前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從球土化現(xiàn)象分析中醫(yī)文化自信范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著全球化的發(fā)展,各類文化在文化交流與碰撞中出現(xiàn)了“球土化”現(xiàn)象。中醫(yī)要想在傳播中更好地適應(yīng)文化差異,需要在自身傳播中克服語(yǔ)言障礙,樹(shù)立文化自信,打造順應(yīng)潮流且具有中國(guó)特色的醫(yī)藥文化,從而更好地走向世界。
關(guān)鍵詞:中醫(yī);球土化;文化差異;文化自信
1何為球土化
球土化(glocalization)源于英文單詞globalization(全球化)和localization(本土化)的縮合,最早誕生于20世紀(jì)80年代的日本,特指立足本土面向全球的商業(yè)活動(dòng),20世紀(jì)90年代由英國(guó)社會(huì)學(xué)家ROLANDROBERTSON正式引入英語(yǔ)國(guó)家[1]。球土化在跨文化交往、國(guó)際商務(wù)、教育、傳媒等多個(gè)領(lǐng)域均有所體現(xiàn),并表現(xiàn)出豐富的內(nèi)涵[2]?!扒蛲粱笔且粋€(gè)文化的緩沖地帶,它既突出本土特征又突出全球的普遍價(jià)值,當(dāng)外國(guó)文化與本土文化成功融合后,將被當(dāng)作是一種特殊的本土文化,而這一文化又將成為文化轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),在這里我們先將這種本土化稱作“外本土化”,這種“外本土化”也即是添加了異域的本土文化元素[3]。
2中醫(yī)的球土化
2.1中醫(yī)翻譯史
說(shuō)到中醫(yī)傳播,不得不說(shuō)中醫(yī)翻譯。中醫(yī)翻譯首先是由外國(guó)人翻譯的,隨后許多中國(guó)人著手進(jìn)行翻譯。最早以外國(guó)人為英譯主體的中醫(yī)西傳大約在17世紀(jì),早期的許多傳教士開(kāi)始嘗試將中醫(yī)翻譯成自己國(guó)家的語(yǔ)言,中醫(yī)藥文化開(kāi)始對(duì)外傳播,此時(shí)的中國(guó)與歐洲開(kāi)展了醫(yī)藥方面的交流。17~19世紀(jì),中醫(yī)在歐洲的傳播開(kāi)始有了緩慢的發(fā)展。中醫(yī)書籍除了有英譯本,還有法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等多種語(yǔ)言的譯本??梢?jiàn)外國(guó)人對(duì)中醫(yī)有了一定的重視,經(jīng)歷了先學(xué)習(xí)、再翻譯的過(guò)程。從20世紀(jì)30年代開(kāi)始,以王吉民、伍連德為代表的中國(guó)學(xué)者們接過(guò)衣缽,開(kāi)始積極從事各種中醫(yī)英文著作的編撰工作,并取得了豐碩的成果。20世紀(jì)70年代以后中醫(yī)英譯作品越來(lái)越多,出現(xiàn)了百花爭(zhēng)鳴的局面,以謝竹藩、歐明、李照國(guó)等為代表的學(xué)者都先后出版了多部中醫(yī)英譯著作[4]。進(jìn)入21世紀(jì)后,以習(xí)為核心的黨中央更是重視中醫(yī)的發(fā)展,鼓勵(lì)中醫(yī)走出國(guó)門,各種有關(guān)中醫(yī)英譯的研究越來(lái)越多,中醫(yī)英譯呈現(xiàn)蒸蒸日上的發(fā)展勢(shì)頭。
2.2中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化討論
長(zhǎng)期以來(lái),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化一直是此領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者研究和探索的重點(diǎn),2008年世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和2009年北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》的問(wèn)世打破了中醫(yī)對(duì)外交流的僵局,極大推動(dòng)了中醫(yī)的對(duì)外傳播,但由于諸多因素使得某些標(biāo)準(zhǔn)仍有待商榷[5]。