前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了董秋斯文學(xué)翻譯成就探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、董秋斯的生平及翻譯背景
1921年,董秋斯先生以優(yōu)異成績考入燕京大學(xué),開始了半工半讀的生活。在1925年的“五卅”運(yùn)動之后,董秋斯先生擔(dān)任燕大學(xué)生會主席之職,與同學(xué)一起成立燕大文學(xué)會并合編《燕大周刊》,積極向國內(nèi)宣傳文學(xué)革命。1926年,在經(jīng)歷了“二一八”愛國運(yùn)動之后,董秋斯先生更為殷切地向往著光明社會。在同一年內(nèi)董秋斯先生完成了大學(xué)學(xué)業(yè),來到了廣州并在此任教,并接觸到了一些馬列主義刊物,這里當(dāng)時是全國革命的策源地。在同年12月初,國共兩黨實現(xiàn)了合作,國民政府因此由廣州北遷至武漢,遂即武漢成為當(dāng)時中國革命的中心。因此,與同學(xué)一起,董秋斯先生也隨即奔赴武漢,加入當(dāng)時的國民革命軍,并在其第十一軍的政治部中從事宣傳工作。在1927年2月,董秋斯先生主編《血路》這一理論周刊,繼續(xù)向中國民眾大力宣傳反帝反封建的先進(jìn)思想。然而這一情景沒過多久,、就相繼背叛了國民革命,董秋斯先生親眼目睹這一全過程,深刻地認(rèn)清了只有共產(chǎn)黨才能領(lǐng)導(dǎo)中國革命走向勝利的道理。
在1928年,即便臥病在床,董秋斯先生但凡精神體力稍微好轉(zhuǎn),就開始一頭扎進(jìn)馬列主義理論學(xué)習(xí)中,并以高度熱情閱讀所能找到的蘇聯(lián)文學(xué)作品,盡力從中汲取營養(yǎng),從中汲取力量。在讀鮮明地刻畫蘇聯(lián)結(jié)束內(nèi)戰(zhàn)向社會主義建設(shè)過渡中一連串重要問題的《士敏土》一書過程中,董秋斯先生為其人物情節(jié)所深深感動。該書描繪了那些問題逐一得到解決的艱苦歷程。于是,董秋斯先生決心將該書翻譯介紹給中國民眾。當(dāng)然,魯迅先生在精神和物質(zhì)上對此給予了大力支持與幫助,為本書作了《代序》和《圖序》。從此,他便和翻譯工作結(jié)下了不解之緣,而這本書也是他所翻譯的第一部長篇小說[1]123。在中國共產(chǎn)黨上海黨中央宣傳部的摯友張采真的大力舉薦下,病中的董秋斯先生接辦了《世界月刊》,這是我黨的一個外圍刊物。在該刊刊載了“田中奏折”一文之后,董秋斯先生便與史沫特萊及其國際反法西斯戰(zhàn)友建立了革命情誼。在1931年,經(jīng)史沫特萊的推薦以及中共地下黨的批準(zhǔn),董秋斯先生與國際共運(yùn)中隱秘戰(zhàn)線的杰出人物、第二國際東方局領(lǐng)導(dǎo)佐爾格直接建立起聯(lián)系,并積極參加該局的工作。
二、董秋斯畢生取得的翻譯成就
盡管中國翻譯實踐歷史源遠(yuǎn)流長,但中國翻譯理論的體系性卻顯得相對薄弱,往往只是個別翻譯者對自我實踐的總結(jié),常常具有一定的片面性。早在1950年,董秋斯先生就在其《翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)和重點》中強(qiáng)調(diào),反觀中國,翻譯史雖有幾千年,翻譯者也以千計,但專門研究翻譯的人卻奇缺,翻譯多為片斷的經(jīng)驗之談與供臨時參考的條例。盡管這些寶貴的經(jīng)驗有很大功效,但是終究不能自成體系,不是廣泛調(diào)查研究之大成。由此可見中國翻譯理論問題之所在。在1934年,董秋斯先生由于長期過度勞累,其病情不斷加重,最終導(dǎo)致了自己的右肺完全被壓縮,被迫截去八根肋骨。