前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談醫(yī)學(xué)英語翻譯特點與技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:醫(yī)學(xué)英語的詞匯復(fù)雜,內(nèi)容專業(yè)性強,翻譯難度大,因此在進行翻譯之前需要深入了解其語法和詞匯特點。本文基于此對相關(guān)問題進行探討,提出對應(yīng)的翻譯方法,以為醫(yī)學(xué)英語翻譯工作提供參考。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語;翻譯;詞匯
一、醫(yī)學(xué)英語的翻譯標準
醫(yī)學(xué)英語,是指從事醫(yī)療行業(yè)的相關(guān)人員在臨床治療、教學(xué)以及開展研究工作時所采用的專業(yè)性語言,無論是從使用形式還是詞匯組合方面都與日常生活交流中使用的英語具有很大的區(qū)別,它的表達更為直觀易懂。英語翻譯是一門藝術(shù),受到譯者所處的文化、政治環(huán)境影響,不同的譯者都會有自己的翻譯習(xí)慣,因此具有較強的主觀性。大眾對于翻譯質(zhì)量的好壞也沒有完全一致的評判標準。但與文學(xué)研究不同,由于醫(yī)學(xué)學(xué)科具有很強的專業(yè)性,這也決定了其英語翻譯對于準確度的要求更高,遣詞用句之間不僅要體現(xiàn)出嚴密的邏輯性,還要兼顧通順易懂的特點,易于讀者消化理解,也能使醫(yī)療從業(yè)人員更方便地開展科學(xué)實驗探究活動。而要提升醫(yī)學(xué)英語翻譯的水平,首先需要明確醫(yī)學(xué)英語詞匯和語法的特點。
二、醫(yī)學(xué)英語的詞匯特點分析
(一)存在大量的縮寫詞匯醫(yī)學(xué)英語詞匯具有清晰準確、簡潔等特點。因此,在許多醫(yī)學(xué)文獻中,經(jīng)常會看到大量的縮寫詞匯,這不僅是為了方便醫(yī)療行業(yè)人員開展工作和科學(xué)研究,也有利于向民眾普及一般的醫(yī)學(xué)常識。在醫(yī)學(xué)英語中,常見的縮略詞主要有以下幾種形式:(1)利用短語中的實詞的各個首字母組成縮略語:例如,心肺復(fù)蘇術(shù),其英語全稱是cardiopulmonaryresuscitation,簡稱CPR。(2)截取原詞中的部分字母,組成詞匯:復(fù)方阿司匹林,簡寫為APC,其英語全稱是aspirin,phenacetinandcaffeinecom-pound。(3)采用整詞+縮寫+整詞的組合形式組成新的短語:計算機軸向X線斷層攝影掃描,簡稱CAT英語完整表達形式是computerizedaxialtomographyscan。除此之外,英語縮寫不但在臨床醫(yī)學(xué)上被廣泛使用,在許多與醫(yī)學(xué)研究相關(guān)的資料中,為了區(qū)分醫(yī)學(xué)雜志和醫(yī)療機構(gòu),也會經(jīng)常采用縮寫,例如CMJ,全稱為ChineseMedicalJourna,表示中華醫(yī)學(xué)雜志。
(二)存在大量冠名術(shù)語在醫(yī)學(xué)研究中,許多疾病、檢驗方法和治療手段都會采用其發(fā)現(xiàn)者的名字或者發(fā)源地進行命名。以表示對于發(fā)現(xiàn)人員的敬意,也能更加具體地表明其含義。舉例而言,在生活中常見的“老年癡呆癥”,在醫(yī)學(xué)上被稱為阿茨海默癥(Alzheimer'sdisease),因為德國精神學(xué)家AloisAlzheimer是該疾病的首位發(fā)現(xiàn)者。此外,冠名術(shù)語中還有大量用地名進行命名的疾病,能夠被用于探究疾病發(fā)源地的基因。例如,克山病是一種以心肌病為主的疾病,在20世紀30年代于黑龍江克山縣被首次發(fā)現(xiàn),因此以克山病(Keshandisease)命名。
