前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學詩歌翻譯中語言美學功能運用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
內容摘要:文學詩歌翻譯作為現(xiàn)如今研究語言美學功能的重要領域,在翻譯過程中必須要具備其獨特的美學風格特征。本文在了解語言美學功能基本內容后,根據(jù)其中所包含的美學取向,分析具體應用案例,并明確在外國文學詩歌翻譯當中語言美學功能的指導意義。
關鍵詞:外國文學;詩歌翻譯;語言;美學功能
在所有文學體裁當中,詩歌所表現(xiàn)出的文學性最強。由于詩歌的美是具有直觀性和明顯性的,所以在翻譯詩歌時,如果忽視了這一美學功能,直接將藝術作品翻譯成語言事實,美學問題變成邏輯問題,那么最終得到作品在語言表達上是沒有問題,但卻失去了原有作品的藝術性與獨特美感,不管是閱讀還是朗誦都失去了原有的藝術趣味。因此,詩歌翻譯者必須要在累積大量翻譯經驗的同時,研究分析外國文學詩歌翻譯當中的語言美學功能,只有這樣才能充分展現(xiàn)原有作品的藝術性和獨特美感。
一.語言美學功能的概述
在研究語言美學功能時,很多中外學者都提出了大量研究項目。以劉勰的“文心雕龍”為例,其主要研究分析了語言修辭,而國外學者也針對這一內容進行了深入探索,如上世紀六十年代末期Crystal和Davy等。我國研究學者錢冠連也對語言美學功能的發(fā)生過程進行了進一步研究。結合近年來我國研究學者對美與美學的界定分析可知,從本質上講,語言美學功能是指,語言在不同語篇語體當中,利用自身獨有的風格特征來表現(xiàn)不同或相同的價值。語言的美學價值不僅會利用語言成分所表現(xiàn),而且也具有抽象化的整體特征,同時也具有主觀和客觀之分。根據(jù)這一定義研究可知,語言美學功能是利用語篇所有美學成分所呈現(xiàn)出來的,因此構成美感的成分就是對語篇整合具有意義的要素,如語義系統(tǒng)、語音系統(tǒng)或句法結構等。
二.外國文學詩歌翻譯當中的美學取向
1.心靈藝術的創(chuàng)造
文學翻譯作為一項具有藝術性的研究活動,如同林語堂先生說的那樣,想要研究翻譯的人首先要認識到一件事,翻譯屬于一種藝術。同時,文學翻譯也具有創(chuàng)造性,如在研究過程中提出的“新譯”、“神韻”論等內容,都是直觀表達了翻譯文學的創(chuàng)造性言論。在不管是原文還是在讀者中,每位翻譯人員都具備自由裁量的空間,但其中對分寸的把握卻因人而異,所以翻譯人員在文學翻譯過程中占據(jù)主體地位。因為最終得到的譯文質量直接受翻譯人員的語言水平和文化功底所影響,所以最終呈現(xiàn)的作品也是參差不齊。翻譯人員只有構建正確的工作意識,真正領域作者想要表達的核心思想,才能翻譯出更為優(yōu)質的作品。換句話說,文學翻譯活動更像是一種心靈的藝術創(chuàng)作過程。詩歌作為文學藝術中最為優(yōu)美的形式,在進行實際翻譯活動時,如同文學翻譯一樣也可以叫做心靈的藝術創(chuàng)作活動。結合近年來國內外文學詩歌作品的翻譯過程分析可知,從本質上講,對詩歌翻譯的目的在于追尋、發(fā)現(xiàn)以及表現(xiàn)其中的美。一般來講,翻譯人員需要先成為一名“詩人”,而在創(chuàng)造美時要自我約束的同時奮力追求“從心所欲不逾矩”的藝術境界。換句話說,文學詩歌翻譯的過程要求極高。在翻譯過程中求真,那么詩歌所呈現(xiàn)出的作品也具有美感,兩者缺一不可,前者屬于必要元素,而后者屬于充分條件。
