公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

兒童影視作品譯介的規(guī)范運(yùn)作

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了兒童影視作品譯介的規(guī)范運(yùn)作范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

兒童影視作品譯介的規(guī)范運(yùn)作

整合文本性的翻譯規(guī)范理論

如今的翻譯研究的視角已從規(guī)約性研究轉(zhuǎn)到描述性研究。翻譯規(guī)范理論作為描述翻譯學(xué)研究的重要部分,曾引領(lǐng)風(fēng)騷一時(shí)。赫曼斯等學(xué)者甚至提出翻譯規(guī)范可以看作是解決翻譯活動(dòng)實(shí)際問題的“模板”??墒沁@個(gè)“模板”具體怎么操作呢?真能做到價(jià)值中立嗎?莎夫納就提出質(zhì)疑:“我們怎樣從規(guī)范過渡到譯文文本……譯文中有規(guī)律的樣式和規(guī)范的關(guān)系如何?”(Schffner,1999)如同許多雙刃劍一樣,多元系統(tǒng)理論淵源和描寫翻譯學(xué)的研究方法雖為翻譯規(guī)范理論的產(chǎn)生提供了土壤,但其“描寫—概括—驗(yàn)證”的研究模式也限制了它吸收其他領(lǐng)域的研究成果。中國學(xué)者韓慶果以譯文的文本性①為出發(fā)點(diǎn)對現(xiàn)有的翻譯規(guī)范理論加以調(diào)整,提出了包含文本規(guī)范、文本外規(guī)范和偏差規(guī)范的新分類:文本外規(guī)范,指翻譯活動(dòng)所處的外部社會(huì)文化環(huán)境對整個(gè)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的制約。文本外規(guī)范可分為期待規(guī)范、文化和權(quán)力規(guī)范。文本規(guī)范,指文本性標(biāo)準(zhǔn)在文本外規(guī)范制約下于目的語文本中的體現(xiàn),即銜接性規(guī)范、連貫性規(guī)范、意向性規(guī)范、可接受性規(guī)范、信息性規(guī)范、語境性規(guī)范和互文性規(guī)范。偏差規(guī)范,指目的語文本與源語文本基于主客觀兩方面原因在文本性和文本對讀者和社會(huì)的影響上產(chǎn)生的偏差。

兒童影視作品譯介中三種規(guī)范運(yùn)作

(一)文本外規(guī)范的運(yùn)作

期待規(guī)范包含讀者對翻譯行為和譯文文本的期望,把它放在第一位論述是因?yàn)樽g文的目的和功能很大程度上取決于譯者對讀者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者、市場等的期待的預(yù)測和判斷。在特定歷史時(shí)期,目標(biāo)文化偏愛哪些作家、哪個(gè)時(shí)代、何種文類或流派的作品?在第11屆開羅國際兒童電影節(jié)上《馬可•波羅回香都》的獲獎(jiǎng)看似無心插柳,實(shí)則極佳地體現(xiàn)了文本外期待規(guī)范和文化規(guī)范的運(yùn)作。起初該片作為首映式影片是不參加評選的,但因好評過爆而意外收獲了刻有如下評語的一個(gè)特別金制獎(jiǎng)杯:“杰出的電影語言,深受兒童歡迎的電影?!遍_羅的《電影雜志》評論這部中美聯(lián)合攝制的作品“可以和美國動(dòng)畫片媲美,但又不同于美國動(dòng)畫。既蘊(yùn)涵了美國動(dòng)畫片娛樂的要素,又可以看見中國的民族特色和東方文化”。可見譯介這部既有跌宕起伏情節(jié)又收攬世界各地風(fēng)土人情的影視作品是滿足了目標(biāo)市場的預(yù)測和目標(biāo)觀眾的心理期待的。另一個(gè)典型的成功選擇待譯影視作品的例子是英國動(dòng)畫片《花園寶寶》。它在央視的熱播首先得益于觀眾定位的精準(zhǔn):針對1~4歲年齡段的“最小”觀眾?!痘▓@寶寶》故事主要內(nèi)容是在一片異常美麗的花園里,一群憨態(tài)可掬的卡通人物之間發(fā)生的關(guān)于分享、友愛、互助的故事。它較為全面考慮到了嬰幼兒的知覺動(dòng)作、認(rèn)知語言、情緒等特點(diǎn),提供給幼兒們很多視覺上的美感與知覺經(jīng)驗(yàn),不同于許多國產(chǎn)動(dòng)畫片對影片說教功能的過分強(qiáng)化。《花園寶寶》衍生出的圖書、點(diǎn)讀筆、主題公仔玩具等系列產(chǎn)品所創(chuàng)造的一個(gè)又一個(gè)的商業(yè)奇跡也反證了文本外規(guī)范在譯介作品時(shí)的指導(dǎo)作用。

