較大影響。他們認(rèn)為,“交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示――推理過程”(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,“翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程”(Gutt,2004:107)。為了實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間的最佳交際,譯者在處理作者要傳遞的信息意圖時(shí),要作出最佳語(yǔ)境假設(shè),以尋求信息的關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)關(guān)聯(lián)度進(jìn)行推理,取得最大語(yǔ)境效果,使作者的信息意圖與讀者的心理期待達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。氣象科技論文屬于信息文本,以傳播氣象科技信息為主。本質(zhì)上講,氣象科技翻譯可視為作者與讀者之間的交際活動(dòng),譯者不僅要將原語(yǔ)作者的信息意圖推理出來,還要將此信息意圖展現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。

四、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的氣象英譯

氣象科技論文英譯的主要目的是全面而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中所包含的信息。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,為了滿足讀者的心理期待,譯者要準(zhǔn)確分析原語(yǔ)邏輯關(guān)系,合理調(diào)整語(yǔ)序和劃分意群,靈活采用順譯法、倒譯法、合譯法及轉(zhuǎn)譯法等翻譯策略。下面從關(guān)聯(lián)理論角度,列舉幾個(gè)典型案例來研究氣象科技論文中句子的英譯。

(一)順譯法

氣象科技漢語(yǔ)中的句子較為簡(jiǎn)單,句子間邏輯關(guān)系比較獨(dú)立。作者與讀者的認(rèn)知語(yǔ)境雖有差別,但也存在共性。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)境,可以采用順譯法,即按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。句與句之間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)必然不會(huì)對(duì)讀者的推理過程產(chǎn)生阻礙。但有一點(diǎn)不同,為了準(zhǔn)確描述客觀規(guī)律,英語(yǔ)句子偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常采用各種從句。

案例1:原文:YSU邊界層參數(shù)化方案是MRF方案的改進(jìn)版本,次網(wǎng)格尺度擾動(dòng)通量(w′c′)與平均量(C:u,v,θ,q)的關(guān)系為

(二)倒譯法

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯不能單純地根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,而是要準(zhǔn)確推測(cè)原文的深層次語(yǔ)義,把握原文所要傳遞的信息意圖及最佳關(guān)聯(lián)。在描述一些氣象定義或?qū)嶒?yàn)過程時(shí),氣象科技漢語(yǔ)通常先敘述方法后呈現(xiàn)結(jié)果,而英語(yǔ)則先結(jié)果后方法。所以,為了準(zhǔn)確傳遞作者的信息意圖,給讀者提供最大的語(yǔ)境效果,常采用倒譯法,根據(jù)譯文讀者的語(yǔ)境表達(dá)習(xí)慣,將內(nèi)容忠實(shí)、規(guī)范地表達(dá)出來。

案例2:原文:本文采用①高分辨率中尺度WRF模式,通過改變邊界層參數(shù)化方案進(jìn)行多組試驗(yàn)②,評(píng)估③該模式對(duì)美國(guó)北部森林地區(qū)邊界層結(jié)構(gòu)的模擬能力,同時(shí)比較④五種不同邊界層參數(shù)化方案模擬得出的邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)。

譯文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization configurations.

分析:原文描述的是一個(gè)氣象實(shí)驗(yàn)過程,采用動(dòng)核結(jié)構(gòu),分句較多,如果順著翻譯,譯文將生硬難懂。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,可以采用倒譯法。將“結(jié)果”譯成“目的”并置前,將中文動(dòng)核結(jié)構(gòu)譯成非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),即“to assess...and compare”、“to carry out”,把主動(dòng)漢語(yǔ)分句整合為含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)英語(yǔ)長(zhǎng)句,描述“方法”。這樣句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確清晰地將作者的信息意圖傳遞給讀者。

(三)合譯法及轉(zhuǎn)譯法

在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯不僅要把握原語(yǔ)語(yǔ)義,還要考慮譯入語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。比如,氣象科技文獻(xiàn)在解釋研究原理時(shí),往往采用表示邏輯連詞“因?yàn)椤浴?、“于是”等。但英語(yǔ)中,有些動(dòng)詞(如cause)或動(dòng)詞短語(yǔ)(如result in,lead to)本身已含因果關(guān)系。此外,漢語(yǔ)習(xí)慣采用不同詞語(yǔ)(多為形容詞)表達(dá)同一個(gè)意思,若逐一翻譯,則顯得重復(fù)嗦。在描述氣象現(xiàn)象時(shí),論文大量使用動(dòng)核結(jié)構(gòu),含有多個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這跟英語(yǔ)的形合句型完全相反。這時(shí),為了更清晰地表達(dá)原文邏輯,實(shí)現(xiàn)更大的交際效果,通常采用合譯法和轉(zhuǎn)移法,將重復(fù)的表達(dá)簡(jiǎn)單化,并靈活轉(zhuǎn)換詞性,多使用名詞化結(jié)構(gòu)。

案例3:原文:這主要是因?yàn)棰厶?yáng)輻射不斷增強(qiáng)①,地表熱量也不斷增加②,于是③由浮力產(chǎn)生的湍流動(dòng)能不斷增加④,邊界層內(nèi)強(qiáng)的湍流混合能發(fā)展到更高的高度⑤。

譯文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer.

分析:原文中①、②、③、④和⑤表達(dá)的是同一個(gè)意思。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,采用合譯法和轉(zhuǎn)譯法,將①”和②合并“the increased”,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使信息明確。③中的連詞翻譯為動(dòng)詞詞組“result in”,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了邏輯關(guān)系。同時(shí)④和⑤合譯為“the continual increase of”的名詞結(jié)構(gòu)。這兩種譯法的巧妙結(jié)合實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),為讀者提供了最大語(yǔ)境效果。

四、結(jié)語(yǔ)

和傳統(tǒng)的翻譯理論相比,關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯觀突破語(yǔ)義層面,更側(cè)重翻譯活動(dòng)的認(rèn)知與交際屬性,將作者的信息意圖與讀者的心理期待聯(lián)系起來,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目的。這對(duì)以傳遞信息為目的的氣象科技論文翻譯具有較強(qiáng)的解釋力。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了準(zhǔn)確傳遞氣象科技論文的信息意圖,譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為翻譯準(zhǔn)則,使譯語(yǔ)讀者在推理過程中付出最小的信息處理努力,實(shí)現(xiàn)理想的交際效果。

參考文獻(xiàn)

[1] 黃文妍,范新勇,等人.邊界層參數(shù)化方案對(duì)邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)特征影響的比較[J].北京:地球物理學(xué)報(bào),2014(5):1400-1414.

[2] Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-199.

[3] Sperber,D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 50.

