公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

制茶工藝英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)與策略

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了制茶工藝英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)與策略范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

制茶工藝英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)與策略

摘要:隨著當(dāng)前茶葉在全球融合程度不斷提升,當(dāng)前人們對(duì)茶葉生產(chǎn)消費(fèi)也有著品質(zhì)上的要求,而想要實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品的最佳價(jià)值和效果,就需要充分注重提升茶葉產(chǎn)品自身的品質(zhì),因此優(yōu)化制茶工藝的發(fā)展成為茶葉生產(chǎn)過(guò)程中的重要要求。因此,如何才能突破制茶工藝英語(yǔ)的問(wèn)題和不足,就極為必要。本文擬從制茶工藝英語(yǔ)的特點(diǎn)及形成過(guò)程分析入手,結(jié)合當(dāng)前制茶工藝英語(yǔ)存在的翻譯難點(diǎn),從而探究制茶工藝英語(yǔ)的具體翻譯策略。

關(guān)鍵詞:制茶工藝;科技英語(yǔ);翻譯難點(diǎn);實(shí)施策略;具體要點(diǎn)

在茶葉產(chǎn)品生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)交流過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,就需要充分借助翻譯策略和方法,從而實(shí)現(xiàn)制茶工藝的有效提升。但是對(duì)于制茶工藝活動(dòng)來(lái)說(shuō),其在開展過(guò)程中,語(yǔ)言上的障礙已經(jīng)成為制約該活動(dòng)成熟發(fā)展的重要要求??偟膩?lái)說(shuō),制造工藝英語(yǔ)中主要包含制茶工藝英語(yǔ)詞匯和具體的工藝流程操作語(yǔ)句等等,因此想要實(shí)現(xiàn)對(duì)制茶工藝的最佳利用效果,就必須注重對(duì)具體英語(yǔ)元素的理解和翻譯,從而實(shí)現(xiàn)理想的英語(yǔ)翻譯效果。

1制茶工藝英語(yǔ)的特點(diǎn)及形成過(guò)程分析

隨著當(dāng)前我國(guó)茶葉企業(yè)參與國(guó)際貿(mào)易的廣泛度日益提升,如今越來(lái)越多的茶葉企業(yè)積極參與到國(guó)際茶葉交易活動(dòng)中。而在整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展過(guò)程中,其科學(xué)研究水平也在進(jìn)一步提升,尤其是隨著茶葉科學(xué)獨(dú)立性日益提升,形成了一系列與茶相關(guān)的詞匯內(nèi)容。當(dāng)然,隨著茶葉生產(chǎn)水平不斷提升,科技元素融入程度不斷提升,整個(gè)制茶工藝更加成熟完善,而在這一過(guò)程中,其離不開各國(guó)之間的融合和交流,因此,其就產(chǎn)生了很多英語(yǔ)詞匯內(nèi)容。而系統(tǒng)化看,這些詞匯內(nèi)容,其作為一種科技性詞匯,無(wú)論是詞匯特點(diǎn),還是詞匯的具體應(yīng)用要求,都有著相應(yīng)特點(diǎn)。從制茶工藝英語(yǔ)體系的具體內(nèi)容和類型上看,制茶工藝英語(yǔ)主要分為兩方面內(nèi)容,其一方面,指的是與茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)發(fā)展相關(guān)的英語(yǔ)詞匯內(nèi)容。隨著當(dāng)前人們對(duì)茶葉產(chǎn)品的需要日益提升,如今在整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)化經(jīng)營(yíng)發(fā)展程度不斷提升過(guò)程中,其形成了各種與茶相關(guān)的內(nèi)容,而無(wú)論是這些詞匯的形成過(guò)程,還是詞匯中所具備的具體理念內(nèi)涵都在進(jìn)一步完善。因此想要對(duì)這些英語(yǔ)詞匯內(nèi)容進(jìn)行分析,就必須對(duì)其形成過(guò)程進(jìn)行分析。當(dāng)然,除了具體的詞匯元素外,相關(guān)表述茶葉生產(chǎn)加工制作的語(yǔ)句也在進(jìn)一步形成。因此,對(duì)于整個(gè)制茶工藝英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,不僅要注重合理翻譯詞匯,還要對(duì)這些句子進(jìn)行分析,確保其對(duì)制茶工藝形成有效分析。除此之外,在當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展過(guò)程中,隨著技術(shù)設(shè)施和科學(xué)元素不斷應(yīng)用融入,也形成了一些極具時(shí)代性的詞匯和語(yǔ)句,因此,在這一過(guò)程中,我們關(guān)于茶葉產(chǎn)品的成分認(rèn)知更加完善,關(guān)于茶葉產(chǎn)品中所包含的化學(xué)成分元素以及其中所存在的營(yíng)養(yǎng)成分認(rèn)知,就形成了一系列極具自身特色和獨(dú)立內(nèi)涵的英語(yǔ)知識(shí)內(nèi)容。而結(jié)合當(dāng)前科學(xué)技術(shù)和智能化發(fā)展應(yīng)用水平不斷提升這一趨勢(shì),制茶工藝英語(yǔ)內(nèi)容就必然會(huì)得到進(jìn)一步完善。從整個(gè)制茶工藝英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開展的具體活動(dòng)看,當(dāng)前茶葉產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)開展的成熟度進(jìn)一步提升,想要推動(dòng)整個(gè)茶葉產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)有效開展,就必須充分借助翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施,準(zhǔn)確開展制茶工藝翻譯活動(dòng),從而為茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)成熟開展提供有效促進(jìn)和幫助。而從整個(gè)制茶專業(yè)詞匯的具體特點(diǎn)看,整個(gè)詞匯在翻譯過(guò)程中,其翻譯難度相對(duì)較大,而想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果就比較困難。因此,必須結(jié)合合適的翻譯方法和技巧,既能表現(xiàn)出整個(gè)制茶專業(yè)詞匯中所包含的內(nèi)涵,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)其理想的翻譯效果。進(jìn)而滿足整個(gè)制茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要??梢哉f(shuō),優(yōu)化開展制茶工藝英語(yǔ)翻譯活動(dòng),不僅是一種語(yǔ)言上的交流,其更重要的是一種技術(shù)水平上的實(shí)質(zhì)性提升。

