公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

譯者行為與英漢翻譯教學(xué)探究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了譯者行為與英漢翻譯教學(xué)探究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

譯者行為與英漢翻譯教學(xué)探究

一、“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是周領(lǐng)順先生為衡量譯者行為合理度所建立的模型。譯者行為的前提是譯者,“譯者”是指“把一種語(yǔ)言或體系譯成另一種語(yǔ)言或體系的人”,由此可見(jiàn),傳統(tǒng)的譯者屬性是處理語(yǔ)言或體系翻譯的語(yǔ)言人,但“人是典型的意志體”,其行為不是單純的語(yǔ)言人行為,對(duì)譯者進(jìn)行研究,不但要考慮其翻譯內(nèi)的語(yǔ)言人行為,還需顧及其翻譯外的社會(huì)人屬性。譯者行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)系統(tǒng)中是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程,當(dāng)譯者忠實(shí)于原文或作者時(shí),其行為偏向“求真”,務(wù)實(shí)度遞減;當(dāng)譯者忠實(shí)于讀者及社會(huì)時(shí),其行為偏向“務(wù)實(shí)”,求真度遞減,但這種偏向并非絕對(duì)的、極端的偏向,譯者需在兩者間保持平衡,以求譯文合理?!扒笳妗迸c“務(wù)實(shí)”相互依托,互為補(bǔ)充,脫離“求真”的“務(wù)實(shí)”與脫離“務(wù)實(shí)”的“求真”都會(huì)偏離翻譯的合理度。對(duì)于該評(píng)價(jià)模式的研究主要停留在對(duì)不同譯者行為分析翻譯策略分析及求真與務(wù)實(shí)程度的討論,鮮有研究者關(guān)注將“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式引入英漢翻譯教學(xué)中遇到的問(wèn)題和產(chǎn)生的影響。學(xué)生既是原文的讀者、翻譯的學(xué)習(xí)者,同時(shí)也是潛在的譯者,既然是潛在的譯者,就同樣包含語(yǔ)言人行為和社會(huì)人屬性,需要以“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式作為指導(dǎo)。

二、英漢翻譯教學(xué)中譯者行為多維性

英漢翻譯教學(xué)過(guò)程中,譯者行為的多維性往往會(huì)影響到求真度和務(wù)實(shí)度。不同學(xué)生的雙語(yǔ)水平及語(yǔ)言能力不同,受到其各式各樣的原生家庭、千差萬(wàn)別的地域環(huán)境、不同的人文素養(yǎng)及迥異的個(gè)性等主客觀因素的影響,導(dǎo)致他們具有不同的社會(huì)背景和認(rèn)知習(xí)慣,可能會(huì)使他們對(duì)同一篇原文產(chǎn)生不同的理解,那么,不同學(xué)生所產(chǎn)出的譯文也會(huì)千差萬(wàn)別。在上述翻譯過(guò)程中,不同譯文的產(chǎn)生就印證了學(xué)生作為譯者的行為多維性特征。但是,這種多維性不僅僅存在于不同的學(xué)生譯者之間,有時(shí)也會(huì)發(fā)生在同一個(gè)學(xué)生譯者身上。也就是說(shuō),譯者行為由于時(shí)空差異而出現(xiàn)多維性現(xiàn)象。從廣義來(lái)看,時(shí)間和空間呈現(xiàn)了一致性,不過(guò)在具體的人和物上會(huì)存在一定程度的時(shí)空差異。雖然年經(jīng)相當(dāng),但是他們?nèi)匀豢赡芴幱诓煌男睦黼A段,對(duì)于同一個(gè)學(xué)生譯者而言,一天不同的時(shí)間段,一年中不同的季節(jié),會(huì)使其在看待同一事物時(shí)產(chǎn)生差異性,或理解不同,或判斷不同等。有些學(xué)生譯者會(huì)在清晨出現(xiàn)翻譯靈感,有些學(xué)生譯者會(huì)在深夜出現(xiàn)很好的翻譯狀態(tài),翻譯的正確率、速度和效果也比較理想。如此一來(lái),時(shí)空上的多變性將會(huì)讓同一個(gè)學(xué)生譯者產(chǎn)生多維性。除此之外,在英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師選取的翻譯材料往往是碎片化的、不連貫的,取材的類(lèi)型也是紛繁復(fù)雜,不具備系統(tǒng)性。在為學(xué)生分析原文時(shí),往往從對(duì)字詞句等語(yǔ)言特征討論出發(fā),割裂了原文所承載的社會(huì)文化和時(shí)代特征。教學(xué)評(píng)價(jià)也往往只關(guān)注學(xué)生的譯文是否符合信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),或是僅僅停留在選詞、語(yǔ)法等語(yǔ)言學(xué)層面,導(dǎo)致學(xué)生不能真正理解原文背后的深層次時(shí)代背景和人文背景。不同的學(xué)生只能根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)作出判斷,在一定程度上被動(dòng)地形成了不同翻譯活動(dòng)中的譯者行為多維性。而且,學(xué)生的語(yǔ)言能力、人文素養(yǎng)大不相同,又因?yàn)樵u(píng)價(jià)方式單一、評(píng)價(jià)沒(méi)有形成系統(tǒng),使得英漢翻譯教學(xué)的效果不盡如人意。

