前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、外國(guó)文學(xué)作品漢語(yǔ)言翻譯現(xiàn)狀及原因
(一)外國(guó)文學(xué)作品語(yǔ)言翻譯現(xiàn)狀
當(dāng)下在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,就漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的程度來(lái)說(shuō),翻譯的質(zhì)量參差不齊,甚至存在大量的殘次品。很多翻譯在語(yǔ)句上不通順、錯(cuò)別字頻出,甚至?xí)r而能夠見(jiàn)到從未見(jiàn)過(guò)的成語(yǔ)或者詞語(yǔ),這些成語(yǔ)和詞語(yǔ)實(shí)際上并不是我們慣用的習(xí)慣詞匯,甚至不屬于科學(xué)的用法,卻頻繁出現(xiàn)在了不少文學(xué)作品的譯文中。對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯效果的過(guò)程中,出版社在其中擔(dān)當(dāng)了很重要的角色,然而對(duì)翻譯中的語(yǔ)言規(guī)范化要求存在明顯的漏洞。文學(xué)作品的譯本在出版之后才發(fā)現(xiàn)有明顯的翻譯問(wèn)題,并不同程度地存在漢語(yǔ)語(yǔ)言不夠規(guī)范等明顯狀況。隨著出版行業(yè)的快速發(fā)展,很多文本在翻譯之后始終不能夠保證高質(zhì)量的翻譯,出版社在出版過(guò)程中缺乏必要的檢驗(yàn)和監(jiān)管機(jī)制,譯文出版后錯(cuò)誤較多。
(二)問(wèn)題原因
在翻譯外國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程中,由于工作量大,報(bào)酬微少,導(dǎo)致很多翻譯者素質(zhì)參差不齊。專業(yè)的翻譯人員不愿意做文本翻譯的工作,而從事真正的文本翻譯工作的人則在素質(zhì)上存在明顯的差異。非專業(yè)人士對(duì)文學(xué)作品的翻譯,首先不具備外語(yǔ)的扎實(shí)基礎(chǔ),其次是在將外語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言了解十分有限,在語(yǔ)言規(guī)范方面出現(xiàn)的漏洞十分明顯,暴露出大量的翻譯問(wèn)題。在漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范方面,包括對(duì)基本的句型、語(yǔ)法和用詞上都顯得捉襟見(jiàn)肘,具備文采的翻譯則少之又少。綜合看來(lái),翻譯者各方面的素質(zhì)差異造成了當(dāng)下在外國(guó)名著的翻譯過(guò)程中存在參差不齊的質(zhì)量問(wèn)題。
二、外國(guó)文學(xué)作品翻譯中漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的原則
對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作應(yīng)當(dāng)遵循一定的原則來(lái)進(jìn)行,其中最基本的是盡量忠于原著,同時(shí)要注意用語(yǔ)準(zhǔn)確。在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,由于原著本身對(duì)措辭和文采的考究,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)注意翻譯的過(guò)程中措辭的準(zhǔn)確性和文采,避免粗制濫造。與此同時(shí),要注意外語(yǔ)和漢語(yǔ)在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的文化背景變化關(guān)系,不同的語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的文化背景,將外國(guó)文學(xué)作品翻譯成中文的過(guò)程實(shí)際就是一種文化的轉(zhuǎn)換和對(duì)作品的再加工,翻譯者只有了解了不同文化之間的差異和轉(zhuǎn)換才能夠自如地進(jìn)行思想上和文采上的轉(zhuǎn)換,保持形式和內(nèi)容上的統(tǒng)一。在翻譯的方法上,就語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化來(lái)講,翻譯工作實(shí)際上是將其他國(guó)家的母語(yǔ)轉(zhuǎn)換為我們自己的母語(yǔ),語(yǔ)言之間充分的互動(dòng)關(guān)系成為了翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。對(duì)于譯者而言,一是要熟悉外語(yǔ)與中文之間的差異,其二要熟悉外國(guó)文化和中國(guó)文化之間的差別。當(dāng)下對(duì)翻譯工作并沒(méi)有統(tǒng)一的原則和硬性的要求,但是對(duì)于翻譯工作者而言,通行的翻譯原則和正確的翻譯方法是翻譯工作者應(yīng)該共同遵守的方向,使翻譯的文學(xué)作品更符合讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣。
