前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢翻譯教學(xué)中非常規(guī)思維能力培養(yǎng)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:在過去的英漢翻譯教學(xué)之中,往往是采用常規(guī)的英語教學(xué)方法,但是,在這樣的教學(xué)方法之下,學(xué)生的英語翻譯能力并沒有取得一個較大的突破。反而是一些使用非常規(guī)英語翻譯教學(xué)的教師能夠取得良好的教學(xué)成果。在目前的英語翻譯教學(xué)之中,其中有一項(xiàng)十分重要的任務(wù)就是要培養(yǎng)學(xué)生在英語與漢語之間的語言轉(zhuǎn)換能力。傳統(tǒng)的英漢翻譯教學(xué)中對于學(xué)生常規(guī)翻譯思維的培養(yǎng)是十分重視的。學(xué)生在翻譯的過程中總是遵照正常的語言邏輯順序與語言方向進(jìn)行翻譯。但是,使用非常規(guī)的翻譯思維往往能夠取得更加良好的英語翻譯效果。文章主要介紹英漢翻譯教學(xué)中非常規(guī)教學(xué)思維能力的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯教學(xué);非常規(guī)思維;能力培養(yǎng);方法與策略
一、對于英漢翻譯教學(xué)中非常規(guī)思維能力培養(yǎng)的總體論述
對于翻譯者來說,雖然需要用到自己的知識儲備進(jìn)行文本的翻譯,在翻譯的時候也需要結(jié)合文本的情況,但是,任何翻譯者在進(jìn)行文本翻譯的時候都是以自身的思維為基礎(chǔ)的。在從事翻譯工作的時候,翻譯者的思維方式能夠在其翻譯作品中實(shí)現(xiàn)較為完好的呈現(xiàn)。在翻譯研究領(lǐng)域之中,思維問題一直都是一個需要人們給予重要關(guān)注度的問題。對于翻譯思維問題的研究已經(jīng)存在了很長一段時間。上世紀(jì)八十年代,對于翻譯問題的研究才剛剛開始。人們對于這個問題的研究經(jīng)歷了一個十分漫長的歲月,并為我國當(dāng)代的翻譯思維的研究視野奠定了良好的研究方向[1]。對于非常規(guī)翻譯思維的研究也逐漸興起。通過查閱我國近三十年來的有關(guān)翻譯思維的研究文獻(xiàn),我們可以從中發(fā)現(xiàn)大多數(shù)的研究視角都集中在有關(guān)常規(guī)翻譯思維的研究之上,在英語翻譯教學(xué)之中,教育機(jī)構(gòu)對這樣常規(guī)性思維的教育與培養(yǎng)也十分重視。但是,隨著時代的發(fā)展,在英語翻譯教學(xué)之中只掌握這一種常規(guī)翻譯思維已經(jīng)難以滿足時展的要求。在英語翻譯領(lǐng)域之中,我們迫切需要另外一種非常規(guī)翻譯思維的方法對英語文本中某些特殊的問題進(jìn)行更加深入的翻譯。隨著教育與教學(xué)的改進(jìn)與發(fā)展,非常規(guī)翻譯思維方式越來越引起人們的廣泛重視,并且在新一代的教學(xué)實(shí)踐中對這樣思維方式的教育與發(fā)展表現(xiàn)得格外重視。教師在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該結(jié)合學(xué)生自身的英語掌握情況,根據(jù)學(xué)生的思維能力發(fā)展水平作出一定的分析。
二、有關(guān)非常規(guī)思維的探討
在對非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行深入的探討之前,我們首先對翻譯這樣的學(xué)習(xí)活動作出詳細(xì)的分析與認(rèn)識。作為翻譯者所經(jīng)歷的一連串心理認(rèn)知活動,翻譯就是指翻譯者將一種語言轉(zhuǎn)換成為另一種語言的過程。在這個過程中,翻譯文本呈現(xiàn)出的是翻譯者對于原文文本的感知能力與理解能力。對于原文文本的感知向翻譯過程的升華并以另一種語言的形式進(jìn)行呈現(xiàn)。譯文就是翻譯者經(jīng)由一系列的翻譯思維活動之后的產(chǎn)物。由于翻譯活動至少涉及到兩種語言,因此這樣的翻譯活動需要用到語際變化思維等一系列語言思維。在對語言翻譯思維的研究范疇之中,專家學(xué)者對這樣的語言思維進(jìn)行了一定的分類。