2009-2015年,李照國(guó)擔(dān)綱由WHO啟動(dòng)的ICD-標(biāo)準(zhǔn)(In-ternationalClassificationofDiseases-11,即國(guó)際疾病分類第11版)中第23章中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)的制定工作,促使中醫(yī)進(jìn)入國(guó)際醫(yī)療標(biāo)準(zhǔn)體系,對(duì)中醫(yī)的發(fā)展具有劃時(shí)代的意義。由此可見(jiàn)前輩們?cè)谥嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯上已做出了不少基礎(chǔ)工作。但目前中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化仍然是專家學(xué)者們研究的難題。中醫(yī)具有厚重底蘊(yùn),中醫(yī)的翻譯一定程度上是文化的翻譯。依筆者所見(jiàn),由于中醫(yī)屬于中國(guó)本土文化,在翻譯時(shí)要尊重本土文化,盡量保證中醫(yī)的原汁原味。中醫(yī)翻譯方法有很多,質(zhì)量到底怎樣,還是要以讀者說(shuō)了算。一般來(lái)講,西方人對(duì)中醫(yī)的釋譯、語(yǔ)義翻譯、音譯接受度較高,如2013年蔣基昌、文娟[6]在基于廣西中醫(yī)藥大學(xué)短期留學(xué)生調(diào)查問(wèn)卷的統(tǒng)計(jì)學(xué)分析黃帝內(nèi)經(jīng)四個(gè)英譯本的對(duì)比研究中,對(duì)四個(gè)英譯版本黃帝內(nèi)經(jīng)接受認(rèn)可度進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)倪毛信版黃帝內(nèi)經(jīng)翻譯獲得外國(guó)留學(xué)生認(rèn)可度和接受度較高,此版本就是采用了釋譯的方法,即解釋翻譯,將深?yuàn)W難懂的內(nèi)經(jīng)內(nèi)容像講故事一樣娓娓道來(lái),使缺乏中醫(yī)文化背景的外國(guó)人能更好地理解中醫(yī)和學(xué)習(xí)中醫(yī)。語(yǔ)義翻譯是使譯文停留在原語(yǔ)文化中,與原語(yǔ)文化、原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式靠攏。語(yǔ)義翻譯要求譯文在文化習(xí)慣、語(yǔ)言的形式、結(jié)構(gòu)和詞序上貼近原語(yǔ)。李永安在2014年9月-2016年7月對(duì)四所國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)中來(lái)自五大洲23個(gè)國(guó)家學(xué)習(xí)中醫(yī)的留學(xué)生進(jìn)行中醫(yī)文化詞翻譯效果調(diào)查分析顯示,采用語(yǔ)義翻譯策略對(duì)中醫(yī)有關(guān)宗教文化詞和五行相關(guān)的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯有較高認(rèn)可度,進(jìn)一步說(shuō)明,可將中醫(yī)特有的文化詞進(jìn)行語(yǔ)義法翻譯[7]。
2.3中醫(yī)的不可譯性與球土化
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家卡特福特(CARTFORD)把導(dǎo)致不可譯的因素歸為兩類,即文化因素和語(yǔ)言因素[8]。中醫(yī)與西醫(yī)的不同包括文化不同、語(yǔ)言不同,翻譯難免會(huì)有困難。不可譯———顧名思義就是翻譯的過(guò)程中,原語(yǔ)跟譯語(yǔ)所表達(dá)的信息不能一一對(duì)等,有些信息無(wú)法原汁原味地翻譯出來(lái)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)不可譯性的表現(xiàn)之一就是許多術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)、對(duì)等的詞語(yǔ)。中醫(yī)是中國(guó)特有的一種醫(yī)學(xué)體系,其在理論依據(jù)、治療方法及用藥等方面與西醫(yī)有很大的差異,甚至可以說(shuō)截然不同。中醫(yī)理論中的許多詞匯,一般在英語(yǔ)中都缺乏現(xiàn)成的意義完全對(duì)等的對(duì)應(yīng)語(yǔ)[9]。那么在此情況下,音譯便派上了用場(chǎng)。我們可以看到,西方文化在中國(guó)進(jìn)行傳播時(shí),音譯的現(xiàn)象很普遍,如麥當(dāng)勞、沙發(fā)、可口可樂(lè)、好萊塢等,這類由國(guó)外傳入,中文沒(méi)有的詞匯便采用了音譯的方法,這些詞匯并不影響我們的接受和理解。在音譯的基礎(chǔ)上用漢字表達(dá)外來(lái)詞匯,且與中國(guó)文化靠攏,不得不說(shuō)這是一種創(chuàng)新,也是外國(guó)文化在中國(guó)的一種球土化表現(xiàn)。