2當(dāng)前制茶工藝英語(yǔ)存在的翻譯難點(diǎn)

當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)制作加工過(guò)程中,產(chǎn)品活動(dòng)的需要量不斷增加。同時(shí)隨著當(dāng)前整個(gè)茶葉制造產(chǎn)業(yè)在加工設(shè)備和生產(chǎn)技術(shù)水平不斷提升,但是這其中有很多設(shè)備和技術(shù)都是從國(guó)外進(jìn)口而來(lái)的。雖然我國(guó)是茶葉生產(chǎn)大國(guó),但是在茶葉生產(chǎn)過(guò)程中,其更多依賴的是生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)的豐富基礎(chǔ),因此科學(xué)技術(shù)已經(jīng)成為推動(dòng)茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展的重要推動(dòng)力。因此在這一過(guò)程中,就形成了許多專業(yè)性極強(qiáng)、特點(diǎn)極為單一的術(shù)語(yǔ)名詞,比如描述茶葉產(chǎn)品化學(xué)成分的詞匯,以及整個(gè)茶葉生產(chǎn)加工環(huán)節(jié)及流程等等,而這些詞匯和語(yǔ)句在翻譯過(guò)程中,產(chǎn)生翻譯難度比較大。此外,在制茶工藝英語(yǔ)的具體理解過(guò)程中,也存在較大理解困難,因此如果只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯對(duì)照,那么其翻譯活動(dòng),不僅與翻譯要求極大差距,同時(shí)甚至還造成人們理解和具體認(rèn)知上的困難,所以,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),就必須尋找到合適的翻譯理論和方法,從而實(shí)現(xiàn)制茶工藝水平的實(shí)質(zhì)性提升和有效交流。當(dāng)然在這一過(guò)程中,也是對(duì)制茶工藝的最有效了解。而想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就需要尋找到合適的翻譯策略和方法。在制茶工藝英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開展過(guò)程中,如果不能認(rèn)知到茶葉生產(chǎn)過(guò)程中,所應(yīng)該融入的茶文化內(nèi)涵和發(fā)展歷史過(guò)程,只有將這些元素系統(tǒng)化融入到整個(gè)制茶工藝英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,才能實(shí)現(xiàn)不同文化基礎(chǔ)的人對(duì)這一英語(yǔ)體系的有效理解和認(rèn)知。隨著當(dāng)前文化交流不斷成熟,制茶工藝英語(yǔ)翻譯的價(jià)值就極為突出和必要。制茶工藝英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,存在理解上的難點(diǎn),基本上除了很內(nèi)涵專業(yè)的人員外,多數(shù)人并不了解這一英語(yǔ)體系的內(nèi)涵特點(diǎn)。尤其是很多制茶工藝中應(yīng)用的詞匯,其在形成過(guò)程中,也融入了豐富的文化內(nèi)涵,所以對(duì)這些詞匯及語(yǔ)句內(nèi)容進(jìn)行翻譯就是一項(xiàng)系統(tǒng)化活動(dòng),無(wú)論是詞匯翻譯,還是具體的語(yǔ)句翻譯,都不能脫離茶文化理念內(nèi)涵的基礎(chǔ)融入,通過(guò)系統(tǒng)化匯總,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)制茶工藝英語(yǔ)翻譯的最佳效果。當(dāng)然在這一過(guò)程中,通過(guò)對(duì)其中所包含的內(nèi)涵進(jìn)行有效分析,并且結(jié)合完善的翻譯備注,從而能夠?qū)崿F(xiàn)最佳翻譯效果和具體理解。當(dāng)然,其之所以在翻譯和理解上較為困難,這還與整個(gè)制茶工藝英語(yǔ)的內(nèi)容較難理解有著重要關(guān)系。因此,必要的合理解釋,也是制茶工藝英語(yǔ)在理解和認(rèn)知過(guò)程中的重要要求。