根據(jù)不同的語言思維具有的不同側(cè)重點(diǎn),我們可以將翻譯思維分為常規(guī)性思維與非常規(guī)翻譯思維兩種。古往今來,對于常規(guī)性翻譯思維已經(jīng)有了太多的描述,在這里我們主要是針對非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行詳細(xì)的描述[2]。非常規(guī)翻譯思維是一種與常規(guī)性思維相對的思維模式,這種思維方式的進(jìn)行過程并沒有一個固定的順序或者方向,因此它的順序是可以進(jìn)行改變的,對于一個目標(biāo)的達(dá)成,使用非常規(guī)翻譯思維可以跨越一個或者多個步驟直接達(dá)到目標(biāo)。對于其使用的方向來說,是具有多邊形的,并且是多元化的方向。在使用的過程中甚至需要采用與常規(guī)性思維完全相反的研究方向。因此,使用多方位、全面的方向或者步驟達(dá)成最終的目標(biāo),這就是非常規(guī)翻譯思維具有的基本特點(diǎn)。要想在這樣一個多變的環(huán)境之下達(dá)成預(yù)期目標(biāo),是需要我們掌握多種思維方式并且能夠?qū)@些思維方式進(jìn)行及時地轉(zhuǎn)變的。例如,在使用非常規(guī)翻譯思維的過程中,由于研究需要,我們可能會使用逆向思維,橫向思維或者多種其他思維。使用發(fā)散思維、直覺思維、靈感思維等對整個過程進(jìn)行清楚明晰的洞察。通過以上對于非常規(guī)翻譯思維的描述,我們總結(jié)出三個非常規(guī)翻譯思維的基本含義。一是非常規(guī)翻譯思維常常不會按照常理的思維,并且不受常理思維習(xí)慣的束縛。在追求目標(biāo)的過程中使用不固定的順序以及多變的方向,具有逆向、發(fā)散等多種形式相互結(jié)合的特點(diǎn)。二是這樣的思維方式即使是具有一些反常規(guī)的特征,但是其目標(biāo)是十分清楚明確的,為了達(dá)成明確的翻譯目標(biāo),非常規(guī)翻譯思維需要使用看似無序的方式或者手段。三是非常規(guī)翻譯思維雖然作為常規(guī)性思維的對立面而存在,但是從一方面來說,這也是對于常規(guī)性思維的一種補(bǔ)充。并且,在人類需要的整個思維方式中,非常規(guī)翻譯思維作為一項(xiàng)重要的組成部分而存在,在人們的翻譯工作中發(fā)揮著重要作用[3]。
三、英漢翻譯教學(xué)中非常規(guī)翻譯思維能力的培養(yǎng)
(一)非常規(guī)翻譯能力的使用場合
翻譯教學(xué)在目前英語的教學(xué)中占據(jù)十分重要的地位,學(xué)生的英語翻譯能力逐漸作為一項(xiàng)可以衡量學(xué)生英語學(xué)習(xí)好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。因此,現(xiàn)代教學(xué)之中我們一定要重視對于學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)。在英語的翻譯教學(xué)中,教學(xué)成果的好壞是受到多種因素的共同影響的。其中非常重要的一項(xiàng)基本要素就是教師在教學(xué)中使用的英語翻譯教學(xué)方法。除此之外,教師本身的英語翻譯教學(xué)能力對于學(xué)生的英語翻譯能力的提升具有重要影響。教師的教學(xué)內(nèi)容以及學(xué)生所處的教學(xué)環(huán)境都能夠起到影響學(xué)生英語翻譯能力的作用。此外,對于學(xué)生自身而言,學(xué)生本身的基本情況不同會導(dǎo)致教學(xué)成果的不同。因此,我們在實(shí)施英語教學(xué)的時候也需要對學(xué)生自身的基本情況多加考慮。學(xué)生的基本英語素養(yǎng)作為影響學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重要原因,是可以根據(jù)教師后天的教學(xué)得到改善的。學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中采取的學(xué)習(xí)態(tài)度也會對最終的學(xué)習(xí)成果有著較大的影響。