三、“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下英漢翻譯教學(xué)改革

譯者行為表現(xiàn)出基本的屬性,首先它呈現(xiàn)的是雙語(yǔ)或者多語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言特性,展現(xiàn)出不同語(yǔ)言特征的表達(dá)方式。譯者也是社會(huì)普通大眾,在言行上不僅呈現(xiàn)出語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換能力,更要反映出社會(huì)化的基本屬性。譯者是翻譯中的主體,在某種程度上為翻譯主導(dǎo)了社會(huì)化過(guò)程,建立起原文和譯文、作者和讀者、作者和譯者動(dòng)機(jī)、內(nèi)外因素和社會(huì)需要、譯者自律和社會(huì)評(píng)價(jià)、譯者個(gè)體及群體、譯者意志和譯文反響等諸多層面的關(guān)聯(lián)。譯者行為還具備雙重屬性,如語(yǔ)言性和社會(huì)性、針對(duì)性和目的性,具備了諸多特點(diǎn),如時(shí)代性、服務(wù)型、利他性等。首先,在翻譯材料的選取上,教師不能割裂“求真-務(wù)實(shí)”的連續(xù)統(tǒng)模式。在英漢教學(xué)初期,應(yīng)通過(guò)讓學(xué)生不斷利用“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式鑒賞、學(xué)習(xí)不同時(shí)期、不同譯者或同時(shí)期、不同譯者對(duì)同一篇作品的譯本。例如可以選擇《論語(yǔ)》的理雅格、辜鴻銘等重要翻譯家的譯本,又如可以選擇《傲慢與偏見(jiàn)》的王科一譯本、孫致禮譯本和張玲、張楊譯本。選擇的材料應(yīng)具有典型性,比如翻譯風(fēng)格或時(shí)代特征迥異的譯文版本,而且選擇的材料應(yīng)兼顧連貫性、系統(tǒng)性和完整性,短篇詩(shī)歌或散文應(yīng)至少選擇全篇,較長(zhǎng)的小說(shuō)應(yīng)至少選擇一個(gè)章節(jié)或一個(gè)情節(jié)故事,讓學(xué)生體會(huì)不同譯本中求真和務(wù)實(shí)的變化,并著重分析對(duì)比不同譯者在不同時(shí)期,或同一譯者在不同階段所帶有的不同的社會(huì)屬性和時(shí)代特征,讓學(xué)生真正走近原文和譯者,理解譯者在不同的背景下作出不同選擇的原因。由此豐富學(xué)生作為譯者的社會(huì)性,并通過(guò)評(píng)析、臨摹不同作者的作品,提高語(yǔ)言性上“求真”的能力,也深化社會(huì)性上“務(wù)實(shí)”的能力,使得學(xué)生打破自身的語(yǔ)言能力、原生家庭和知識(shí)結(jié)構(gòu)的壁壘,與優(yōu)秀譯者隔空對(duì)話(huà),讓學(xué)生站在巨人的肩膀上,開(kāi)闊視野,深化認(rèn)知,具備多譯本的鑒賞能力,從而使翻譯能力有較大的跨越式發(fā)展,成長(zhǎng)為適應(yīng)市場(chǎng)需求的人才。此外,教師還要引入“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生在英漢翻譯中的學(xué)習(xí)效果和能力。在重視語(yǔ)言求真度評(píng)價(jià)的同時(shí),也要從原文與學(xué)生譯者的社會(huì)性方面考慮,充分挖掘?qū)W生譯者在翻譯過(guò)程中作出不同選擇的成因,總結(jié)歸納那些因?yàn)槠鋫€(gè)人知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知習(xí)慣等方面主觀或客觀因素造成的誤解或誤判。同時(shí)要淡化參考譯文的作用,使他們不斷創(chuàng)造性地發(fā)揮譯者的主體作用,在“求真”的基礎(chǔ)上,充分融入譯者角色,理解原文中蘊(yùn)含的社會(huì)性特征,并與自身的社會(huì)性充分融合,從而引導(dǎo)并啟發(fā)他們將“求真”與“務(wù)實(shí)”相結(jié)合,鼓勵(lì)他們擺脫參考譯文的束縛,形成屬于自己的翻譯風(fēng)格。最后,要利用“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,根據(jù)不同的選材,引導(dǎo)學(xué)生制訂不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和風(fēng)格指南,使學(xué)生在開(kāi)展翻譯項(xiàng)目模擬或構(gòu)建翻譯工作坊的時(shí)候,能夠遵循基本規(guī)則,保持“求真”與“務(wù)實(shí)”的平衡度。在此前提下,翻譯教學(xué)還要提倡個(gè)性化差異,包容個(gè)性化差異中的翻譯態(tài)度、方法、風(fēng)格等,甚至引導(dǎo)他們熟悉各個(gè)流派翻譯風(fēng)格的不同和內(nèi)在聯(lián)系,使學(xué)生豐富自己的翻譯風(fēng)格,適應(yīng)不同文本的翻譯。此外,翻譯教學(xué)中還應(yīng)該關(guān)注社會(huì)發(fā)展的多維性,換言之,譯者行為要呈現(xiàn)出時(shí)展的趨勢(shì),包括語(yǔ)言屬性和社會(huì)屬性,從多個(gè)層面轉(zhuǎn)換語(yǔ)言含義,展現(xiàn)符合時(shí)展的、多角度的特點(diǎn)。例如,對(duì)“經(jīng)適房”進(jìn)行多維翻譯,可譯成:anaffordableflat,anaffordableapartment,anaffordablecondo,anaffordablehouse,alow-priceflat,alow-priceapartment,alow-pricecondo,alow-pricehouse等。在翻譯教學(xué)中,采用多維性差異化的方式,能讓原本較為單調(diào)的翻譯活動(dòng)富有趣味性和對(duì)比性,從而提高譯者行為的廣度和深度,也讓譯者行為更加符合時(shí)代的需求。