(三)由普通詞匯中延伸出多種含義醫(yī)學(xué)是一門不斷發(fā)展的科學(xué),在此過程中,其英語詞匯也會與人們生活中的常用的一些詞匯進行融合,由此引申出特殊的含義。例如,cases在日常生活中可以理解為“箱子”“情況”等意思,而在醫(yī)學(xué)英語中,則應(yīng)該理解為“病例、患者”。此外,還有大量的醫(yī)學(xué)英語詞匯是由拉丁語和希臘語結(jié)合而成的,例如陰道霉菌病,英語為Vaginomycosis,該詞匯由拉丁語和希臘語組合而成,vagino在拉丁語中指的是陰道,mycosis在希臘語中代指霉菌病。
三、醫(yī)學(xué)英語的語法特點分析
(一)復(fù)雜的長難句使用廣泛由于醫(yī)學(xué)是一門嚴謹?shù)膶嶒灴茖W(xué),需要清晰而完整地表述含義,除了詞匯使用方式和表達的內(nèi)容與日常生活用語具有很大的差異以外,因此醫(yī)學(xué)英語同時包含了大量復(fù)雜的長難句。漢語和英語句式結(jié)構(gòu)、表述方式的差異也增加了醫(yī)學(xué)英語的翻譯難度。因此在進行翻譯時,如果全部采用直譯的手法,不結(jié)合中文特點進行適當?shù)脑鰷p,容易造成譯文句式雜糅或者成分缺失,影響其上下文的連貫性,使翻譯文章語氣生硬,不能完整而流暢地表達意思。因此應(yīng)當注意將直譯和意譯相結(jié)合,適當對詞匯結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換。
(二)被動語態(tài)多醫(yī)學(xué)文章中包含了大量的實驗數(shù)據(jù)和研究過程,而這些研究都是基于第三人的視角展開,描述的重點大部分是病例和患者,為了避免主觀傾向性,作者會習(xí)慣于被動句型。一般而言,英譯漢主要有以下幾種翻譯形式:(1)原文中出現(xiàn)“by”“hasbeen”等表示被動語態(tài)的介詞,除了用“讓”“被”等常見的中文被動詞匯進行翻譯以外,還可以將被動句變?yōu)橹鲃泳?,使其符合中文的表達方式,更加直觀易懂,例如Oncethepatientdisorderisknown,thedoctorpre-scirbedacourseofthetreatment,alsoreferredtoastherapy,可以翻譯為,一旦醫(yī)生確定了患者的病情,便可以確定治療方案,又被稱作療法。(2)結(jié)合語境,將原文的主動句翻譯成被動句。例如Thebloodflowmaybeincreasedbyvigorousheartaction應(yīng)當翻譯“心臟活動的加快可促使血流增加”,使表達更為通順。
四、醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧分析
(一)巧用構(gòu)詞法,提高翻譯效率詞素翻譯法是醫(yī)學(xué)英語翻譯的常見方法之一,大約有四分之三的醫(yī)學(xué)詞匯都含有拉丁語和希臘語,通過與英語詞匯進行組合,構(gòu)成新的詞匯。這種構(gòu)詞法既體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)英語的穩(wěn)定性,又具有與時俱進的特點。因此,在翻譯之前,應(yīng)熟記常用的詞素及其用法,利用詞素判定詞匯的大意,可以節(jié)省翻閱專業(yè)詞典的時間,有效提升翻譯效率。舉例而言,詞neo在拉丁語代表“新,在翻譯和記憶相關(guān)單詞時,例如,neonat(新生兒),prenatal(產(chǎn)前的)neomycin(新霉素)可以結(jié)合上下文語境,由詞素分析詞匯含義,找到詞綴和詞根之間的關(guān)聯(lián)性。