第6篇:交際翻譯理論論文范文

論文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中國(guó)翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和任務(wù),從譯者的譯材選取和具體翻譯策略的采取,以及翻譯理論研究建設(shè)兩個(gè)方面,分別提出了要堅(jiān)持以民族性特征為指導(dǎo)的必要性和緊迫性,主張建立立足于中國(guó)本土文化的翻譯理論。從本國(guó)語(yǔ)言文化特征出發(fā)并不意味著拒絕外來翻譯策略和理論,而意味著將我國(guó)及外來優(yōu)秀成果結(jié)合,使之成為中國(guó)翻譯發(fā)展的新動(dòng)力。

全球化是一種超越國(guó)界與國(guó)家主權(quán)的,在全世界范圍內(nèi)所展現(xiàn)的溝通與聯(lián)系,交流與互動(dòng)的趨勢(shì)。雖然全球化進(jìn)程在經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)領(lǐng)域中尤其明顯,但是它實(shí)際上已經(jīng)影響到了生活的各個(gè)方面,包括政治和社會(huì)系統(tǒng)、社會(huì)制度,以及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),甚至是個(gè)人的日常生活等。信息與文化全球化趨勢(shì)以經(jīng)濟(jì)全球化為前提和依托,在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。而在信息與文化全球化時(shí)代,各國(guó)各民族通過世界性的交流,打破了各自的狹隘界限而走向開放和多元。

作為國(guó)際問理解的鑰匙,翻譯是和全球化時(shí)代緊緊相連的,兩者相互作用相互推進(jìn)。一方面,全球化進(jìn)程無疑大大的推動(dòng)和促進(jìn)著翻譯的發(fā)展,為翻譯理論的提升和翻譯實(shí)踐的加強(qiáng)提供了有利環(huán)境和動(dòng)力;而另一方面,全球化需要翻譯,只有借助于翻譯這個(gè)促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和交流的必要手段,一國(guó)的先進(jìn)技術(shù)和成果才能得以被引進(jìn)和介紹到國(guó)外,全球化進(jìn)程才得以展開和進(jìn)行。而且,在全球化的大背景下,各國(guó)通過積極翻譯介紹本國(guó)文化于世界從而成為全球化的一部分,同時(shí),也通過積極翻譯介紹外來文化于本國(guó)而豐富和推動(dòng)了本土文化的發(fā)展,從而間接為全球化作出了貢獻(xiàn)。在中國(guó),全球化又給翻譯帶來了理論上擴(kuò)充深化,實(shí)踐上熟習(xí)進(jìn)步的契機(jī),甚至可能是一次和我國(guó)歷史上j次翻譯并舉的“新的翻譯”,“它無論是在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次無法比擬的”(李占喜2001)。

社會(huì)的進(jìn)步離不開翻譯,不譯則亡,在信息與文化全球化的背景下,中同翻譯所處的形勢(shì)值得關(guān)注。作為一種介紹媒體,它面臨著西方理論和思潮的涌人,該如何翻譯外來文化和理論成果,該采用何種翻譯理論來豐富翻譯理論及指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這都是應(yīng)該思考的問題;而翻譯其本身作為文化建設(shè)的一部分,又面臨著全球化和本土化的矛盾,面臨著翻譯理論的全球化,面臨著普遍性和差異性的選擇處理問題。在這個(gè)全球化的特殊時(shí)代背景下。作為翻譯工作者應(yīng)該有強(qiáng)烈的使命感,不僅在實(shí)踐中要充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁溝通作用,而且面對(duì)翻譯形勢(shì)的變化,在翻譯取材和具體的翻譯策略實(shí)施上,都要立足于中國(guó)語(yǔ)言文化的民族性,重視民族性特征;在翻譯理論研究方面,要在積極參與理論交流,力爭(zhēng)為世界翻譯理論學(xué)研究做出貢獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,極力豐富和發(fā)展中國(guó)翻澤理論,推進(jìn)譯論民族性的發(fā)展。

l從翻譯策略的采取上看

翻譯策略一直是翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的一個(gè)重要問題,不少經(jīng)驗(yàn)豐富的譯家和譯學(xué)研究者對(duì)譯者的作用、地位、職能以及譯者應(yīng)該采取的策略等表達(dá)了自己的見解,闡述了自己的觀點(diǎn)。奈達(dá)認(rèn)為,一個(gè)理想的譯者不僅必須熟悉原語(yǔ)和精通譯語(yǔ).具備語(yǔ)言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力,必須充分了解所譯題材.還必須具備“移情”本領(lǐng),能體會(huì)原作者的意圖,盡力模仿原作者而不要試圖超越原作者(譚載喜。1999:237)。程永生(2001)翻譯過程視為一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨時(shí)空的交際,交際的參與者是交際的主體,交際在一定的語(yǔ)境中進(jìn)行。譯者作為翻譯交際的中心人物,不僅涉及到與讀者或是作者有共同語(yǔ)言和文化的問題,以及相應(yīng)的譯法,還涉及到是否與作者共專業(yè),以及為什么樣的讀者服務(wù)的問題。

在全球化時(shí)代的今天,文化的滲透性和干擾性表現(xiàn)得尤其明顯,反映在譯者的翻譯策略上,是音譯還是意譯,是歸化還是異化,是保留外語(yǔ)說法還是譯成漢語(yǔ)說法等等,就都是譯者面臨的難題。而外國(guó)文化也可能形成對(duì)本國(guó)文化的干擾而對(duì)譯者造成雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的障礙。典型的例子就是所謂的“混雜語(yǔ)”(pidgin),“洋涇浜”英語(yǔ)就是混雜語(yǔ)的一種。另外,在意識(shí)流影響下的“朦朧詩(shī)”也往往很難翻譯。而在今天,隨著全球化的逐步發(fā)展,它對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)言使用及演化的影響越米越受到關(guān)注。會(huì)不會(huì)有一種語(yǔ)言成為全球語(yǔ)?如果有,又會(huì)是哪一種語(yǔ)言?如果有這樣一個(gè)全球的語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì),那翻譯的前景如何?在MarySnel1.Hornby的著作《翻澤研究:綜合方法》fTranslationStudies:AnIntegratedApproach)中,她提出了將翻澤活動(dòng)置于多語(yǔ)和多文化交際的語(yǔ)境下研究的方法,還分析了近期的潮流,特別是全球化和技術(shù)進(jìn)步,帶給國(guó)際交流和翻譯的影響,也討論了對(duì)翻澤者作的影響及結(jié)果。她說明到,所有全球化帶來的國(guó)際交流及文化與語(yǔ)言角色發(fā)展都深刻的影響到翻譯及職業(yè)譯者的工作。MarySnell—Hornby還闡述了在四種雖各不相同但現(xiàn)時(shí)真實(shí)存在的翻澤任務(wù)基礎(chǔ)上,譯者所面臨及所受到困擾的多項(xiàng)任務(wù)。這些任務(wù)包括翻澤南“閩際英語(yǔ)”(InternationalEnglish)’~成的原文.翻譯“文化混雜性文本”(1iteraryhybridtext),以及說明和對(duì)待不同類別的特別文化材料(說明手冊(cè),廣告?zhèn)鲉?。就象Snell—Hornby所指的那樣,由“同際英語(yǔ)”寫作成的原文文本首先會(huì)給翻譯者帶來理解的問題,還可能會(huì)需要譯者對(duì)其進(jìn)行編輯加:。而另一·方面,文化混雜性文本帶給譯者的又是不同的問題。GunillaAnderman在談到這個(gè)問題的時(shí)候提,在翻澤此類文本時(shí),翻譯者必須清楚明確的認(rèn)識(shí)到,英語(yǔ)的多樣性實(shí)際上傳達(dá)了與各個(gè)民族的文化傳統(tǒng)或文化身份有關(guān)的信息。最近,《光明日?qǐng)?bào)》從構(gòu)建中西方文明通道的高度對(duì)翻澤問題進(jìn)行討論,在理論層面與實(shí)踐層面提出了許多重要問題,值得我們認(rèn)真思考。如何對(duì)待外閉文化,如何吸收與借鑒外國(guó)文化的先進(jìn)成分,應(yīng)該成為目前翻譯研究界關(guān)注的問題。翻譯研究者應(yīng)該對(duì)選擇怎樣的文本進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中應(yīng)采取怎樣的文化、場(chǎng)等重要問題進(jìn)行探索.塒目前中國(guó)翻譯界出現(xiàn)的“盲目引進(jìn)文本”,“誤譯錯(cuò)誤嚴(yán)重”等問題出現(xiàn)的深層原進(jìn)行探究、分析,為翻譯事業(yè)的健康發(fā)展指出正確的方向。