2.藝術再創(chuàng)造
現(xiàn)如今,在翻譯國內外文學詩歌時,其被認定為最難達到的等級,甚至有人稱它是不可能被翻譯的文學體裁。出現(xiàn)這一觀點的原因在于,其所包含的文字、隱喻以及音韻等內容很難用另一種語言準確表達,且保障其中繼續(xù)蘊含豐富的美感。尤其是對神韻、意境等內容而言,這些元素都是人類無法企及的。“美”屬于較為抽象化的概念,而其作為詩歌的靈魂,既為詩歌帶來了色彩和節(jié)奏,又為其提供了韻味和生命。由此,很多人認為詩歌是不能用來翻譯的。特別是要將內容豐富、藝術形式完善且風格特別的中國古詩轉移到英文當中,要想突破兩種文字之間的障礙,充分展現(xiàn)原詩所擁有的音美和意美,是一件非常困難的事。而隨著時代不斷發(fā)展,翻譯在創(chuàng)新時所呈現(xiàn)出的本質特征也展現(xiàn)了翻譯人員對審美客體的超越認知,現(xiàn)如今翻譯審美的體驗展現(xiàn)出了創(chuàng)造性、主動性以及拓展性等特征。換句話說,詩歌翻譯更像是對藝術的再創(chuàng)造。原本詩歌的含義可能是隱秘的、不明確的,其中存在大量留白,但在翻譯者看來,在保留原有詩歌含義和語言的基礎上,可以利用自身創(chuàng)新能力更多再現(xiàn)原詩作者想要表達的審美質量和創(chuàng)作觀點,這樣不僅能讓兩者產生情感共鳴,而且可以在獲取靈感的基礎上完成藝術的再創(chuàng)作。
3.審美創(chuàng)造
通常情況下,詩歌所包含的藝術構思非常關鍵。這一內容是具有不可重復或雷同等特征的,因此每位詩人所創(chuàng)作出的詩歌構思都是非常具有代表性的。每首詩歌的藝術構思在原文語境當中占據(jù)重要地位,且從理論角度分析,在目的語語境當中同樣也有這一優(yōu)勢。而翻譯詩歌在目的語語境當中能否同樣展現(xiàn)這一特征,則會受所用藝術構思的損失情況所影響。由此可知,在翻譯文學詩歌時要有效傳遞藝術構思,這也是翻譯人員必須要具備的能力和所要承擔的義務。由于詩歌屬于利用特殊語言所創(chuàng)造的藝術作品,其所包含的藝術性和形象性都直觀展現(xiàn)了詩人獨有的藝術風格,可以為閱讀者帶來沒有限制的想象空間。因此,翻譯人員需要在具備詩人表現(xiàn)力與文學修養(yǎng)的基礎上,經過深入理解分析,將原詩當中包含的精神實質融入到翻譯作品中,這樣有助于再次完美呈現(xiàn)出原詩所構建的意境。由于詩歌翻譯是一個審美過程,更是一個創(chuàng)造過程,所以翻譯人員不僅要掌握和呈現(xiàn)原詩當中包含的藝術美,而且要將創(chuàng)造性看作評估翻譯作品審美價值的重要標準。
三.案例分析
1.語音系統(tǒng)
這一系統(tǒng)包含了音步、音素以及音位等內容,而節(jié)奏和音律作為系統(tǒng)內部最為關鍵的美學成分,由于國內文學詩歌與國外文學詩歌之間存在較大差異,前者更為注重音調的起伏變化,音節(jié)的要求極高;而后者更為注重重音部,對這一部分的構成節(jié)奏要求極高。以柳宗元的“江雪”為例,因為原詩屬于五言體,第一、第二以及第四句都押韻,且每句三音頓,每個音頓1到2字。閱讀全詩可以發(fā)現(xiàn),它的音調都是非常有力的,且具有鮮明的節(jié)奏感。比如說,原詩為“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”被賓納翻譯成“Ahundredmoun-tainsandnobird,Athousandpathswithoutfootprint.”雖然閱讀起來與中文詩歌當中的音律節(jié)奏存在差異,但依舊具有獨特性。