自此之后,在上海生活的11年中,除下治病與開展地下工作之外,董秋斯先生將自己的大部分時間都投入到翻譯引介外國文學(xué)作品的事業(yè)上來了,開始不分晝夜地為中國民眾奉獻(xiàn)自己用生命換來的寶貴精神財富。在這一過程中,對托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》的翻譯是費時最多的,要保持原著的語言風(fēng)貌,130多萬字的巨大翻譯工程是從1938年就開始翻譯的,1949年該書的上半部得以出版,再到1958年最終完成。這是一項多么需要堅韌的毅力與扎實翻譯功底的工程。后來,茅盾先生也指出,與舊譯本相比,董秋斯的英文轉(zhuǎn)譯本更好。董秋斯先生還翻譯了列昂諾夫的長篇小說《索溪》,向中國人民譯介了該書中描繪的上世紀(jì)30年代在索溪原始森林的蘇聯(lián)人民如何與大自然作斗爭并最終建起一座大型造紙廠的動人故事。
董秋斯先生一生待人真誠、勤勞樸實并且做事總是強(qiáng)調(diào)要全心全意,其對翻譯的態(tài)度也正好像他的為人處世。此外,董秋斯先生還翻譯過其他各國的諸多優(yōu)秀作品,如英國著名作家狄更斯的《大衛(wèi)•科波菲爾》、奧茨本的《精神分析學(xué)與辯論唯物論》(再版時恢復(fù)原名《弗洛伊德與馬克思》)、美國著名作家愛爾文•斯通的《杰克•倫敦傳》、加德維爾的《跪在上升的太陽下》與《美國黑人生活紀(jì)實》、多麗茲•萊辛的《高原牛的家》、保加利亞著名作家艾林•彼林的《安德列希科》、斯坦培克的《紅馬駒》與《相持》、以色列著名作家羅茲•吳爾的《安靜的森林》等。在1945年底,董秋斯先生在上海發(fā)起成立中國民主促進(jìn)會,并當(dāng)選為中央委員兼宣傳部長與全國代表大會代表。此后,董秋斯先生在《民主》周刊發(fā)表了不少反對美帝國主義與國民黨反動派的文章,還翻譯了西方一些進(jìn)步作者撰寫的向世界傳播關(guān)于我解放區(qū)狀況的優(yōu)秀文章,如《外國軍火與中國內(nèi)戰(zhàn)》等。在1949年,董秋斯先生主編《翻譯》月刊,專門介紹社會主義國家的文學(xué)成就,廣泛傳達(dá)黨在文化方面的方針政策。之后不久,董秋斯先生出任“上海翻譯工作者協(xié)會”主席,負(fù)責(zé)發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)新中國的翻譯人才,團(tuán)結(jié)國內(nèi)外各種翻譯人才,大力提升中國翻譯界的翻譯水平。在1950年,董秋斯先生被調(diào)至北京,主編《翻譯通報》,負(fù)責(zé)聯(lián)系全國翻譯工作者、調(diào)查研究、交流翻譯經(jīng)驗等。在1953年初,董秋斯先生親自出任中國作家協(xié)會創(chuàng)辦的月刊《譯文》(1959年更名為《世界文學(xué)》)的副主編[2]78。
總而言之,董秋斯先生十分重視翻譯的理論建設(shè)與組織工作,早在上世紀(jì)50年代初就提出要著力建立中國自己的翻譯學(xué)的宏偉構(gòu)想,其翻譯思想對其翻譯實踐具有重要影響。董秋斯先生畢生十分重視對外國文學(xué)的翻譯工作,并一直親力親為地從事著這項偉大翻譯工作。董秋斯先生認(rèn)為,翻譯工作并非不學(xué)就會的,翻譯的價值不在創(chuàng)作的價值之下,也是需要一定的能力和修養(yǎng)的,文學(xué)翻譯是一門不可缺少的再創(chuàng)作藝術(shù)。董秋斯先生指出,文學(xué)翻譯可以憑借科學(xué)闡述與研究找出規(guī)律性東西,因而既是一門科學(xué)又是一門藝術(shù),應(yīng)該依靠集體之力搜集、整理、提煉翻譯移植之成果,并從中總結(jié)出體系化的翻譯理論。(本文作者:陳美嬌 單位:西安外事學(xué)院外國語學(xué)院)