面對(duì)這樣的全球發(fā)展趨勢(shì),我們更要認(rèn)清翻譯者的核心作用,在翻譯取材和具體的翻譯策略采用上盡可能的傳達(dá)民族文化特色。在具體的兩種語(yǔ)言的對(duì)譯中,強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)文化在選材上的不平衡表現(xiàn)得非常明。對(duì)現(xiàn)在處于相對(duì)劣勢(shì)的中國(guó)文化來說,當(dāng)然不利。文化交流中澤入的數(shù)量多于澤出的數(shù)量,勢(shì)造成圍外強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)我們的影響越來越大,而我們的文化在世界則總是無法擴(kuò)大影響。由此導(dǎo)致我們文化的民族特性鮮為世界所知,或被模糊及誤解。要克服這種危險(xiǎn),在英漢翻譯選材上,對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化不能盲目崇拜,什么流行就譯什么,而要有選擇的加以翻澤,不僅要考慮到讀者的要求,更要積極照顧到對(duì)民族文化的影響。我們還必須充分重視并加強(qiáng)譯者個(gè)人對(duì)翻譯策略的主觀操縱作用,在翻譯、引進(jìn)優(yōu)秀的西方文化的同時(shí),應(yīng)選優(yōu)秀譯者,選取典型作品而譯,以高水平的作品展示中圖文化的博大精深,吸引西方讀者的興趣,增強(qiáng)巾國(guó)文化在世界的影響力。

在漢英翻譯策略上,在保證史對(duì)于外圍凄者具有可讀性的前提下,盡可能地少用歸化的譯法,使譯文能多保留一點(diǎn)中國(guó)民族風(fēng)味,多傳達(dá)一些漢的語(yǔ)文化特色。在英漢翻譯策略上,我們既不能避自己的義化現(xiàn)狀,瞧不起其他文化,一味的為了使自己的洋文容易被讀者接受而完全采取歸化的澤法,更不能忽視甚至蔑視中國(guó)文化的特色而全盤采用異化的譯法,不顧讀者接受能力,不加區(qū)別地都原樣照搬進(jìn)來。這樣不僅會(huì)給凄者造成理解困難,也會(huì)破壞民族語(yǔ)言和文化的純潔忡和特性。適度的歸化結(jié)合遁度的異化就等于翻譯的優(yōu)化。畢竟,翻譯策略的選擇是一個(gè)主觀的過程。在翻澤上,這種翻譯策略的主觀操控作用并不鮮見梁實(shí)秋力主澤文語(yǔ)言的歸化性和純潔性,極力維護(hù)傳統(tǒng)的語(yǔ)言價(jià)值觀,提倡用漢語(yǔ)四字格之類的現(xiàn)成。還有不少澤者為保持自己文化的特色與純潔性,也同樣在翻詳中充分發(fā)揮j-自己對(duì)翻澤過程和翻譯策略的主觀操控作用。

2從翻譯理論研究和建設(shè)方面看

翻譯是永無止境的藝術(shù)、歷發(fā)腿或歷史變革,價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)發(fā)牛變更,所以翻洋也直遁歷時(shí)性,具有可變性。十九世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)譯《天演論》時(shí)提出的所謂“雅”,指的是桐城派的先秦筆韻,而經(jīng)歷了五四又時(shí)至今日,“雅”的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)展成為“最佳可讀性”。隨著歷史的發(fā)展,對(duì)譯作的品評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也因各個(gè)歷史階段價(jià)值觀不同而演變進(jìn)化。因此,我們既不能將翻譯理論看成變化不定的權(quán)宜之計(jì),又不能將翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法論等看成一成不變的條條框框。這就要求我們?cè)趯?duì)待翻譯理論的研究中具有發(fā)展觀,要求我們隨著歷史的發(fā)展,時(shí)代的發(fā)展,用科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和信息論等學(xué)科的嶄新知識(shí)和觀點(diǎn)去加以審視、整理及闡發(fā)翻譯的理論問題。

2.1翻譚理論研究

全球化在文化理論領(lǐng)域里的一個(gè)重要表征就是各國(guó)、各民族文化通過世界性的交流,逐步走向開放,走向多元化,形成一種“世界文化”的新格局。它由文化的民族性因素和世界性因素結(jié)合而成,需要按照辯證的觀點(diǎn)去看待和處理。面對(duì)全球化進(jìn)程與趨勢(shì),越來越多的翻譯學(xué)者提出了各自的中國(guó)翻譯理論建設(shè)構(gòu)想和主張。

