前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學作品翻譯中語言規(guī)范化研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
內(nèi)容摘要:對外國的文學作品進行翻譯,其實在某種程度上說也是當前對不同文化進行交流和發(fā)展的一項重要方式和活動手段,通過對不同語言之間的轉(zhuǎn)換,對于我們更準確和全面的了解西方文化也將產(chǎn)生十分重要的作用。但是在當前這一活動的開展中,怎樣更好的對外國文學作品的原本意圖進行確表達,實現(xiàn)對原作的內(nèi)容和情景再現(xiàn),讓原作發(fā)揮更為完美的風采,同時實現(xiàn)對外國文學作品的創(chuàng)造性,也是當前人們在實際發(fā)展中經(jīng)常進行研究和分析的重點問題。在當前遇到的翻譯問題中,對語言問題進行規(guī)范也是當前最需要關注的問題。針對這種情況,本文就將對外國文學作品翻譯中的語言規(guī)范性進行研究,全面分析這一工作的重要性,希望對我國文學行業(yè)建設和發(fā)展起到更大的幫助作用。
關鍵詞:外國文學作品翻譯語言規(guī)范化
在近年來的社會發(fā)展背景下,由于信息技術的發(fā)展水平不斷得到提升,所以在文化自身的傳播速度也有著極為顯著的提升。其中,在對世界各國文學作品進行翻譯的環(huán)節(jié)中,也能確保讓更多的群眾對外國文化或是思想進行了解。這一工作的開展不僅是對自身的文化水平上還是對于社會的整體發(fā)展都將起到十分顯著的幫助和影響。正所謂仁者見仁,智者見智,不同的翻譯家對于不同的外國文學作品也可能會出現(xiàn)不同的看法,雖然不同的翻譯家的觀點可以是不同的,但是在對文學作品進行翻譯環(huán)節(jié)中都應該做到對語言的規(guī)范,并且確保這項工作可以滿足相關的標準。但是在對外國文學作品翻譯中需要分析的問題還有很多方面,針對這種情況,本文也將對語言規(guī)范化問題進行更詳細的研究和分析。
一.語言規(guī)范化的含義
在對語言規(guī)范化進行分析的環(huán)節(jié)中,我們可以從三個環(huán)節(jié)著手,分別是詞語專業(yè)術語的應用、翻譯工作的規(guī)范性和作者的寫作風格。詞語專業(yè)術語的應用:在對這一工作的研究工作中,不僅僅是對詞語的合理應用,此外在對相關詞語的應用環(huán)節(jié)中還要確保詞語自身的準確性[1]。比如在對GonewiththeWind進行翻譯的環(huán)節(jié)中,既可以將其翻譯為隨風而去,也可以將其翻譯為隨風消散。但是經(jīng)過實際研究發(fā)現(xiàn),最受到讀者喜愛的翻譯版本是《飄》,在翻譯環(huán)節(jié)中,翻譯者不僅是對原作品的翻譯還是對詞語的選擇上,都進行了十分深刻的研究,這也在很大程度上提升了作品的文學檔次。在此環(huán)節(jié)中,翻譯工作者還應該讓翻譯作品具備更明確的畫面感,從而將文學作品進行更有效的結(jié)合,這樣讀者才能在閱讀環(huán)節(jié)中體會到文學氛圍的同時感受到強烈的畫面感。而翻譯的規(guī)范性,指的就是在對外國文學作品進行翻譯的環(huán)節(jié)中,翻譯者如果對于這個外國作品的語法形式或是語言表達方式不能理解,那么在實際翻譯過程中就很容易出現(xiàn)對翻譯的語法問題,嚴重的甚至還將出現(xiàn)語義表達的錯誤,使得讀者無法對作品進行準確理解。所以在此種背景下,要想更好的實現(xiàn)讀者對外國作品的理解,就應該盡可能的幫助讀者對文學作品表達的含義進行掌握,從而催翻譯工作自身的規(guī)范性進行提升[2]。作者的寫作風格:由于中國和外國的之間存在較大的文化和思想差異,因此語言結(jié)構(gòu)和風格上也將存在較大的差異,翻譯工作者只有對原著進行充分理解,在實際翻譯環(huán)節(jié)中還應該在尊重作品的語境,做到有效的提煉,精準結(jié)合后,才能在實際翻譯工作中,有效對外國文化特點進行保留。