2.4中醫(yī)球土化表現(xiàn)
在文化全球化過(guò)程中,除了外來(lái)文化的傳入,中醫(yī)也作為本土文化進(jìn)行反向傳播。中醫(yī)的球土化可以說(shuō)是中醫(yī)全球化的過(guò)程,即基于本國(guó)的特點(diǎn),在國(guó)際傳播與交流中與國(guó)際接軌。隨著數(shù)字媒體時(shí)代的到來(lái),中醫(yī)傳播的手段越來(lái)越多種多樣,如孔子學(xué)院、國(guó)外中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)、網(wǎng)絡(luò)宣傳片、紀(jì)錄片、中醫(yī)英譯典籍、學(xué)者海外交流、一帶一路、海外中醫(yī)教育等,都對(duì)中醫(yī)的傳播做出了貢獻(xiàn)。在術(shù)語(yǔ)表達(dá)方面,不少中醫(yī)術(shù)語(yǔ)已被接受,如陰陽(yáng)、八卦、氣等,以字母縮寫TCM表示作為中醫(yī)英譯的術(shù)語(yǔ)被廣泛認(rèn)可和使用,針灸穴位名稱、穴位編碼在國(guó)外的使用已有一套標(biāo)準(zhǔn)。甚至某些國(guó)家將中醫(yī)用作替代療法或順勢(shì)療法與西醫(yī)結(jié)合使用,或干脆直接使用中醫(yī)。在中醫(yī)教育方面,中醫(yī)海外教育逐漸規(guī)范化,中醫(yī)高等教育學(xué)歷在多數(shù)國(guó)家被承認(rèn),每年也有眾多海外留學(xué)生來(lái)中國(guó)專門學(xué)習(xí)中醫(yī),這都表明中醫(yī)以其獨(dú)特療效逐漸被西方國(guó)家接受和認(rèn)可。中國(guó)文化在海外有了一定滲透,這一過(guò)程便是中醫(yī)走向世界,融合當(dāng)?shù)匚幕?球土化的過(guò)程。
3文化自信
3.1中醫(yī)文化自信的樹(shù)立
中醫(yī)是經(jīng)過(guò)我國(guó)勞動(dòng)人民數(shù)千年實(shí)踐,積累得出的經(jīng)驗(yàn)醫(yī)學(xué),它的存在經(jīng)歷了時(shí)間和實(shí)踐的考驗(yàn),歷史上涌現(xiàn)了眾多中醫(yī)典籍和為人稱贊的名醫(yī),比起區(qū)區(qū)數(shù)百年歷史的西醫(yī),中醫(yī)已有千余年的文化沉淀??山话倌陙?lái),在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,隨著西方醫(yī)學(xué)的入侵,以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)為支撐的中醫(yī)似乎受到了排擠,不少人舉著“中醫(yī)是偽科學(xué)”的牌子要對(duì)中醫(yī)進(jìn)行打壓甚至廢除,這讓人非常痛心。何來(lái)這種現(xiàn)象呢?一方面,西方醫(yī)學(xué)應(yīng)用了許多先進(jìn)儀器和科學(xué)理論,西醫(yī)也具有見(jiàn)效快、效果好的優(yōu)點(diǎn),再加上有西方哲學(xué)的理論指導(dǎo),相對(duì)于治病求本的中醫(yī),傳統(tǒng)的醫(yī)療方法確實(shí)稍顯落后;另一方面,由于歷史的原因,中國(guó)人飽受列強(qiáng)欺壓,在外來(lái)西醫(yī)的打壓下,東西方文化的對(duì)話并不對(duì)等。列強(qiáng)除了土地掠奪外,還帶來(lái)了文化殖民,在某種程度上,西醫(yī)是一種文化入侵。在近百年的歷史中,中國(guó)曾飽受欺凌,國(guó)家的弱小導(dǎo)致了文化的不自信,甚至是翻譯的不自信,如在漢譯英,特別是文化翻譯中,追求譯文向譯入語(yǔ)(英語(yǔ))和譯入語(yǔ)文化(英語(yǔ)文化)貼近,將漢語(yǔ)文化詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)文化詞,以便于英語(yǔ)讀者閱讀。在這種翻譯理論和思維的大背景下,我們?nèi)狈ξ幕敵龅淖孕拧⒛懧院蛯?shí)踐[7]。進(jìn)入21世紀(jì)后,中國(guó)國(guó)力迅速壯大,以上各方面的不自信因素越來(lái)越弱化,我們應(yīng)該研究中醫(yī),發(fā)揚(yáng)中醫(yī),弘揚(yáng)中醫(yī)文化,重拾中醫(yī)文化自信,并以此指導(dǎo)中醫(yī)傳播。