3制茶工藝英語(yǔ)的具體翻譯策略

不僅如此,在制茶工藝開展過(guò)程中,其仍然存在一些技術(shù)元素,比如隨著茶葉科學(xué)發(fā)展不斷成熟,很多與茶相關(guān)的化學(xué)研究也日益成熟,這就使得制茶工藝英語(yǔ)在研究過(guò)程中,存在較大難度。而對(duì)于這些專業(yè)詞匯內(nèi)容,其在翻譯過(guò)程中,也有著自身的屬性和方法,因此認(rèn)知該英語(yǔ)體系的的特點(diǎn)和內(nèi)涵,就極具價(jià)值和意義。想要實(shí)現(xiàn)制茶工藝英語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯,就必須實(shí)現(xiàn)堅(jiān)持實(shí)施以下策略:首先,必須對(duì)制茶工藝英語(yǔ)的內(nèi)容形成準(zhǔn)確全面的認(rèn)知和理解。在充分了解其各項(xiàng)元素的同時(shí),為整個(gè)制茶工藝英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開展提供相應(yīng)基礎(chǔ)和幫助??陀^的說(shuō),制茶工藝英語(yǔ)中,有著較多詞匯內(nèi)容,特別是專業(yè)的詞匯內(nèi)容,因此增加理解和翻譯的難度。因此想要實(shí)現(xiàn)整制茶工藝英語(yǔ)翻譯的理想效果,就必須選擇合適的翻譯理論和方法,通過(guò)有效應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。不僅如此,對(duì)于制茶工藝英語(yǔ)翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),其在句子翻譯過(guò)程中,更多考慮的是具體應(yīng)用過(guò)程。同時(shí)還要注重制茶工藝英語(yǔ)句子的客觀性。而不能添加過(guò)多修飾和美化,盡可能保證整個(gè)制茶工藝英語(yǔ)的最佳翻譯效果。其次,還要從文化的差異性視角來(lái)開展這一翻譯活動(dòng),通過(guò)融入文化屬性,從而提升整個(gè)翻譯活動(dòng)的理念內(nèi)涵認(rèn)知。事實(shí)上,在制茶工藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,其還要認(rèn)知到中西方英語(yǔ)之間存在相應(yīng)文化差異,因此在進(jìn)行制茶工藝英語(yǔ)的具體翻譯時(shí),必須注重對(duì)制茶工藝進(jìn)行優(yōu)化融入,通過(guò)系統(tǒng)化豐富,不僅降低了整個(gè)制茶工藝英語(yǔ)的翻譯難度,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)整個(gè)制茶工藝英語(yǔ)的最佳理解效果。當(dāng)然,針對(duì)制茶工藝中所使用的一些具有歷史特點(diǎn)和文化內(nèi)涵的詞匯元素,要注重及時(shí)合理的給與備注,確保使得受眾能夠?qū)@些內(nèi)容形成客觀完善的理解和認(rèn)知。但是,應(yīng)該注意整個(gè)翻譯活動(dòng)的客觀性,而不能給與過(guò)多修飾或者美化。最后,要充分注重對(duì)制茶工藝英語(yǔ)的具體特點(diǎn)認(rèn)知和內(nèi)涵融入,事實(shí)上,與其他英語(yǔ)體系和內(nèi)容所完全不同的是制茶工藝英語(yǔ)有著極強(qiáng)的專業(yè)性和應(yīng)用性,因此翻譯過(guò)程中,要注重選擇合適的翻譯方法和理念,要從翻譯方法的指導(dǎo)有效性應(yīng)用入手,所以整個(gè)翻譯活動(dòng)在開展過(guò)程中,要注重對(duì)具體應(yīng)應(yīng)用價(jià)值的認(rèn)知。所以在開展翻譯活動(dòng)時(shí),必須充分注重靈活性應(yīng)用,而不能死譯直譯。