面對(duì)全球化對(duì)譯學(xué)與義化研究提出的一系列挑戰(zhàn),一些學(xué)者旗幟鮮明的提出了必須保持文化的多樣性,建立起具有巾國(guó)現(xiàn)代特色的譯學(xué)理論和翻澤批評(píng),翻譯評(píng)價(jià)體系,使中國(guó)翻澤學(xué)在國(guó)際對(duì)話中發(fā)出自己的聲音,為世界澤學(xué)和文化的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。其中,張柏然(2002)中國(guó)譯學(xué)理論思維相對(duì)于西方洋學(xué)理論思維而言,感悟性強(qiáng)于思辨性,生命體驗(yàn)力強(qiáng)于邏輯分析力。因而要對(duì)一批具有世界意義的中國(guó)澤學(xué)經(jīng)典進(jìn)行現(xiàn)代性的“還原釋凄”,發(fā)掘其文化精神的內(nèi)核。他由此提要把握學(xué)理論自身的身份標(biāo)志,利用自身的智慧優(yōu)勢(shì),建立一種具有東方神采的“感悟翻洋哲學(xué)”,一種包含著豐富的中智慧的“文化一生命翻澤詩(shī)學(xué)”。也有一些學(xué)者認(rèn)為堅(jiān)持翻譯理論研究的色會(huì)使其放棄對(duì)普遍翻澤理論的追求.從對(duì)純理論的研究上偏離,從而陷入狹隘的民族主義泥坑。還有學(xué)者認(rèn)為,在具體的刪譯理論建設(shè)療法上,應(yīng)該“把外國(guó)理論請(qǐng)進(jìn)來,然后走去,與際接軌,參與國(guó)際交流,共同構(gòu)建世界翻譯學(xué)”(張南峰2000)。在中同翻譯理論和純翻譯理論的分歧問題上,也有主張認(rèn)為這兩個(gè)問題實(shí)際上只是一個(gè)問題的I琦個(gè)方面,即是全球化背景下澤論研究對(duì)差異性和普遍性的求。具有中同特色的刪澤理淪與具自‘普遍適用性的純翻譯理論這阿者是即對(duì)立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系,不能偏向哪一方而忽視另一方?!爸匾暆烧摰奶厣?,并:意味蕾放棄對(duì)普遍性的追求;同樣,對(duì)純理論的偏重也不應(yīng)該以對(duì)特殊性的犧牲為代價(jià)”(孫會(huì)軍、張柏然2002).

麗全球化,中翻澤理論研究首_寬要確的足一·個(gè)盤JJ何看待的態(tài)度問題。樹立證確的態(tài)度是關(guān)鍵。全球化怕,翻澤歡迎全球化,而日.應(yīng)該抓住傘球化帶米的大好發(fā)展機(jī)會(huì)促進(jìn)身實(shí)踐和理淪建設(shè)與發(fā)展。全球化是必然趨勢(shì),抵抗全球化:所謂民旌特征鼠會(huì)阻礙了翻澤理論建設(shè)的發(fā)展。在“把外圍理論請(qǐng)進(jìn)來”的同時(shí),還應(yīng)該積極主動(dòng)的走l去學(xué)習(xí)、研究和探討外理論;存學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)的理淪經(jīng)驗(yàn)成果的同時(shí),還愛“走去”發(fā)表自己的理論觀點(diǎn),參與同際交流,積極力『J入世界翻譯理論研究。枉中閉,隨著對(duì)外開放程度的加大和全球化進(jìn)程的發(fā)展,中閏翻譯理論建設(shè)的情況和過去相比,已經(jīng)有所改觀。就像王寧教授所指出的那樣,“越來越多的學(xué)者已經(jīng)走出國(guó)門,自覺介入到際翻譯研究的討論葉I去.他們用英文或法文在國(guó)際權(quán)威刊物上,闡述中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn),已經(jīng)開始影響到兩方的學(xué)者了,從而使得際翻譯理論界對(duì)中國(guó)學(xué)者的脫點(diǎn)越來越予以重視”(杭菊2002)。

在翻洋理論研究方面,學(xué)術(shù)發(fā)展水平的商低造成的差距,虛心向西先進(jìn)理論學(xué)習(xí),義不能過分依賴西方的翻譯理論,而要注意足干,-t傳統(tǒng)義化,認(rèn)真的整理干¨總結(jié)學(xué)習(xí)傳統(tǒng)理論.吸取適合門的理論成分,確立“我國(guó)自成體系的翻譯理論”(羅新璋,1984:588.604),以推動(dòng)和發(fā)展我們的翻譯理滄,最終形成自己理論上的民族特色和優(yōu)勢(shì),以立足界翻譯理淪研究,而不能被強(qiáng)勢(shì)翻潭理論同化。

在全球化大背景F,東西方文化之問的相互交流、滲透與融合是不可避免的。我們需要吸收融合外來新文化、新理論來促進(jìn)本國(guó)文化包括翻譯事業(yè)的發(fā)展。但是,東西方兩種文化迥然不同、各具特色,所以我國(guó)的翻澤理論既要走向世界,又不能以犧牲自己的特點(diǎn)為代價(jià)。我們既不能輕易的反對(duì)和打擊主張學(xué)習(xí)西方的學(xué)者,不能動(dòng)用某個(gè)國(guó)外學(xué)者的“論斷”來試圖完全拋棄和定譯淪民族性,更不能塒堅(jiān)持民族文化,試圖建立巾自己特色翻譯學(xué)的學(xué)者和在英翻譯時(shí)采用歸化翻湃的澤者打上逆世界歷史潮流或觀念陳舊等的印記。只有這樣,我們?cè)趪?guó)際上才能維護(hù)民族丈化特征,在國(guó)內(nèi)才能弘揚(yáng)民族文化,推進(jìn)巾國(guó)翻洋理論與實(shí)踐的健康發(fā)展。

2.2翻譯理論研究和建設(shè)方面

在譯論建設(shè)方嘶,我們要克服兩譯論的卡H臣排斥傾向及翮澤研究的片面傾向,我們必須以我的翻譯實(shí)踐為基點(diǎn),以東西各國(guó)的翻譯理論為借鑒進(jìn)行譯論研究。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)國(guó)外譯學(xué)界善于借鑒現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果找準(zhǔn)切人點(diǎn)深入進(jìn)行翻譯理論研究的創(chuàng)新精神。我們應(yīng)積極引進(jìn)世界先進(jìn)翻譯理論,下功夫加強(qiáng)漢語(yǔ)修養(yǎng),研究漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律。在翻譯實(shí)踐中把前者化人后者,拿出我們自己足以與外國(guó)翻譯理論相抗衡的著作來。我們還應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論重視及研究,對(duì)國(guó)外翻譯理論分流派或分不同時(shí)期進(jìn)行系統(tǒng)化的整理和分析學(xué)習(xí)工作。最后力爭(zhēng)能讓一部部?jī)?yōu)秀譯學(xué)著作形成卓越文化代表,從而展示中國(guó)翻譯界的理論建樹。

第7篇:交際翻譯理論論文范文

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐;描寫性研究

Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.

Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy

一、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國(guó)譯界的影響

奈達(dá)博士是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國(guó)以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓?jī)?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國(guó)內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國(guó)翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國(guó)譯界中的地位。

奈達(dá)本人對(duì)其理論進(jìn)行了不斷修改與發(fā)展,從描寫語(yǔ)言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。對(duì)理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯科學(xué)的旗號(hào);在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術(shù)”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見張經(jīng)浩,《中國(guó)翻譯》2000年第5期,以下簡(jiǎn)稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國(guó)譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對(duì)譯學(xué)理論者至少會(huì)在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。

在這種情況下,對(duì)奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識(shí),還懇請(qǐng)譯界各位前輩批評(píng)指正。

二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因

1.對(duì)翻譯理論作用的認(rèn)識(shí)偏差

在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語(yǔ)際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體問題”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般哲學(xué)角度看,理論來源于實(shí)踐,上述說法沒有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動(dòng)本身的特殊性質(zhì)。我們目前所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)而提煉出來的,主要用來檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動(dòng)的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

為進(jìn)一步說明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來具體分析一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預(yù)測(cè)翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當(dāng)今自然科學(xué)的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對(duì)具體的實(shí)踐活動(dòng)就無直接的指導(dǎo)作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。

另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語(yǔ)言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對(duì)翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會(huì)忽略在微觀層面上對(duì)具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過多的強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用

似乎是有悖于他的初衷的。

2.屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則

奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫性而不是規(guī)范性方法”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應(yīng)是開放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩。”顯然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼懍F(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)受到一定的限制。如奈達(dá)描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來教育和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對(duì)等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語(yǔ)言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成科技文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對(duì)這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。

目前,越來越多的研究者開始認(rèn)識(shí)到追求唯一的萬能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性理論”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對(duì)文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),因此各說各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭(zhēng)論就會(huì)不攻自破。

3.過多強(qiáng)調(diào)和依賴語(yǔ)言學(xué)的作用

《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語(yǔ)言學(xué),其實(shí)不然?!笔紫裙P者不清楚奈達(dá)先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識(shí)到單憑語(yǔ)言學(xué)知識(shí)去搞翻譯研究是不行的?!拔覈?guó)一位有識(shí)之士明確指出,從語(yǔ)言學(xué)角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語(yǔ)言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無關(guān)系的一面,翻譯中的非語(yǔ)言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上。”(郭建中,2000:107)奈達(dá)從描寫語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到社會(huì)符號(hào)學(xué)研究這一過程充分表明他本人也是意識(shí)到了語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象做出了較為科學(xué)、客觀地分析。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)的。

三、重新認(rèn)識(shí)翻譯理論

1.正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置

眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過對(duì)其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯藝術(shù)和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語(yǔ)言的描寫翻譯學(xué)和涉及兩種具體語(yǔ)言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語(yǔ)不一致,但無一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和方法。”我們當(dāng)前的問題就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來,看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無用論”的說法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多?;裟匪挂舱f過,“翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究發(fā)展的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫與研究。

2.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系

為形象說明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫一個(gè)簡(jiǎn)圖:

翻譯實(shí)踐部分

應(yīng)用翻

譯理論

第8篇:交際翻譯理論論文范文

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論、漢英新聞標(biāo)題翻譯、最佳關(guān)聯(lián)性

翻譯活動(dòng)是譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程。所謂翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性即譯者期望譯文接受者在推導(dǎo)原語(yǔ)意圖和理解譯文時(shí)“能以最小的努力取得足夠的語(yǔ)境效果。筆者認(rèn)為,最佳關(guān)聯(lián)性也是翻譯的最終目標(biāo)和最高境界,理應(yīng)作為新聞翻譯實(shí)踐和研究的指導(dǎo)原則。

1.關(guān)聯(lián)理論概述

關(guān)聯(lián)翻譯理論是由E.A.Gutt (1991)在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)而提出的一種翻譯理論。它源于Dan Sperber 和Deirdre Wilson (1986,1995)在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出的關(guān)聯(lián)理論。兩位對(duì)一般的語(yǔ)言交際推理模式作了重要的修改和補(bǔ)充,認(rèn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中采用的是“明示―推理模式”。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們?cè)诮浑H過程中期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性,即聽話者在話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果,這就是關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)原則。在關(guān)聯(lián)原則之下,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber & Wilson, 1986:158, 譯文引自何自然,冉永平,1998)。

而Gutt在其博士論文中將關(guān)聯(lián)理論跟翻譯結(jié)合在一起研究,提出關(guān)聯(lián)翻譯論,這個(gè)理論“集合可以刷新人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)”(趙彥春:273)。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程,它是一種言語(yǔ)交際行為。Gutt認(rèn)為“譯文應(yīng)該是同原文釋義相似(interpretively resembling)的接受與語(yǔ)段(Gutt, 1991:100, 翻譯引自林克難,1994)。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé)任不僅僅翻譯意思,更重要的是翻譯作者的意圖(翁林穎:117)。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)大的解釋力以為翻譯研究提供了一個(gè)理論框架,可以準(zhǔn)確有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

2.關(guān)聯(lián)理論與漢英新聞標(biāo)題翻譯

2.1 中英文標(biāo)題的差異

從詞匯上看,中文標(biāo)題喜歡用動(dòng)詞,英文標(biāo)題偏愛名詞。相同點(diǎn)是兩者都喜歡用縮略語(yǔ)、小詞及大眾化用詞和時(shí)髦用語(yǔ)。

從語(yǔ)法來看,英文標(biāo)題多用一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和一般將來時(shí),時(shí)態(tài)標(biāo)志明顯。漢語(yǔ)中沒有非謂語(yǔ)動(dòng)詞,但可以用偏正結(jié)構(gòu)發(fā)揮其功能。漢語(yǔ)標(biāo)題也有省略,可以省略主語(yǔ),但英語(yǔ)不行。

從修辭來看,英漢標(biāo)題風(fēng)格各異。漢語(yǔ)標(biāo)題更重文采,講究對(duì)仗和押韻;英文標(biāo)題則顯得質(zhì)樸和平淡,重在鋪陳事實(shí)。

2.2 從關(guān)聯(lián)翻譯論解讀漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的英譯

上述差異正是理解新聞標(biāo)題的關(guān)鍵,也是新聞標(biāo)題的難點(diǎn)和切入點(diǎn)。下面,筆者通過結(jié)合翻譯實(shí)踐中的實(shí)例,來解讀漢語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的原則和有效手段。

2.2.1 直譯

如果漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的意思簡(jiǎn)單/直接/清晰,直接翻譯成英文后不會(huì)產(chǎn)生歧義,并且能被讀者接受,則采用直譯法。

例1:愛爾蘭前衛(wèi)導(dǎo)演打造中國(guó)式喜劇

An Avand Garde Irish Director Put a Chinese Comedy on Stage

例2:去世對(duì)中國(guó)的挑戰(zhàn)

Kim’s Passing Poses Challenges for China

這兩個(gè)例子均采用了直譯法,因?yàn)檫@兩個(gè)漢語(yǔ)標(biāo)題都是簡(jiǎn)單的陳述句,旨在完整表達(dá)一個(gè)事件的事實(shí),被翻譯成英文后也不難理解。所以當(dāng)漢語(yǔ)標(biāo)題是單一直接的句子,而且新聞事件的本身即具備足夠的吸引效力時(shí),采用直譯法完全可以達(dá)到很好的翻譯效果。

2.2.2 意譯

漢語(yǔ)傾向于在表層意思的背后給讀者以深層感悟的留白,力求獨(dú)樹一幟,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題常采用修辭手段如擬人,雙關(guān)等,這樣與本國(guó)文化相關(guān)聯(lián)的標(biāo)題,翻譯時(shí)最好采用意譯法,化隱晦為明示,益于讀者理解。

例3:澳新護(hù)照承認(rèn)第三性別

Australian passports will now have three gender options―male, female and x.