2.結構系統(tǒng)
這一系統(tǒng)包含小句結構、詞形、形位等內容,是指本篇詩歌最終呈現(xiàn)出的整體結構。國內外文學詩歌在這類內容上存在較大差異,特別是在漢語詩歌中常常會有主語缺失現(xiàn)象的發(fā)生,而國外文學詩歌更為注重句法間的協(xié)調性和統(tǒng)一性。以蘇格蘭詩人彭斯的“約翰·安德生,我的愛人”為例,這首詩歌作為愛情詩,其中表達的情感非常真摯,是以老婦的口吻來呼喚愛人的名字———約翰·安德生,并由此來回憶往昔時光。比如說,描寫年輕老翁的詞句“l(fā)ockswereliketheraven”、“bonnybrowwasbrent”等,都能讓讀者在閱讀過程中,在腦海中勾勒出一位朝氣蓬勃、頭發(fā)黑亮的青年形象。同時,因為本文學詩歌運用了民歌體,如同詩人無意間的輕聲哼唱般流暢輕松,讀者在閱讀過程中可以感覺到朗朗上口。而梁遇春在翻譯時利用逐字對譯的形式,不僅忽視了漢語和英語之鑒的語言結構差異,而且沒有充分呈現(xiàn)詩歌作品當中的美感。比如,梁遇春將詩歌當中的第二句“whenwewerefirstac-quaint”翻譯成“我們當初認得的時候”,雖然從英語結構上來看是沒有問題的,但不管是閱讀還是朗誦都非常拗口,嚴重損壞了原有詩歌的韻味。
3.語義系統(tǒng)
這一系統(tǒng)當中包含短語結構、義位、小句義、復句義等內容,其在詩歌語篇當中主要用來傳遞情感變化,因此其也屬于詩歌展現(xiàn)語言美學功能的重要系統(tǒng)。以英國詩人華茲華斯的“水仙”為例,選用孫梁的譯文進行對比分析可知,原詩屬于一首優(yōu)美的自然詩,講述了詩人漫步時在湖邊看到了一大片金黃色的水仙在微風當中搖曳起舞,這種獨特且優(yōu)美的大自然景象讓詩人感到奇妙且心曠神怡,更為孤獨的詩人帶來了莫大的慰藉。以第三句詩為例,翻譯者將“Theyflashuponthatinwardeye”譯為“驀地花影閃心扉”,不僅符合漢語的表達習慣,而且又生動傳神的表現(xiàn)了原有詩句景象當中的動靜結合。尤其是對“inwardeye”的翻譯非常巧妙,不管是原詩想要表達的含義還是其中蘊含的美感都被漢語直觀且深入的呈現(xiàn)出來了。綜上所述,結合上文分析研究可知,語言美學功能對外國文學詩歌翻譯而言,不僅涉及范圍較為廣泛,而且在實踐應用中的要求極高。因此,在經濟全球化發(fā)展背景下,為了更好進行國內外語言文化交流,翻譯人員必須要正確認識和應用語言美學功能,并結合以往翻譯作品所呈現(xiàn)出的內容累積更多經驗,這樣不僅能提升自身的翻譯水平,而且可以充分展現(xiàn)語言美學功能的應用價值。不管是對國內文學詩歌翻譯還是國外文學詩歌翻譯而言,翻譯人員在翻譯過程中就是對原詩心靈的再次創(chuàng)作,他們不需要熟練掌握兩種不同語言體系的所有知識,只有這樣才能向讀者傳遞詩歌當中蘊含的真正美感。
參考文獻
[1]胡歡.淺論功能目的論在詩歌翻譯上的適用性———以歌德《dasMdchenspricht》三篇中譯本為例[J].赤子,201(20).
[2]李芳芳.認知視角下詩性隱喻在詩歌翻譯中的美學效果———以泰戈爾的《飛鳥集》為例[J].陜西社會科學論叢,2019,006(004):P.43-46.
作者:高瞻 單位:華北水利水電大學