三、外國(guó)文學(xué)作品翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范化途徑
(一)尊重語(yǔ)言翻譯的原則
首先,在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)重視通用語(yǔ)言翻譯原則的遵循和借鑒。整體上講,應(yīng)當(dāng)本著對(duì)原著尊重的態(tài)度,在翻譯的過(guò)程中對(duì)原著有最大程度的尊重。就用詞方面,盡量做到用詞考究和準(zhǔn)確。漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)是包羅萬(wàn)象的,同時(shí)在使用方法上和語(yǔ)法、句法、詞法上也是十分復(fù)雜的,在這樣的語(yǔ)言背景下,充分要求翻譯工作者對(duì)翻譯的文本做到盡量負(fù)責(zé),尤其是在語(yǔ)法句法的使用上應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格考究,避免低級(jí)錯(cuò)誤的產(chǎn)生。其次,對(duì)翻譯的外國(guó)名著的文本要注重結(jié)合其作者本身想要表達(dá)的關(guān)鍵意思和名著的思想、主旨等重要內(nèi)容。就文采方面應(yīng)當(dāng)細(xì)心進(jìn)行推敲,大多數(shù)外國(guó)原著對(duì)文采的要求都是較高的,例如勞倫斯的小說(shuō)中對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用十分的自如,同時(shí)對(duì)文采方面也發(fā)揮得淋漓盡致,勞倫斯的作品甚至都可以作為經(jīng)典的范本供外國(guó)語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)。在翻譯諸如此類的作品過(guò)程中,對(duì)作者的意圖和文采應(yīng)當(dāng)進(jìn)行仔細(xì)地推敲。避免太過(guò)于生硬的翻譯,在尊重用詞和基本語(yǔ)法的同時(shí),注意考慮兼顧文采。第三,是對(duì)于文化差異之間的合理轉(zhuǎn)換。外國(guó)文化和中國(guó)文化之間存在巨大的差異,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)特定元素的表現(xiàn)和接受都是很委婉的。在這個(gè)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分注意和理解外國(guó)文化和中國(guó)文化之間的巨大差異。外國(guó)的很多名著在對(duì)男女描寫上都較為開(kāi)放和大膽,實(shí)則是因?yàn)樵谄鋰?guó)家文化中,將原始的生命張力和人體美感作為了一種審美的尺度;而在中國(guó)讀者的接受過(guò)程中,這類文化淵源形成的翻譯差異應(yīng)當(dāng)?shù)玫胶侠淼闹匾暫娃D(zhuǎn)換。尤其是中國(guó)讀者對(duì)比較開(kāi)放和露骨的翻譯表現(xiàn)出本能上的排斥。由此,就需要翻譯工作者對(duì)所翻譯的原著進(jìn)行推敲,尤其是在涉及敏感文化現(xiàn)象的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)注重中國(guó)傳統(tǒng)文化中的習(xí)慣性表現(xiàn),進(jìn)行合理科學(xué)地展示和呈現(xiàn)。
(二)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的過(guò)硬掌握與合理運(yùn)用
在對(duì)外國(guó)名著進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,本著準(zhǔn)確、真實(shí)的原則能夠幫助翻譯者正確地呈現(xiàn)原著,順利地轉(zhuǎn)換為中國(guó)讀者能夠接受的詞匯、句子和具體表達(dá)方式。而就其基礎(chǔ),是對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的過(guò)硬掌握,尤其是對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的扎實(shí)掌握和推敲,最大限度地避免在基本的漢語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。嚴(yán)格避免“自創(chuàng)詞語(yǔ)”的出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)以現(xiàn)行的漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣用語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作。在具體的翻譯工作中,基于漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的用法,我們可以看到一些較為貼切的例子。