四、結(jié)語(yǔ)

英漢翻譯教學(xué)中,對(duì)譯者行為的討論,不僅指選材中不同譯者在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”中追求譯文的合理度,更是將學(xué)生當(dāng)作譯者,通過(guò)對(duì)他們譯者行為的分析,引導(dǎo)他們從學(xué)習(xí)前人的做法中找到適合自己的譯者行為模式,同時(shí)也為教師提供優(yōu)化教學(xué)模式的途徑。在此過(guò)程中,教師和學(xué)生都承擔(dān)了多重角色,他們建立起了多方面的橋梁,如原文作者、原文內(nèi)容、原文讀者、譯者、譯文、譯文讀者相互之間的轉(zhuǎn)換與溝通。教師和學(xué)生本身也會(huì)受到諸多方面的影響,如由于時(shí)空差異、個(gè)體差異和社會(huì)發(fā)展等多方面的因素,出現(xiàn)不同視角、不同角度的理解和認(rèn)識(shí),繼而呈現(xiàn)出譯者行為的多維性。在英漢翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮這種多維性,在引導(dǎo)學(xué)生譯者遵循基本規(guī)則的基礎(chǔ)上,充分尊重個(gè)性化差異,引導(dǎo)他們?nèi)グl(fā)掘自身潛在的特質(zhì)和社會(huì)性特征,使譯者行為達(dá)到“求真”與“務(wù)實(shí)”的平衡?!扒笳?務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,凸顯了譯者諸多方面的本質(zhì)特征,如動(dòng)態(tài)性思維、多方位分析方面,并且在語(yǔ)言性和社會(huì)性?xún)煞矫娉尸F(xiàn)出翻譯教學(xué)活動(dòng)的雙重屬性,教師既要在翻譯材料選取上體現(xiàn)這種雙重屬性,也要在評(píng)價(jià)模式上體現(xiàn)這種雙重屬性的特點(diǎn),完善評(píng)價(jià)模式,豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法,使學(xué)生在優(yōu)秀譯者和譯文之間暢游,并為他們營(yíng)造浸潤(rùn)式學(xué)習(xí)氛圍,在不知不覺(jué)中提高人文素養(yǎng),加強(qiáng)翻譯鑒賞能力,豐富翻譯經(jīng)驗(yàn),使學(xué)生逐漸成為擁有語(yǔ)言性和社會(huì)性雙重屬性的復(fù)合型翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]周領(lǐng)順.譯者行為研究方法論[J].外語(yǔ)教學(xué),2021(1):87-93.

[2]周領(lǐng)順,周怡珂.翻譯批評(píng)需要怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?——譯者行為批評(píng)模型構(gòu)建嘗試[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2020(5):107-117,138,150-151.

[3]黃勤,劉曉黎.譯者行為批評(píng)視域下《肥皂》中紹興方言英譯策略對(duì)比分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):131-141,160.

[4]陳淑珍,滕梅.魯迅《故鄉(xiāng)》兩英譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].翻譯論壇,2019(1):47-52.

[5]周領(lǐng)順,孫曉星.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017(6):114-122,148-149.

作者:邵晨曦 單位:新鄉(xiāng)學(xué)院