前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了布迪厄社會學(xué)下論語英譯研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、翻譯的社會學(xué)轉(zhuǎn)向
自20世紀(jì)以來,翻譯研究在經(jīng)歷了語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向之后,迎來了社會學(xué)這一新的轉(zhuǎn)向,其研究的視域也越來越寬廣。翻譯研究在經(jīng)歷了各個時期的轉(zhuǎn)向之后,回歸到社會是其必然的發(fā)展方向。1972年,霍姆斯(Homles)的會議論文《翻譯學(xué)的名與實》實際上宣布了現(xiàn)代翻譯學(xué)的誕生。該文章不僅論證了翻譯學(xué)的名義,考查了該學(xué)科的實際情況,而且為翻譯學(xué)科指出了較為宏觀的學(xué)科關(guān)系并制訂了長遠(yuǎn)的發(fā)展規(guī)劃。對于翻譯學(xué)來說,這無疑是一個福音。20世紀(jì)90年代之后,布迪厄的社會學(xué)在翻譯領(lǐng)域得到了蓬勃發(fā)展。最近十幾年,西方翻譯學(xué)出現(xiàn)“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”,最新進(jìn)展之一是對翻譯生產(chǎn)與傳播過程的研究,注重分析行為者(又稱“行動者”)如何合作構(gòu)建、運(yùn)作“行動者網(wǎng)絡(luò)”,從而實現(xiàn)譯作的生產(chǎn)、傳播與接受(汪寶榮2014)。
二、翻譯社會學(xué)下的許淵沖
《論語》英譯研究目前,大部分國內(nèi)學(xué)者對《論語》英譯的研究仍然停留在語言層面,研究視角較為單一,研究缺乏系統(tǒng)性,系統(tǒng)研究對象相對集中。而國外學(xué)者研究《論語》英譯的少之又少,部分研究也是集中于譯本的評述(李剛、李金姝2013)。幾乎沒有學(xué)者嘗試用宏觀的社會學(xué)視角研究許淵沖《論語》譯本,將其置于社會背景下進(jìn)行研究。面對這一研究空白,筆者決定將其與社會學(xué)理論結(jié)合起來對譯者及其翻譯活動進(jìn)行探索,探討當(dāng)時社會背景下社會、文化等因素對譯者及翻譯活動的推動或制約。
(一)場域?qū)υS淵沖《論語》英譯實踐的影響
場域是布迪厄反思性社會學(xué)理論最核心的概念之一。所謂場域,就是“具有自己獨特運(yùn)作法則的社會空間”(Bourdieu1993)。不同的場域彼此之間既相對獨立又相互影響,存在支配與被支配的關(guān)系。權(quán)利場域處于支配地位,國家就屬于權(quán)利場域。而文學(xué)場域雖有自身的運(yùn)作法則,但主要基于文學(xué)資本,而權(quán)利場域的資本主要基于社會資本和經(jīng)濟(jì)資本,因而在場域中文學(xué)場域受配于權(quán)利場域。進(jìn)入21世紀(jì)后,中國經(jīng)濟(jì)實現(xiàn)了飛速發(fā)展,綜合國力日益強(qiáng)盛。當(dāng)然也承受著西方國家的不理解和蓄意抹黑。尤其美國一直推行霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,不斷地輸出本國文化,妄圖扭轉(zhuǎn)別國的價值觀。面對這一形勢,中國需要提升文化軟實力,輸出本國的文化精粹來向世界展示真正的中國文化。21世紀(jì)是“中國世紀(jì)”?!爸袊兰o(jì)”不能局限于經(jīng)濟(jì)崛起,更包括文化復(fù)興。而典籍翻譯是文化復(fù)興的一面旗幟。中國的典籍則是祖先智慧的結(jié)晶,為一代代人推崇備至,最能向世人呈現(xiàn)中國文化之美。自20世紀(jì)80年代刮起英語學(xué)習(xí)的熱潮之后,譯者翻譯的外國作品在中國暢銷,中國不斷引進(jìn)、傳播外國文化,但是沒有關(guān)注本國傳統(tǒng)文化的對外輸出。因而許淵沖在當(dāng)時翻譯《論語》,渴望恢復(fù)民族文化自豪感,也與時代背景有莫大的關(guān)系?!墩撜Z》是記載孔子及其弟子言行的經(jīng)典作品,為中國歷代人所傳頌,經(jīng)久不息。自傳教士理雅閣(JamesLegge)將其翻譯成英文后,該譯本在西方廣為流傳,為人們所熟知。因而,在文學(xué)場域中享有盛名。理雅閣在譯文下注入大量的注釋和解說,這是為了讓其他傳教士更好地了解中國傳統(tǒng)文化思想,以便于基督教的傳教工作,實現(xiàn)他們的宗教殖民目的,更好地為政治場域服務(wù)(孫瑜慧、許蔚2017)。但許淵沖則是為了向世界展示中國文化,對儒學(xué)進(jìn)行現(xiàn)代化,讓西方國家更好地認(rèn)識中國。