這里第三性別如果直譯成the third gender,讀者免不了會(huì)不知所云,這時(shí)就需要在翻譯時(shí)根據(jù)意思寫出完整的翻譯。

例4:騎驢找馬:如何在職找工作

Ask the Juggle: Job-hunting While Working Full-time

這個(gè)標(biāo)題中,作者引用了漢語(yǔ)中的常見的俗語(yǔ)“騎驢找馬”,很好地表現(xiàn)出了在職的工作者對(duì)自己目前的工作不滿意但不會(huì)辭職,希望找到更好的工作但不想竹籃打水一場(chǎng)空的心態(tài)。翻譯的時(shí)候,采用意譯法,用ask the juggle(請(qǐng)?zhí)幚恚┮赃_(dá)到不錯(cuò)的翻譯效果。

2.2.3 重構(gòu)標(biāo)題,合理翻譯

依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種明示-推理活動(dòng),推理包含了從交際者的明示中確定其交際意圖。在這一理論框架下,譯者可以靈活變通,進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)整,以類比移譯(趙彥春:282)。由于文化底蘊(yùn)不同,能被讀者迅速找到最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的漢語(yǔ)新聞標(biāo)題被翻譯成英文后并不容易被英語(yǔ)讀者理解,這時(shí)譯者就需要將漢語(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行重構(gòu)和編譯。

例5:11年來超千名老人曾到陳塘莊街市民學(xué)校學(xué)英語(yǔ)――銀發(fā)英語(yǔ)角,真有國(guó)際味

English Conner for the Old, showing a globalized world

漢語(yǔ)標(biāo)題主標(biāo)題過長(zhǎng),對(duì)于版面有限的報(bào)刊來說,顯然不能直譯。由于主標(biāo)題內(nèi)容在文章中已有說明,譯者可以直接翻譯副標(biāo)題。抓住主要意思之后,譯者可以編譯,old 與world 押韻,達(dá)到吸引讀者的目的。

例6:整容手術(shù)成美國(guó)最流行圣誕禮物

All I want for Christmas is a tummy tuck

這個(gè)漢語(yǔ)標(biāo)題雖然清晰明了,但是直譯的話會(huì)顯得呆板無趣,于是譯者采用編譯法,在英文譯文中添加了主語(yǔ)I,從而拉近了與英文讀者的距離。

2.2.4 遵循漢語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)或修辭特色

為力求形式美與意境美,譯者在翻譯漢語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)常常采用一些修辭手段,如對(duì)仗,雙關(guān),比喻,押韻等,在最大限度忠實(shí)原作者的意圖的基礎(chǔ)上,使讀者在獲知新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上通過譯者所提供的最佳關(guān)聯(lián)預(yù)警去理解原文的結(jié)構(gòu)和含義。例如:

例7:在美設(shè)自由貿(mào)易區(qū) 幫中國(guó)企業(yè)走出去

Setting up a free trade area in US, Wu helps enterprises go global.

根據(jù)文章內(nèi)容,譯者添加了主語(yǔ),變?cè)瓉淼臒o主對(duì)仗句為完整的句子,并保持前后字?jǐn)?shù)相近,這樣在視覺效果上更加容易吸引讀者。

3.結(jié)語(yǔ)

新聞標(biāo)題起著畫龍點(diǎn)睛的作用,被視為新聞報(bào)導(dǎo)的眼睛和靈魂,能夠一下抓住讀者的注意力,同時(shí)為讀者導(dǎo)讀。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題有著自己的特點(diǎn)與形式,為使譯文更好地為英語(yǔ)讀者所理解,譯者可以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,為英語(yǔ)讀者創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境,從而使其有相似于原文讀者的反應(yīng)。(作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1] Gutt, E.A.Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Wilson, D. & Sperber, D. Representation and Relevance [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]馮慶華. 文體翻譯論[M]. 上海:上海教育出版社,2002

第9篇:交際翻譯理論論文范文

關(guān)鍵詞:功能翻譯 法律語(yǔ)言 目的論

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1004-4914(2011)01-157-02

一、引言

法律語(yǔ)言屬于語(yǔ)言功能的變體范疇,作為一個(gè)邊緣學(xué)科源于法學(xué)和語(yǔ)言學(xué),其目的是建立和溝通關(guān)于權(quán)利、義務(wù)、利益和責(zé)任的信息。隨著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易不斷發(fā)展,使得中國(guó)中央與地方各級(jí)政府在依法治國(guó)道路上面臨一種前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn),而準(zhǔn)確、全面、及時(shí)的法律語(yǔ)言翻譯是完善法制建設(shè)的重要舉措之一。正如Susan Sarcevic所說:我們現(xiàn)在處于多語(yǔ)時(shí)代,翻譯在地方和國(guó)家法規(guī)、國(guó)際法方面都起著主要的溝通媒介作用。法律語(yǔ)言的翻譯作為一種特殊文本的翻譯在全世界乃至中國(guó)都有著悠久的歷史,但其在翻譯及法律研究領(lǐng)域都沒有得到應(yīng)有的重視。和國(guó)際社會(huì)每日大量的法律文本的翻譯實(shí)踐相比,對(duì)法律翻譯的理論研究卻很滯后。語(yǔ)言學(xué)家和法律工作者往往只從術(shù)語(yǔ)和句法等微觀層次來研究法律翻譯,認(rèn)為普通的翻譯理論也適用法律翻譯。實(shí)際上,作為特殊文本的法律文本翻譯有其自身的特點(diǎn),需要特定翻譯理論的指導(dǎo)。德國(guó)學(xué)者提出的功能派翻譯理論為法律翻譯提供了新的方法。