3.2漢語(yǔ)西化與球土化
中國(guó)人口眾多,漢語(yǔ)是世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言之一,近年來(lái)“漢語(yǔ)熱”在全球興起,2018年2月17日,中國(guó)外文局首次的《中國(guó)話語(yǔ)海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》中顯示,近兩年中國(guó)話語(yǔ)以漢語(yǔ)拼音的形式在海外的接觸度、理解度急劇上升。中國(guó)哲學(xué)類詞匯如孔子、陰陽(yáng)、八卦、儒學(xué)等為國(guó)外民眾所熟知,孟子、八卦這兩個(gè)詞還以拼音方式收進(jìn)了《牛津英語(yǔ)詞典》。由此可見(jiàn),隨著國(guó)力的增長(zhǎng)和全球化交融,漢語(yǔ)的普及度也越來(lái)越廣,漢語(yǔ)西化呈增長(zhǎng)的趨勢(shì)。除了西方外來(lái)詞在中國(guó)的存在,中文詞匯也作為一種外來(lái)詞進(jìn)入西方國(guó)家。隨著時(shí)代的發(fā)展,一些熱門詞匯,如低頭族、土豪、少林、大姨媽等出現(xiàn)在大眾眼前,這些詞匯通俗易懂,不必專門刻意去翻譯,換一個(gè)角度,要想學(xué)中醫(yī),為何不從學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化開(kāi)始呢?我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,倘若不了解西方文化,對(duì)其語(yǔ)義的理解肯定會(huì)有偏差,讀外國(guó)名著的時(shí)候,翻譯版本與原文差異較大,若有一定的語(yǔ)言文化基礎(chǔ),相信很多人不愿讀譯本,而是選擇原著進(jìn)行學(xué)習(xí);看外文電影時(shí),相信更多人傾向于原聲而不是國(guó)語(yǔ)配音。由此可見(jiàn),隨著國(guó)力壯大與頻繁的文化交流,漢語(yǔ)西化是球土化的一種體現(xiàn),且這種趨勢(shì)會(huì)逐漸加快。
3.3政策保護(hù)
中醫(yī)要想蓬勃發(fā)展離不開(kāi)政策的支持,黨的十八大以來(lái),以習(xí)為核心的黨中央將中醫(yī)的國(guó)際傳播置于前所未有的戰(zhàn)略高度。中醫(yī)的發(fā)展與傳播當(dāng)然需要政策來(lái)保護(hù),這樣才可以提高中醫(yī)文化的自信。2017年7月1日正式實(shí)施的《中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法》為中醫(yī)藥的保護(hù)與發(fā)展、人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、文化傳承與傳播、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等做出了明確規(guī)定,這對(duì)中醫(yī)藥發(fā)展是一劑強(qiáng)心針。同年,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織還了16個(gè)中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),金磚國(guó)家衛(wèi)生部長(zhǎng)會(huì)議也有力推進(jìn)了中醫(yī)藥的海外發(fā)展。除了政策保護(hù),中醫(yī)交流傳播也要與時(shí)俱進(jìn),比如可以借助互聯(lián)網(wǎng),以及其他一些傳播形式,如首屆全球中醫(yī)互聯(lián)網(wǎng)春節(jié)團(tuán)拜會(huì),觀看和互動(dòng)人數(shù)之多顯示出全球中醫(yī)藥界強(qiáng)大的號(hào)召力、行動(dòng)力和凝聚力。促進(jìn)中醫(yī)的海外立法,加大對(duì)中醫(yī)治療的扶持,拓寬和規(guī)范中醫(yī)高等教育,相信在各類政策的支持和保護(hù)下,中醫(yī)必將走向全球化。