(二)慣習(xí)對許淵沖《論語》英譯的影響
在社會學(xué)理論中,對慣習(xí)的定義是一套可持續(xù)性的性情傾向系統(tǒng),它指的是人在成長、家庭、學(xué)習(xí)、工作和教育等一系列的社會化活動過程中,逐漸通過學(xué)習(xí)、吸收其所認(rèn)識熟知的社會規(guī)范而產(chǎn)生的行為傾向和思維模式(Bourdieu1990)。慣習(xí)的形成是一個被結(jié)構(gòu)化的過程,同時也是結(jié)構(gòu)化的。它一旦形成之后,便具有相對的穩(wěn)定性。許淵沖在這一系列的社會化活動中學(xué)習(xí)了場域內(nèi)的規(guī)則之后,又將其內(nèi)化為自己的行為準(zhǔn)則。慣習(xí)不僅影響其翻譯策略、措辭等微觀方面,還在宏觀方面影響其對文本的選擇。許淵沖從小浸潤于古典文化之中,對其如癡如醉,這就不難理解他在翻譯完《詩經(jīng)》《楚辭》等典籍之后,又著手翻譯《論語》了。數(shù)十年來,中國翻譯理論一直借鑒于西方,很少有中國人提出中譯外的翻譯理論。近百年來,唯有許淵沖一人提出,且是在長期的翻譯實踐中得出的。在翻譯時,許淵沖摒棄了當(dāng)時翻譯場域的社會規(guī)范,而是更多地發(fā)揮出自己作為譯者的獨特習(xí)性。首先在書名的翻譯上許淵沖將其譯為ThusSpokeTheMaster,就體現(xiàn)著許氏風(fēng)格———勇于創(chuàng)新。他借鑒了尼采的著名哲學(xué)著作的名字ThusSpokeZarathustra,尼采假借于古波斯祆教創(chuàng)始人查拉圖斯特拉之口寫作,從而創(chuàng)作出在世界上具有非凡意義的文學(xué)作品。許淵沖也采用了“ThusSpoke”句型,渴望把中國人特有的儒家文化傳播到西方世界,讓西方人感受到中國古典文化的魅力。許淵沖翻譯的《論語》通篇沒有任何注釋和解說,主要采取了直譯和異化為主的手段,在翻譯上作了很多創(chuàng)新。韋努蒂認(rèn)為使用異化法是對霸權(quán)主義和民族中心主義的一種反擊,可以使讀者處處感受到原文中的異國情調(diào)。許淵沖的翻譯一方面使讀者感覺自己在讀原汁原味的作品,感受源語言國家的文化;另一方面要求讀者具有一定的知識文化背景。例1:原文:子曰:“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之?!弊g文:Aprince,saidtheMaster,shouldrulehisstatebyvirtueasthepolarstarwhichkeepsitsplaceamongthestarsturningaroundit.在翻譯這句話時,許淵沖完全遵循原文,使用了直譯和異化的翻譯策略。原文把天子比作北辰,譯文也采用了明喻的修辭手法。在古代漢語里,“北辰”因其獨特性和顯著性,被認(rèn)為是天上最尊貴之星。在歷史上,它是天子的象征。而在西方,北極星通常用來指某人在自己的生命或事業(yè)上非常重要,起了指明方向的作用。在西方流傳著關(guān)于北極星的諺語“Youaremypolaris”(你是我的北極星)。兩種文化截然不同,許淵沖并沒有采用任何腳注,他的目的是讓讀者思考如此翻譯的意圖,進(jìn)而尋找答案,從而了解中國文化,向世界傳播中華文化。
(三)資本對許淵沖《論語》英譯的影響