如果教師在教學(xué)的過程中采取合適的教學(xué)方法,對于促進(jìn)教學(xué)成果的提升,促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)成績提高都是很有幫助的。隨著時代的發(fā)展,現(xiàn)代化的教學(xué)理念正在逐漸改變,在英語的教學(xué)方面也出現(xiàn)了很多新型的英語教學(xué)方法,只有將這些先進(jìn)的理論教學(xué)方法應(yīng)用在實(shí)踐教學(xué)之中,才能夠促進(jìn)英語翻譯教學(xué)取得重大的進(jìn)步。本文所說的培養(yǎng)學(xué)生在英語翻譯中的非常規(guī)思維能力就是一個很好的例子。雖然影響英漢翻譯教學(xué)的因素是多種多樣的,但是,通過對這些因素的歸納與總結(jié),我們可以看出在翻譯教學(xué)中主要涉及到兩大主題。即在英漢翻譯教學(xué)中的教學(xué)內(nèi)容以及采取怎樣的教學(xué)方法實(shí)施這種教學(xué)。當(dāng)代的翻譯研究主要是以描寫翻譯研究為重點(diǎn)[4]。這樣的研究視角與方法會對現(xiàn)代的翻譯教學(xué)研究造成一定的影響,也會出現(xiàn)翻譯教學(xué)流于對翻譯教學(xué)的描寫。在這樣的教學(xué)研究視角變化之下,會出現(xiàn)的問題就是在英漢翻譯教學(xué)中注重對于教學(xué)過程的敘事性描述,以及對于翻譯教學(xué)的教學(xué)方法與方法的改革與創(chuàng)新。這對于現(xiàn)代翻譯教學(xué)的發(fā)展具有重要的促進(jìn)意義。但是,從始至終,英漢翻譯教學(xué)的根本目的還是在于提高學(xué)生的英漢翻譯能力。無論在教學(xué)實(shí)踐之中采取怎樣的教學(xué)方法,都不能改變英漢翻譯教學(xué)的根本任務(wù)。如果使用的教學(xué)方法脫離了有效的英語教學(xué)內(nèi)容,那么這樣的教學(xué)就是無意義的教學(xué),是現(xiàn)代英漢翻譯教學(xué)所不能采取的。在這里,就需要我們提高對于翻譯能力的關(guān)注。什么是翻譯能力,在新時代的今天我們需要對其進(jìn)行一個具有創(chuàng)新性的定義,以適應(yīng)時展的步伐,追逐時代的發(fā)展腳步。但是,對于翻譯能力的定義,從古至今都是保持不同的說法的。有些專家學(xué)者指出,翻譯能力就是一種綜合的思維能力,翻譯思維的培養(yǎng)是發(fā)展學(xué)生翻譯能力的前提。在對英語翻譯能力進(jìn)行創(chuàng)新性說明的時候,我們可以對前人的經(jīng)驗(yàn)與說法進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕梃b。由此可以看出,英漢翻譯不僅僅是對一個人的語言知識與翻譯技能的描述。大量的事實(shí)證明,當(dāng)一個學(xué)生只具備良好的語言知識與翻譯技能的時候,這位學(xué)生并不能實(shí)現(xiàn)對于語言的準(zhǔn)確翻譯。因此,我們可以得知,只有具有一個更加先進(jìn)的翻譯教學(xué)體系,才能夠提高學(xué)生的綜合翻譯能力,這便是對于學(xué)生翻譯思維的提升與改造?,F(xiàn)代的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)表明,在實(shí)際的英漢翻譯教學(xué)中,只有訓(xùn)練學(xué)生在掌握基本的語言能力以及翻譯技能的基礎(chǔ)上對于相應(yīng)的文本進(jìn)行深入的加工處理,才可能實(shí)現(xiàn)提升學(xué)生翻譯技能的效果。經(jīng)過眾多學(xué)者的歸納與總結(jié),我們對于這種深入加工文本的過程進(jìn)行了提煉。在英漢翻譯教學(xué)之中,學(xué)生對文本進(jìn)行深入加工的過程其實(shí)是一個較為理性化的信息加工過程。學(xué)生在對文本進(jìn)行翻譯之前,首先需要對這個文本進(jìn)行充分的閱讀、理解,在對文本有了一個較好的理解之后,才進(jìn)入下一階段的分析[5]。學(xué)生運(yùn)用自己的知識儲蓄對文本的基本內(nèi)容進(jìn)行分析,并充分利用可以運(yùn)用的資源對文本進(jìn)行深入的探究。在經(jīng)歷了這兩個步驟之后,教師開始教導(dǎo)學(xué)生對文本進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。