其一是運(yùn)用音譯法的時(shí)應(yīng)當(dāng)注意選取合適的漢字進(jìn)行表達(dá),而不應(yīng)當(dāng)僅僅用其發(fā)音來(lái)翻譯。在音譯的過(guò)程中,用發(fā)音近似的漢字進(jìn)行翻譯。例如對(duì)伏爾泰Candid進(jìn)行翻譯的時(shí)候,相對(duì)于傅雷《老實(shí)人》的翻譯來(lái)講,一定程度上孟祥森的《憨第德》更惟妙惟肖。在尊重了漢字發(fā)音和英文單詞發(fā)音相近而選取了合適的字詞的同時(shí),也注意了在文化方面的轉(zhuǎn)化。單詞can和漢字“憨”相近,而“憨”字也恰恰表現(xiàn)了書(shū)中主人公的性格,憨厚老實(shí),已經(jīng)承載了很多的文化元素和翻譯要素;其次是在直譯的過(guò)程中,翻譯者承擔(dān)的角色實(shí)際上是一種文學(xué)作品的再創(chuàng)作。例如,對(duì)美國(guó)著名作家馬克•吐溫的名著翻譯中,有一部為ThePriceandthePauper被直接翻譯為了《王子和貧兒》,做到了意思準(zhǔn)確并科學(xué)的傳達(dá)了作者的創(chuàng)作主旨。同時(shí)屬于直譯中的AfarewelltoArms也被直接翻譯為了《永別了,武器》,細(xì)看小說(shuō)的內(nèi)容,是以反戰(zhàn)為中心的,而直譯則準(zhǔn)確的表達(dá)出了這一主題;其三是意譯方面,也是最難的一部分,在這個(gè)部分,大部分翻譯工作者不能夠做到規(guī)范化的翻譯。不少翻譯工作者為了保證翻譯字詞上的貼切忽略了文采的融入,另一部分則很容易為了凸顯文采出現(xiàn)重大的基本錯(cuò)誤。例如,艾米麗•布朗特的WutherringHeights在起初的時(shí)候被翻譯為了“咆哮山莊”,就漢語(yǔ)規(guī)范化的角度來(lái)看,是十分不合理的。山莊作為一種宏觀的景物和事物存在,不可能出現(xiàn)動(dòng)物的表現(xiàn),即:咆哮。同時(shí),“咆哮”也極大的降低了翻譯的美感,容易讓人產(chǎn)生緊張的情緒和恐慌感,不符合用字選詞的美感要求,甚至沒(méi)有科學(xué)的搭配;其四是注意改譯過(guò)程中規(guī)范化的具體操作。例如對(duì)GonewiththeWind的翻譯中,我們?cè)谥弊g的層面上理解為“隨風(fēng)而去”或者“隨風(fēng)消逝”等等,而最后廣受歡迎的譯本則翻譯為《飄》,在這樣的改譯上,通過(guò)選擇合適的漢字來(lái)表達(dá)整本書(shū)的內(nèi)容和中心主旨,尤其是在對(duì)具體的漢字選擇上,做到了精細(xì)和考究。
(三)出版流程上的保障
當(dāng)下對(duì)外國(guó)名著的翻譯出版過(guò)程中,由于出版流程的不盡人意,使得部分出版商為了規(guī)避責(zé)任和轉(zhuǎn)嫁矛盾,將對(duì)翻譯中的基本矯正和語(yǔ)言語(yǔ)法等交給了翻譯工作者本人來(lái)校對(duì),這樣容易造成翻譯工作者對(duì)自己的錯(cuò)誤不能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn),及時(shí)發(fā)現(xiàn)了編輯中的錯(cuò)誤,對(duì)語(yǔ)法、語(yǔ)句翻譯和用詞的考究上依然處于無(wú)意識(shí)的狀態(tài)。由此,就需要我們從出版流程上進(jìn)行規(guī)范,規(guī)范出版環(huán)境,選用具備專業(yè)知識(shí)和專業(yè)經(jīng)驗(yàn)的校稿編輯進(jìn)行進(jìn)一步的調(diào)整和專業(yè)性的評(píng)估。尤其是對(duì)于翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言、語(yǔ)法、文化背景等直接涉及漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范化的因素進(jìn)行審核和校對(duì),從更專業(yè)的角度進(jìn)行修改,保障所翻譯的名著的基本質(zhì)量和進(jìn)一步的優(yōu)化。
四、結(jié)語(yǔ)
外國(guó)文學(xué)名著的翻譯工作無(wú)論是對(duì)于翻譯工作者而言還是對(duì)于具體的出版單位而言都具有較高的要求,在翻譯過(guò)程中,對(duì)于基本的漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范化要求較高,同時(shí)也對(duì)文學(xué)作品所涉及的文化背景有隱性的要求?;A(chǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的疏漏和或缺與文化背景轉(zhuǎn)換上的瑕疵都有極有可能造成翻譯過(guò)程中的低級(jí)錯(cuò)誤。在翻譯過(guò)程中不僅要注重科學(xué)合理的具體方法,也要在更宏觀的層面上遵循翻譯原則,也需要進(jìn)一步規(guī)范出版流程和出版工作的配合。
作者:徐峰 單位: 河南理工大學(xué)萬(wàn)方科技學(xué)院
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)