(二)文本規(guī)范的運(yùn)作

銜接與連貫規(guī)范是以文本語言形式為中心的標(biāo)準(zhǔn),目的語文本首先要反映目的語語言的規(guī)范,但同時(shí)受源語語言規(guī)范的制約。許多成功譯介的兒童影視作品無論是配音翻譯還是字幕翻譯都譯語流暢,既沒有翻譯腔,又頗能傳達(dá)原文的修辭風(fēng)格,幾近完美在異化與歸化、“充分性”和“可接受性”兩極之間取得了一種動(dòng)態(tài)平衡。試舉一例《花園寶寶》中反復(fù)出現(xiàn)的一例兒歌的翻譯?!癟ombliboo'sSong:OmblibooTomblibooknockonthedoor,OmblibooTombliboositonthefloor,OmblibooTombliboohereismynose,OmblibooTombliboothat'showitgoes!”被譯為:“湯姆布利柏之歌:歐姆布利柏,湯姆布利柏,敲敲門;歐姆布利柏,湯姆布利柏,坐下來;歐姆布利柏,湯姆布利柏,鼻子在這里;歐姆布利柏,湯姆布利柏,總是這樣做。”漢語譯文和源語一樣銜接自然,前韻或后韻和諧,符合兒歌朗朗上口的特點(diǎn),孩子跟著唱幾遍就能背誦了。其次談?wù)勔庀蛐院涂山邮苄砸?guī)范。意向性指文本制作者的意愿在文本中的體現(xiàn);譯文文本的可接受性能在確保實(shí)現(xiàn)譯者的意向性的同時(shí)為廣大的讀者和西方影視文學(xué)多元系統(tǒng)所接受,從而達(dá)到翻譯目的。讓我們來對比一下音樂劇電影TheSoundofMusic片名的翻譯。經(jīng)典譯名《音樂之聲》不僅容易讓人記住,而且影片音樂劇的特點(diǎn)昭然若揭。也有意譯的版本《真善美》,但由此題目觀眾很難猜出影片的內(nèi)容,顯得大而空,不對兒童的胃口。另有譯名為《仙樂飄飄處處聞》,雖然點(diǎn)明了影片的主題,但卻容易誤導(dǎo)兒童認(rèn)為影片是神話題材的。又如《馬可•波羅回香都》的英文片名是MarcoPoloReturntoXanadu。其中地名香都的翻譯頗為出彩:Xanadu意為行宮,世外桃源,美麗的莊園,語出撒母爾•泰勒•柯爾雷基詩作《忽必烈汗》中的一處地名。譯名既與“香都”諧音,又能讓目的語觀眾產(chǎn)生美好的文化聯(lián)想。該片是開羅兒童電影節(jié)舉辦至今十余年來中國動(dòng)畫片的第一次獲獎(jiǎng),究其原因除關(guān)乎電影內(nèi)容外,雙語配音翻譯的成功也功不可沒。僅從片名的翻譯就可略見一斑。從信息性和語境性規(guī)范來看,信息量太大,讀者讀起來吃力甚至?xí)艞夐喿x。譯文文本傳達(dá)的是原文的(全部或部分)信息,應(yīng)該采取一定的翻譯策略(如注釋、解釋性詞語)使譯文具有恰當(dāng)程度的信息性。例如:在《功夫熊貓》這部電影中,師父譯為ShiFu,烏龜譯為Wu-Gui,冰棒譯為BingBang等。這些異化策略就是用來提高譯語信息量的。再者我們來比較下片中五位大俠名稱的兩個(gè)翻譯版本。官方配音版本的翻譯分別是:嬌虎、金猴、靈蛇、螳螂和仙鶴。伊甸園字幕組的翻譯分別為:悍嬌虎、成吉思憨猴、俏小龍、禪靈鶴和幻影螳螂。(強(qiáng)瑛,2010)顯然字幕組的翻譯語境性更強(qiáng),更加生動(dòng)形象、富有童趣,更符合兒童的審美心理。畢竟,兒童情趣的保留與創(chuàng)造是兒童影視文學(xué)翻譯的本質(zhì)要求。再談?wù)劤晒ψg介的兒童影視作品中互文性規(guī)范的運(yùn)作。讀者對同類文本樣式的期待是文本類型產(chǎn)生的主要原因,也影響著其他文本性標(biāo)準(zhǔn)在文本制作中的實(shí)現(xiàn)。譯文文本具有雙重的互文性———與源語文本和與目的語社會(huì)平行文本之間的互文性。(韓慶果,2006)幽默是美國電影的一大商業(yè)元素,很多美片都強(qiáng)調(diào)幽默元素,兒童電影也不例外。美國迪斯尼出品的卡通電影《花木蘭》的字幕翻譯就很好地用現(xiàn)代流行詞匯把中國古代風(fēng)情演繹得別有一番“幽默風(fēng)味”。例如在“Khan-iebaby阿汗小親親”;“What'sthematter,you'veneverseenablackandwhitebefore?怎么,沒見過特殊快遞嗎?”和“Dishonoronyou,Dishonoronyourcow.你跟你的牛會(huì)沒面子”三句中,“小親親”“快遞”“沒面子”這些現(xiàn)代通俗詞匯放到古代語境中乍一看有點(diǎn)不協(xié)調(diào),實(shí)則是差異越大幽默效果越強(qiáng),與美國電影中一貫的美國式幽默形成互文。