二、功能翻譯理論的形成發(fā)展和重要理論

縱觀西方翻譯理論近30年來研究的發(fā)展,可謂學(xué)派林立、人才濟(jì)濟(jì)、內(nèi)容豐富多彩,而以凱瑟林娜?賴斯(Katharina Reiss)、漢斯?費(fèi)米爾(Hans.J. Vermeer)等為領(lǐng)軍人物的西方功能翻譯理論更是獨(dú)具異彩,影響深遠(yuǎn)。

1.凱瑟林娜?賴斯(Katharina Reiss)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)功能分類說(Text Typology)。德國(guó)功能主義翻譯是以目的論(Skopostheory)為核心的強(qiáng)調(diào)文本和翻譯的功能的一種翻譯流派。德國(guó)功能翻譯理論流派的出現(xiàn)是以1971年凱瑟林娜?賴斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書的出版為標(biāo)志的。此書中將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),她提出翻譯應(yīng)具有具體的翻譯要求(translation brief)。理想的翻譯應(yīng)該在內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起等值關(guān)系,即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來評(píng)價(jià)譯文。賴斯的翻譯批評(píng)模式是建立在原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的功能關(guān)系基礎(chǔ)上,她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)與原文在概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能方面與原文對(duì)等,即她所謂的綜合性翻譯(integral communicative performance)。雖然賴斯沒有擺脫以原作為中心的等值觀,但是作為一名有經(jīng)驗(yàn)的譯者和翻譯培訓(xùn)者,賴斯意識(shí)到實(shí)際翻譯中有些情形下,對(duì)等是不可能的或不需要的,后一種情形正是由于翻譯要求造成的。因此,翻譯批評(píng)家們不應(yīng)依據(jù)原文的一些特征來判斷譯文的優(yōu)劣,而應(yīng)當(dāng)依據(jù)譯文是否在一定的翻譯情境下實(shí)現(xiàn)了它的功能來判斷譯文的優(yōu)劣。

2.漢斯?費(fèi)米爾(Hans.J. Vermeer)的翻譯目的論(Sko-postheorie)。賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾進(jìn)一步打破了等值理論的束縛,創(chuàng)立了功能派的主要理論:目的論。費(fèi)米爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論的主要觀點(diǎn)如下:翻譯是一種基于原語(yǔ)文本的有意圖的、人際間的、部分地通過語(yǔ)言媒介的跨文化互動(dòng)行為;翻譯有三個(gè)基本規(guī)則:目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(intratextual rule or coherence rule)和忠實(shí)規(guī)則(intertextual rule or fidelity rule),其中目的規(guī)則是第一位的,其他兩個(gè)規(guī)則從屬于目的規(guī)則,忠實(shí)規(guī)則從屬于連貫規(guī)則;目的論認(rèn)為翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,規(guī)定翻譯要求。翻譯要求向譯者指明了需要何種類型的譯文,譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略,制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)原語(yǔ)文化文本接受者的交際意圖;翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是充分(adequacy),而不是等值(equivalence)。充分是指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文充分的翻譯屬于哪種形式的等值。

3.賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa Holz Manttari)的翻譯行為理論(the theory of translation action)。曼塔利比費(fèi)米爾更進(jìn)一步地拓展了功能主義翻譯理論適用的領(lǐng)域,她避免使用翻譯這個(gè)名稱,而將翻譯的外延擴(kuò)大至各種跨文化轉(zhuǎn)換。她的理論以行為理論為基礎(chǔ),翻譯行為是她的核心基礎(chǔ)理論。她區(qū)別了“翻譯(translation)”與“翻譯行為(translational action)”兩個(gè)概念。她認(rèn)為“翻譯(translation)”是一個(gè)狹義的概念,它只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),它涉及原語(yǔ)文本的使用。而“翻譯行為( translational action)”則是一個(gè)廣義的概念,它涉及譯者為翻譯所做的一切,指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過程,包括在翻譯過程中給予文化或技術(shù)上的參考意見,針對(duì)包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,而重點(diǎn)放在翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面。

4.諾德的“功能加忠誠(chéng)”(function plus loyalty)的翻譯觀。德國(guó)功能派翻譯理論第二代代表人物諾德在繼承目的論基本思想的基礎(chǔ)上做了進(jìn)一步發(fā)展,提出了“功能加忠誠(chéng)”的翻譯觀?!肮δ堋本褪鞘棺g文在譯文語(yǔ)境中按預(yù)設(shè)的方式運(yùn)作的因素,“忠誠(chéng)”即譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。諾德的忠誠(chéng)原則是指“譯者,原文本發(fā)送者,目的文本收話人和發(fā)起人之間的人際關(guān)系”,指目的文本的目的應(yīng)該與原作者的意圖相容,指當(dāng)發(fā)起人、目的文本接受者和原作者三方之間合法利益發(fā)生沖突時(shí),“譯者必須協(xié)調(diào),必要時(shí)尋求各方理解”?!爸艺\(chéng)原則”有助于在原語(yǔ)與目的語(yǔ)中間取得一定的平衡,并限制了譯文可能的功能范圍。

三、功能翻譯理論在法律語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用

國(guó)外法律語(yǔ)言學(xué)從無到有,并作為一門學(xué)科確立以來,學(xué)者們對(duì)其翻譯方法從各個(gè)角度做出了不少論述。從功能翻譯理論發(fā)展的全過程來看,不論是賴斯、費(fèi)米爾還是諾德、赫茲?曼塔利,始終貫穿著一個(gè)核心思想,即翻譯是一種文化轉(zhuǎn)換,一種交際互動(dòng),一種目的。這個(gè)互動(dòng)過程當(dāng)然少不了交際者的參與,因此在翻譯過程中,尤其是應(yīng)用英語(yǔ)的翻譯過程中必然產(chǎn)生原作者、翻譯發(fā)起人、譯者、譯文讀者之間的交際互動(dòng)。這種互動(dòng)絕不是僅限于語(yǔ)言層面的“符碼轉(zhuǎn)換”過程,而是一種更高層面的文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),關(guān)注的是原文發(fā)送者與譯文接受者之間交際情景下的互動(dòng)。既如此,原作者的意圖、翻譯的要求和目的、譯文讀者對(duì)譯文的期待等等自然成為翻譯中務(wù)必考慮的要素,作為應(yīng)用翻譯的組成部分,法律語(yǔ)言翻譯也需要功能翻譯理論及其目的論所起的重要指導(dǎo)作用。

1.法律語(yǔ)言的文本與語(yǔ)言特征。作為專門用途語(yǔ)言,法律語(yǔ)言正式程度最高,其文體屬于莊重文體,注重準(zhǔn)確性,正式性,嚴(yán)謹(jǐn)性,精練性和莊嚴(yán)性。從功能角度出發(fā),法律文本可分為:規(guī)定性的文本;描寫性的但也有規(guī)定性成分的文本;純描寫的文本。我們所看到的法律、法規(guī)、合同和條約等屬規(guī)定性文本類;司法決議、判決書、答辯狀等屬描寫性加規(guī)定性文本類;而法律教科書、論文等屬純描寫性文本類。