4結(jié)語(yǔ)
中醫(yī)的傳播無(wú)論從翻譯、多媒體、教育或政策扶持來(lái)說(shuō),都是一個(gè)積極探索的過(guò)程,其效果需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐檢驗(yàn)。2016年北京中醫(yī)藥大學(xué)團(tuán)隊(duì)在第四屆中國(guó)(北京)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)(京交會(huì))上對(duì)海外華僑中醫(yī)師進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果超過(guò)96%的海外華僑中醫(yī)師對(duì)中醫(yī)藥發(fā)展前景看好,92.71%的海外中醫(yī)師已在國(guó)外開(kāi)展了針灸治療服務(wù)。我們要認(rèn)識(shí)到華人是中醫(yī)藥從業(yè)者的主要群體,也是國(guó)際中醫(yī)機(jī)構(gòu)的主要投資力量,海外中醫(yī)的服務(wù)對(duì)象以本土人為主,以漢語(yǔ)為主要服務(wù)用語(yǔ)的僅占16.98%;隨著海外中醫(yī)立法的逐漸完善,50.94%的被訪者表示其定居地已經(jīng)有中醫(yī)藥的相關(guān)立法;50.94%的被訪者表示其定居地已經(jīng)設(shè)立中醫(yī)資格認(rèn)證委員會(huì)或類似機(jī)構(gòu);海外中醫(yī)教育也得到很大普及,60.38%的被訪者表示其所定居的州(省)已開(kāi)設(shè)有中醫(yī)院校[10]。這份調(diào)查表明,中醫(yī)在海外的發(fā)展之路較為樂(lè)觀,中醫(yī)的傳播適應(yīng)了當(dāng)?shù)氐奈幕?。近兩年?中醫(yī)英語(yǔ)考試正在試點(diǎn)進(jìn)行,可以看出中醫(yī)英語(yǔ)普及教育的苗頭很好,中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)2017年學(xué)術(shù)研討會(huì)的主題就是推進(jìn)中醫(yī)英語(yǔ)水平考試和中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),這充分說(shuō)明了中醫(yī)英語(yǔ)正處于快速普及的路上,未來(lái)發(fā)展的前景值得期待。總之,中醫(yī)英語(yǔ)只有加強(qiáng)自身建設(shè),順應(yīng)球土化原則,才能更好地助力中醫(yī)的全球化戰(zhàn)略。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培,王之江.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[2]張雷.球土化視野下的本土化傳播:國(guó)際經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)面向[J].電視研究,2012(4):43-46.
[3]蔡尚偉劉海霞.國(guó)產(chǎn)電視劇如何走出國(guó)門[N].中華新聞報(bào),2004-01-14.
[4]付明明.中醫(yī)英譯史梳理與存在問(wèn)題研究[D].哈爾濱:黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),2016.
[5]李雨庭,李在斯,李冀,等.WHO與世中聯(lián)的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯之己見(jiàn)[J].中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2015,13(5):91-93.
[6]蔣基昌,文娟.《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究———基于廣西中醫(yī)藥大學(xué)短期留學(xué)生調(diào)查問(wèn)卷的統(tǒng)計(jì)學(xué)分析[J].學(xué)術(shù)論壇
作者:任朝瑩 蔣基昌單位:廣西中醫(yī)藥大學(xué)