(二)結(jié)合語境進行翻譯,避免產(chǎn)生歧義無論是翻譯日常生活用語還是醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,一詞多義是翻譯過程中常見的現(xiàn)象。在進行翻譯時,要充分理解上下文含義,避免出現(xiàn)歧義,否則容易歪曲原文所要表達的意思。舉例而言,Inreality,however,themajorabnormalityinmostcasesofwellestablishedhypertensionisincreasedbytotalperipheralresist-ancecausedbyabnormallyreducedarteriolarradius.如果翻譯者只知道arteriolarradius為橈骨小動脈,譯文就是“大多數(shù)高血壓是由于橈骨小動脈異常降低,引起總外周阻力增加而造成的。而醫(yī)學(xué)上并沒有此定義,顯然是錯誤的。而實際上radius還有半徑的意思,因此應(yīng)該翻譯成小動脈半徑異常降低,才能正確地解釋高血壓成因。
(三)加強縮寫詞匯的積累要提升醫(yī)學(xué)英語翻譯水平,除了掌握基本的翻譯技巧以外,積累更多縮寫詞匯也是關(guān)鍵所在,這不但能夠輔助記憶,還能更加使語言表達更為精練和準確。例如,艾滋病全稱是“獲得性免疫缺陷綜合征”,英語拼寫為AcquiredImmunodeficiencySyndrome,簡稱為AIDS;DNA,中文含義為脫氧核糖核酸,英語全程是deoxyribonucleic。諸如此類的詞匯還有很多,需要譯者平日養(yǎng)成積累的習(xí)慣,才能使翻譯過程更加順暢。
(四)注意普通詞匯和醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的差異醫(yī)學(xué)翻譯中的許多專業(yè)詞匯都是由日常詞匯延伸而來,因此在翻譯時要明確區(qū)分普通詞匯和醫(yī)學(xué)詞匯的差異,提升翻譯的準確度,更加貼切地詮釋原文所要表達的意思。舉例而言,primary在英語中通常指的是“主要的”“初級的”,但在醫(yī)學(xué)用語中,primarynursing不能按照字面意思直接翻譯成主要護理,這與實際情況不相符合,而應(yīng)該翻譯成責(zé)任制護理。在日常用語中表示居民的“resident”在醫(yī)學(xué)用語中一般是指“住院醫(yī)師”除上述的差異以外,即使在醫(yī)學(xué)英語中,同一詞匯在不同的語境下也可能會出現(xiàn)不同的含義,需要在翻譯時充分結(jié)合專業(yè)知識,認真注意細節(jié)。
五、結(jié)語
醫(yī)學(xué)是一門專業(yè)性極強的實驗科學(xué),因此在翻譯醫(yī)學(xué)用語時也需要遵循準確、嚴謹?shù)脑瓌t。醫(yī)學(xué)英語詞匯中包含有大量的縮寫詞匯和冠名術(shù)語,并且由一般詞匯中引申出多重含義。其語法也具有句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、多使用被動語態(tài)的特點。為翻譯工作增加了難度,因此,譯者在翻譯時,需要做到以下幾點,一是運用構(gòu)詞法,提升翻譯的效率和準確度,二是在翻譯時要密切結(jié)合上下文語境,注意細節(jié),避免出現(xiàn)錯漏,三是應(yīng)當加強縮寫詞匯的積累,準確區(qū)分日常詞匯和專業(yè)詞匯,以全面提升翻譯的質(zhì)量,準確表達作者含義。
參考文獻:
[1]黃鈺洋.醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2012.
[2]路璐,周玉梅.醫(yī)學(xué)英語特點及其翻譯研究[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2013,21(02):322-324.
[3]孫青.醫(yī)學(xué)英語語言特征及翻譯方法研究[J].海外英語,2017(21):200-201.
[4]付芬.醫(yī)學(xué)英語特點及翻譯[J].包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2009,25(02):211-212.
作者:黃莉 單位:重慶醫(yī)科大學(xué)