二.對語言進行規(guī)范化發(fā)展的重要作用
在進行外國文學作品的翻譯環(huán)節(jié)中,要求翻譯工作者應該對原著的風格和作品想表達的含義進行熟練掌握,只有這樣才能實現(xiàn)對原著語言和核心思想的尊重,有助于翻譯質(zhì)量的全面提升。此外由于歷史發(fā)展情況存在明顯的差別,因此中國與外國之間也存在著較大的文化差異,不同的語言處于不同的環(huán)境下所表達的意圖也將有所差別[3]。所以在進行翻譯的環(huán)節(jié)中,對語言的規(guī)范化進行關注和提升,不僅能在很大程度上規(guī)范我國的翻譯工作,同時對于讀者正確理解文化也有著不容忽視的重要意義。比如在對一些顧問進行翻譯的過程中,由于翻譯者本身在語言素養(yǎng)和古語的掌握能力上存在明顯的差異,所以在翻譯環(huán)節(jié)中也很容易出現(xiàn)對人們交流的制約。因此這也要求在對文學作品進行翻譯的過程中,要注重對文學語言的規(guī)范性,從而在此環(huán)節(jié)中及時將錯誤的信息或是語法翻譯方式進行改進。因此我們在翻譯環(huán)節(jié)中更應該采取正確的翻譯方式,通過這種方式更好的對外國文學翻譯環(huán)節(jié)中存在的差異進行處理,進一步提升不同語言之間翻譯的準確性。文化因素在文學翻譯過程中的影響十分重要。因此在不同文化和民族的交流工作中,能否對文化進行有效理解,不僅需要對語言進行理解,還應該加強對文化內(nèi)涵的掌握。只有將不同的文化差異進行更為深刻掌握和理解,我們才能在語言發(fā)展中更有效的解決障礙,對翻譯難度進行更有效的降低[4]。
三.實現(xiàn)語言規(guī)范化翻譯的相關對策
1.有效進行外國作品的文學
體裁分析,從而對文化進行正確處理在對外國文學作品或是文章進行翻譯的過程中,經(jīng)常會遇到不同體裁的作品,因此在這個過程中,首要工作就是對外國文學作品的文學體裁進行明確,同時將其有效進行劃分,在這種背景下進行翻譯要注重對翻譯技巧的有效選擇。針對中國文化的和外國文化之間存在的差異性,在英文文章的體裁上也將有著十分明顯的體現(xiàn)。所以在這個過程中更應該加強對文學體裁的分析,利用正確的方式對文化差異進行處理和解決,在這種背景下盡可能對外國文學作品的翻譯水平、質(zhì)量進行有效提升[5]。比如在英國,“落葉歸根”通常被譯為“Fallingleaves?!币虼宋覀兛梢园l(fā)現(xiàn),一旦漢語轉(zhuǎn)為英語的時候,英國人習慣用正在進行時進行表達,這主要是因為在英語表達方式中,落葉通常會被當做是一項過程,因此其在對落葉歸根一詞進行理解的過程中,就會出現(xiàn)十分明顯的偏差,將其翻譯為正在下落的葉子,美感大大被降低。如果對當前社會中的英語文學作品進行體裁的劃分和區(qū)別,通常可以將其劃分為幾點:詩歌、小說、散文、應用文。除了應用文,其他類型的文學作品都具備著十分突出的文學特點,因此其文學性和藝術性也是一個作品中十分重要的環(huán)節(jié)。所以在實際對文學作品進行翻譯的過程中,要注重對文化背景和語言表達氛圍的研究,這不僅僅是可以實現(xiàn)對外國文學作品進行理解的重要基礎,同時也是開展規(guī)范化翻譯工作的基本需求。