(三)偏差規(guī)范的運(yùn)作

偏差規(guī)范指譯文文本與原文文本相比基于主客觀兩方面原因在文本性和文本對讀者及社會(huì)的影響上產(chǎn)生的偏差。(韓慶果,2006)由譯者個(gè)人風(fēng)格引起的原文文本性和譯文文本性的偏差在很多影片的譯介中表現(xiàn)得非常明顯。比如港臺(tái)的譯者和內(nèi)地的譯者的譯文就有較明顯的風(fēng)格差異,由于港臺(tái)翻譯通常會(huì)根據(jù)人物、臺(tái)詞的內(nèi)在含義和影片內(nèi)容等做一些改變,就顯得比內(nèi)地版靈活。如在《功夫熊貓》的譯介中,臺(tái)灣譯文更傾向使用俗語和成語,甚至用流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯。比如“Ineedalotmorethandewandtheuni-versejuice.”臺(tái)灣譯為“我絕對不能只喝露水,還有宇宙的那個(gè)什么東東。”

結(jié)語

《馬可•波羅回香都》《哈利•波特》系列、《功夫熊貓》《花園寶寶》等影視作品的成功譯介不是偶然的現(xiàn)象。兒童影視作品譯介的成功是有規(guī)律可循的,透過它們我們可以清晰地看到翻譯規(guī)范在文本制作各個(gè)層面的運(yùn)作。整合文本性的翻譯規(guī)范理論彌補(bǔ)了圖里理論過強(qiáng)的工具理性傾向,讓曾經(jīng)被這一理論忽視的譯者主體性因素也在偏差規(guī)范中體現(xiàn)出來,對翻譯研究具有重要的認(rèn)識(shí)論價(jià)值和方法論意義。(本文作者:車歡歡 單位:樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院)