資本概念是布迪厄社會學(xué)中另一個重要概念。人們在不同的社會空間中所處的地位有高低之分,是因為他們在所處的特定場域中擁有的資本不同,不同的場域?qū)τ谫Y本的要求也大不相同(宋仕振、王洪濤2017)。資本在翻譯活動中扮演著重要的角色,對翻譯起著制約作用,有時甚至?xí)笥易g者在翻譯時的取舍。布迪厄?qū)①Y本劃分為四種形式:經(jīng)濟(jì)資本、社會資本、文化資本和象征資本。經(jīng)濟(jì)資本與傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)意義上的資本類似,與金錢、利益相關(guān);文化資本指的是人們在社會生活中獲取的文化教育方面的資本,如著作、文憑等;社會資本則是個體在社會中的各種人際和社會義務(wù)(王悅晨2011)。這四種資本之間并非完全獨立,而是相互聯(lián)系、相互依存的,甚至可以相互轉(zhuǎn)化。許淵沖作為一名偉大的翻譯家,在翻譯中擁有豐厚的各種資本,不無例外,這些都在潛移默化地影響著他的翻譯活動。
1.文化資本對許淵沖翻譯的影響
許淵沖出生于江西省南昌市的一個書香世家,受擅長繪畫的母親影響,在耳濡目染中形成了對美的追求和對古典文學(xué)的喜愛。年幼時的他受表叔熊式一的影響,喜愛上了英語。熊式一曾將經(jīng)典戲劇《王寶釧》翻譯成英文而受到英國蕭伯納的接見,這更加激發(fā)了許淵沖學(xué)習(xí)英語的斗志。隨后,他考上國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,又去法國攻讀文學(xué),這些都為他日后的翻譯打下了堅實的基礎(chǔ)。他所獲取的這些學(xué)歷、文憑都是文化資本的體現(xiàn)。當(dāng)時西方人曾斷言中國的典籍翻譯也需由外國人操刀。許淵沖認(rèn)為中國人最懂老祖宗的東西,于是幾十年來一心撲在典籍翻譯上?!墩撜Z》中不僅有孔子的教之日思想,還有他所設(shè)想的治國理政方針,更有復(fù)雜的宗教祭祀禮儀。有些內(nèi)容甚至很難為現(xiàn)在的中國人所理解,外國人士若想理解恐怕更難。許淵沖憑借著對英、漢雙語的透徹掌握,努力克服了很多文化理解上的差異,在翻譯《論語》時有著不俗的表現(xiàn)。例2:原文:鄉(xiāng)人儺,朝服而立于阼階。譯文:Atthevillagers’evil-drivingceremony,heputonhiscourtrobeandstoodontheeasternsteps.“儺”是中國古代的一種風(fēng)俗,迎神以驅(qū)逐疫鬼。許淵沖考慮到中英文化之間的差異,將“迎神驅(qū)鬼”譯為evil-drivingceremony,而不是ghost-drivingceremony,頗耐人尋味。根據(jù)《牛津高階字典》(2004),對evil的解釋是“aforcethatcausesbadthingstohappen;morallybadandcruel”。原文的字面意思是“驅(qū)鬼”,而深層意思是驅(qū)逐走可能帶來災(zāi)難的東西,因而evil再合適不過。
2.象征資本對許淵沖翻譯的影響
在翻譯場域中,譯者的資本在翻譯場域中可以是良好的雙語功底、對相關(guān)領(lǐng)域的熟悉程度、對翻譯理論的把握,以及過往的翻譯經(jīng)驗等,這些就是一般情況下翻譯場域中的象征資本(王悅晨2011:10)。在翻譯《論語》前,許淵沖已經(jīng)出版了不少作品,其中,漢譯英《不朽之歌》由英國企鵝出版社出版。這些作品出版之后得到了中外評論界的一致好評,同時也確立了許淵沖在文學(xué)場域的地位(象征資本),擴(kuò)大了他的文化資本,促使他與多家出版社建立了良好的合作關(guān)系(社會資本)。這些都為《論語》翻譯奠定了資本基礎(chǔ)。一部作品的成功不僅僅取決于譯者的翻譯,原作者和譯者的地位及聲譽(yù)也是象征資本的重要來源之一。原作者能賦予譯作象征資本,優(yōu)秀的譯作也能給原作錦上添花。例如,莫言能獲得諾貝爾文學(xué)獎,葛浩文在其中立了汗馬功勞?!墩撜Z》作為中國最優(yōu)秀的典籍文化之一,其在世界上的地位不言而喻。因而《論語》從許淵沖翻譯了伊始到出版,就備受世人矚目,為許淵沖帶來了不小的名氣。而許淵沖也憑自己出色的表現(xiàn)成功翻譯這部世界名著,讓《論語》更廣為關(guān)注,原作和譯作互為彼此增加聲望。
結(jié)語
從翻譯社會學(xué)的視角研究許淵沖《論語》英譯,結(jié)合場域、慣習(xí)和資本對其進(jìn)行分析,解釋了經(jīng)濟(jì)、社會、政治和文化因素對其所具有的影響。這不僅可以啟發(fā)相關(guān)人員用更加立體、動態(tài)的角度研究特定時期內(nèi)翻譯實踐的特點及其與社會文化之間的關(guān)系,還對如何成功輸出中國典籍文化有所啟示。
作者:張夕 王金安 作者:江南大學(xué)外國語學(xué)院