2.對翻譯人員的翻譯水平進行提升
在對外國文學作品進行翻譯的環(huán)節(jié)中,翻譯人員也應該是我們關注的重點問題之一。在進行文學翻譯工作的環(huán)節(jié)中,最可怕的問題就是翻譯者對于原本的內(nèi)容一知半解。對原文的內(nèi)容進行翻譯并不意味著肯定句就要將其翻譯成肯定句,比如外國人在照相的環(huán)節(jié)中,往往會說一句“cheese”,這個時候也不能退將其翻譯為茄子[6]。如果翻譯人員自身的翻譯水平比較有限,那么其翻譯出來的內(nèi)容也將難以理解,更無法實現(xiàn)對文化的傳播作用。此外,翻譯人員自身能力的不足也將在很大程度上對人力、物力等都造成了了浪費。在很大程度上說,應該翻譯并不是對翻譯者英文能力的考核,因此從事翻譯的工作人員英語水平都不會太差,真正比拼的是中文能力,這不僅需要翻譯者自身具備較強的專業(yè)能力,同時還需要具備較強的感悟能力。尤其是要掌握自己翻譯的專業(yè)內(nèi)容,所以,對翻譯人員中的翻譯水平進行提升,也是當前我國文學翻譯工作中最為重要的一項工作。
3.利用創(chuàng)造性的叛逆手段,對文化之間的差異進行處理
在對文學作品進行翻譯的過程中,也會遇到在一些問題,比如在實際工作中應該按照英語文章單詞和詞組進行翻譯,還是應該在對英語作品全面掌握的基礎上,適當加入自己對文章的理解呢?對于一些英語小說或是散文作品來說,由于這個作品自身就具備較強的再創(chuàng)造性,所以文章中自然會具備一定的思想含義和文化內(nèi)容[7]。我們在對文學作品進行翻譯的環(huán)節(jié)中,如果只對字面意思進行翻譯,很難直觀的向廣大讀者表達作品自身的魅力,同時還會出現(xiàn)翻譯后的作品枯燥乏味的情況。由于存在較為明顯的的文化差異,所以我們在對外國文學作品進行翻譯的過程中也應該適當進行再創(chuàng)造,通過這種方式更有效的發(fā)揮創(chuàng)造精神。通過對文學翻譯手段的分析,創(chuàng)造性叛逆手段也成為了當前英語文學翻譯的主要手段,所以我們在實際翻譯環(huán)節(jié)中就要正確應用創(chuàng)造性叛逆手段,從而實現(xiàn)對文化差異的正確處理。綜上所述,對于當前外國文學作品的翻譯上來看,這項工作的開展其實也是進行社會交往和互動的一項重要行為,更是開展翻譯工作的一項理論課程。所以這也要求在今后開展翻譯工作時要加強對語言的規(guī)范,從而在遵循翻譯原則的同時,更有效的感受外國文學的魅力,實現(xiàn)更有效的文化交流和傳播。
參考文獻
[1]陳霞.試析外國文學作品翻譯中的語言規(guī)范化[J].校園英語(中旬),2015,51(10):233-233.
[2]任靜.語境對外國文學作品翻譯的影響研究———以《傲慢與偏見》為例[J].海外英語(下),2018,38(1):150-151.
[3]蔡婧.試論外國文學作品翻譯的語言規(guī)范化[J].青年文學家,2017,161(18):88.
[4]石麗華.外國文學作品翻譯中的語言規(guī)范化研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2017,14(12):372-373.
[5]趙思佳.外國文學作品翻譯的語言規(guī)范化分析[J].青春歲月,2017,68(13):46.
[6]吳燁.外國文學作品翻譯的語言規(guī)范化研究[J].長江叢刊,2018,53(5):78.
[7]羅燕.論外國文學翻譯的第三類語言[D].重慶大學,2015,29(2):189-190.
作者:賀丹 單位:廣州民航職業(yè)技術學院