除了法律文本的功能性,法律語(yǔ)言特征還包括:詞匯特征,如在法律語(yǔ)言中存在著大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ);法律語(yǔ)言詞匯保留了大量的古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯;法律語(yǔ)言詞匯在詞源上大量收錄采用了拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的法律詞匯;日常用語(yǔ)被賦予全新的法律意義等。句法特征,如長(zhǎng)句是法律語(yǔ)言的最大特征,法律語(yǔ)言的句法特點(diǎn)是和法律語(yǔ)言的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過多,對(duì)某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律語(yǔ)言的長(zhǎng)句居多,短句少。法律語(yǔ)言的文本特征和語(yǔ)言特征直接影響到法律語(yǔ)言翻譯時(shí)的翻譯策略和翻譯方法的選擇。

2.法律語(yǔ)言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。法律語(yǔ)言翻譯有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,適合法律語(yǔ)言翻譯的原則也應(yīng)該與眾不同,法律語(yǔ)言翻譯的特點(diǎn)可歸結(jié)為綜合性:主要體現(xiàn)在必須綜合運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)和法學(xué)各分支學(xué)科的知識(shí);實(shí)踐性:指法律語(yǔ)言的基本知識(shí)、基本理論都是立法司法等法律實(shí)踐的總結(jié);技術(shù)性:體現(xiàn)在固定格式、專業(yè)化和技術(shù)性語(yǔ)言的運(yùn)用上。但是,長(zhǎng)期以來對(duì)法律語(yǔ)言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是按忠實(shí)于原文的程度來衡量的。法律語(yǔ)言翻譯者以傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)方法為主導(dǎo),主要集中在字詞面,強(qiáng)調(diào)譯文與原文間的“對(duì)等”。然而,法律語(yǔ)言翻譯并不是用譯入語(yǔ)中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過程。法律語(yǔ)言翻譯是法律語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,要做到譯語(yǔ)準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原語(yǔ)的真正含義,無論在用詞及句子結(jié)構(gòu)上都必須體現(xiàn)法律的權(quán)威性,保證譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性,完整體現(xiàn)原語(yǔ)的翻譯目的,只有把深層的含義譯出,才能做到對(duì)原語(yǔ)的準(zhǔn)確反映。概括的說,法律翻譯有以下應(yīng)用性原則,包括準(zhǔn)確性及精確性;一致性及同一性;清晰及簡(jiǎn)練;專業(yè)化;語(yǔ)言規(guī)范化以及集體作業(yè)等。由此可見,在翻譯實(shí)踐中譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有同等法律效力的文本,這時(shí)譯者的任務(wù),不只是理解詞、句的意思,更要考慮在譯文當(dāng)中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。所以我們有必要以追求翻譯充分為前提,首先考慮到法律語(yǔ)言翻譯中法律文本的目的,為實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能而選取相應(yīng)的翻譯策略。

3.基于功能翻譯理論的法律語(yǔ)言翻譯。根據(jù)功能翻譯的目的論,任何翻譯活動(dòng)都是有目的的交際行為。法律語(yǔ)言翻譯也是如此,目的法則是開展法律語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的最高指導(dǎo)原則。在目的論中,目的性法則是最高法則,換句話說,翻譯行為決定于翻譯目的,并由此制定翻譯要求。翻譯目的指的是譯者必須根據(jù)某個(gè)與譯文有關(guān)的原則前后一致地進(jìn)行翻譯。根據(jù)功能翻譯理論的目的論,翻譯過程的至高原則是該翻譯活動(dòng)的目的。在實(shí)際操作翻譯之前,譯者需要和委托人共同商榷法律翻譯活動(dòng)所要達(dá)成的目的。而后,譯者通過對(duì)原文和譯文的預(yù)定功能進(jìn)行分析來確定采用何種翻譯策略可以使譯文符合翻譯活動(dòng)的目的,從而完成譯文在譯入語(yǔ)境和文化中的交際功能。

以法律術(shù)語(yǔ)的翻譯為例,它是法律語(yǔ)言的構(gòu)成要素之一,對(duì)于法律術(shù)語(yǔ)的理解和翻譯直接影響法律文件的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。法律術(shù)語(yǔ)的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。在翻譯之初,譯者將盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。但是,在正確理解原詞在上下文中的確切意義和對(duì)等翻譯的基礎(chǔ)之上,功能翻譯理論的目的論和無對(duì)等的翻譯才是翻譯的關(guān)鍵。對(duì)等的概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ)。遇到這種情況,在法律語(yǔ)言翻譯的目的下,譯者不妨通過對(duì)原詞涵義作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。

因此在翻譯的過程中,并不是所有的法律用語(yǔ)都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語(yǔ)內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。

四、結(jié)語(yǔ)

傳統(tǒng)的翻譯屬于一種自下而上的翻譯,而功能翻譯則屬于一種自上而下的翻譯,因此功能翻譯更具有前瞻性。翻譯是一個(gè)涉及多方面的復(fù)雜過程,譯文是翻譯過程中多種因素共同作用的結(jié)果,翻譯發(fā)起者雖然很重要,但決不是唯一的因素。法律語(yǔ)言的翻譯應(yīng)該是譯者在法律翻譯活動(dòng)所要達(dá)成目的的指引之下,對(duì)這一行為過程相關(guān)的各方進(jìn)行分析,權(quán)衡選擇后確定翻譯策略,而后進(jìn)行翻譯形成的結(jié)果。法律翻譯策略的出發(fā)點(diǎn)是成功實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的和文本功能,使譯語(yǔ)讀者能理解并且自然地接受。功能翻譯理論以目的語(yǔ)為視點(diǎn),更注重目的語(yǔ)的遣詞造句習(xí)慣,在翻譯的過程中,譯者可以擺脫傳統(tǒng)“對(duì)等”原則的束縛,在分析原文的基礎(chǔ)上,采取多種翻譯策略,使譯文能夠達(dá)到預(yù)期目的,為法律語(yǔ)言的翻譯提供科學(xué)而有效的指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

1.Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997

2.Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

3.Gentzler,Edwin 1993 Contemporary Translation Theories[M],Routledge:London and New York.

4.Robert C.Berring and Edinger,Finding the law,USA:West Group,1999.

5.賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海:上海翻譯,2007(2)

6.何慶機(jī).國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J].上海:上海翻譯,2007(4)

7.劉蔚銘.語(yǔ)言證據(jù)范疇下的法律語(yǔ)言學(xué)研究[J].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1)

8.馬紅等.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法.外語(yǔ)學(xué)刊[J],2007(5)

9.周覺知.德國(guó)功能翻譯理論述評(píng)[J].求索,2006(1)