盡管是科學(xué)性語(yǔ)言,但仍然要從文化理念和語(yǔ)言習(xí)慣的差異認(rèn)知上切入,要盡可能通過(guò)靈活翻譯,從而實(shí)現(xiàn)信息內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞,避免出現(xiàn)不必要的誤解問(wèn)題。當(dāng)然,在制茶工藝英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,還要注重應(yīng)用和借鑒其他各種元素,比如結(jié)合當(dāng)前翻譯活動(dòng)的開展?fàn)顩r,合理借用翻譯軟件,以及翻譯參考資料,通過(guò)充分注重將各種資源應(yīng)用其中,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。當(dāng)然,在進(jìn)行制茶工藝應(yīng)用的具體翻譯過(guò)程中,還必須充分注重將具體的翻譯技巧和整個(gè)翻譯活動(dòng)的具體實(shí)用性相融合,要將人們的語(yǔ)言使用習(xí)慣融入到翻譯活動(dòng)中。

4結(jié)語(yǔ)

一直以來(lái),在茶葉加工生產(chǎn)過(guò)程中,我們更多依賴的是傳統(tǒng)的生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),整個(gè)制茶工藝中,很難注重將科技元素系統(tǒng)化融入其中,所以無(wú)論是具體的生產(chǎn)理念,還是其技術(shù)的成熟度都與實(shí)際需要之間存在極大差距,因此在茶葉生產(chǎn)加工活動(dòng)開展過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,就必須注重把控整個(gè)制茶工藝英語(yǔ)的特點(diǎn)內(nèi)涵,通過(guò)有效創(chuàng)新和系統(tǒng)化完善,從而滿足整個(gè)茶葉生產(chǎn)活動(dòng)的品質(zhì)化要求。想要對(duì)制茶工藝英語(yǔ)進(jìn)行有效翻譯,就必須對(duì)該英語(yǔ)體系所存在的難點(diǎn)進(jìn)行有效認(rèn)知,通過(guò)實(shí)施正確的策略,從容實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。

參考文獻(xiàn)

[1]韓思滿.機(jī)制工藝英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)及策略[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3):115-119.

[2]劉恩普.卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語(yǔ)文本翻譯中的轉(zhuǎn)換[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(11):141-144.

[3]黃姍時(shí).紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯[J].時(shí)代教育,2014(12):241-246.

[4]趙山水.淺評(píng)《暮光之城》字幕的翻譯———以功能學(xué)派目的論為指導(dǎo)[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2015(11):171-173.

[5]黃為先.科技翻譯研究的理論化[J].上??萍挤g,2016(7):187-188.

作者:王慧 單位:榆林學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