因此,在這個階段中,學(xué)生需要用到的思維語言能力是十分多的,所需要進(jìn)行的思維活動也是十分多的。學(xué)生不僅僅需要對原文進(jìn)行充分的理解,還要使用雙語轉(zhuǎn)換的思維能力進(jìn)行文本翻譯。在這個思維活動之中,學(xué)生受到定勢思維習(xí)慣的操控是十分嚴(yán)重的。在學(xué)習(xí)英語的過程中養(yǎng)成的各種思維習(xí)慣或者是思維定式,其實(shí)就是我們所說的常規(guī)思維方式。這樣的常規(guī)思維方式在實(shí)際的翻譯工作進(jìn)行中會經(jīng)常遇到一些翻譯的障礙。我們需要教導(dǎo)學(xué)生學(xué)會判斷英漢翻譯中的障礙,并及時的轉(zhuǎn)變思維方式進(jìn)行更好的英語翻譯。這便是非常規(guī)思維方式在特定語言翻譯情況之下的應(yīng)用。只有對語言翻譯環(huán)境作出一個較為明確的判定,才能夠適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)變思維方式,對文本具有一個更好的翻譯。
(二)非常規(guī)翻譯思維如何在學(xué)生的英語教學(xué)中進(jìn)行充分地應(yīng)用
在我們對學(xué)生的非常規(guī)思維方式進(jìn)行培養(yǎng)的時候,需要注意教師使用的教學(xué)方法。在過去的英漢翻譯教學(xué)之中,這樣的思維方式的培養(yǎng)并不常見,或者大多數(shù)學(xué)生對這樣的思維方式并沒有一個充分的認(rèn)識,因此,在對學(xué)生進(jìn)行非常規(guī)翻譯思維的教學(xué)時,需要向?qū)W生詳細(xì)介紹這樣的思維方式,要學(xué)生認(rèn)識到非常規(guī)翻譯思維的重要作用,才能夠讓學(xué)生對非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行正確的對待。從理論教學(xué)上,教師應(yīng)該讓學(xué)生明白非常規(guī)翻譯思維方式在翻譯中是必不可少的一項(xiàng)翻譯工具。并且,學(xué)生要在翻譯的過程中認(rèn)清非常規(guī)翻譯思維本身的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),這對于在以后的英語翻譯中更好地使用這項(xiàng)思維能力具有重要作用。再者,教師需要對學(xué)生進(jìn)行充分的非常規(guī)翻譯思維訓(xùn)練,才能逐漸培養(yǎng)學(xué)生的非常規(guī)翻譯思維能力,逐漸使學(xué)生能夠在英語翻譯之中將這項(xiàng)能力進(jìn)行良好的應(yīng)用。通過英語翻譯實(shí)踐的分析能夠促進(jìn)非常規(guī)翻譯思維在學(xué)生頭腦中的理解程度大幅度增加,并且在此基礎(chǔ)之上能夠?qū)Ψ浅R?guī)翻譯思維的使用范疇進(jìn)行一個合理的歸類,幫助學(xué)生對這一思維方式實(shí)現(xiàn)更好的把握。例如,在英語學(xué)習(xí)過程中遇到的詞性轉(zhuǎn)換,局勢轉(zhuǎn)換等多種題型,就是用來培養(yǎng)學(xué)生非常規(guī)翻譯思維的一個良好輔助工具。教師通過對這些題型的充分利用,能夠有效提升學(xué)生對于非常規(guī)翻譯思維的把握。對于具有一定英語能力的學(xué)生來說,對一般的英語句子的翻譯不會出現(xiàn)太大的問題,這是由于常規(guī)的思維形式還在發(fā)揮它的基本作用,但是,對于一些難以理解的,復(fù)雜的英語文本來說,采用常規(guī)的英語翻譯思維形式已經(jīng)無法滿足翻譯的要求[6]。這個時候就需要采取非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行英語文本的翻譯。一般來說,學(xué)生使用常規(guī)翻譯思維對一些英語文本進(jìn)行翻譯的時候,往往不能取得良好的翻譯效果,而采用非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行翻譯往往就能夠使英語文本具有活力,并且在語言表達(dá)上更加生動形象。因此,為了得到令人滿意的英語翻譯,我們在進(jìn)行文本翻譯的時候還是需要盡量使用非常規(guī)翻譯思維。例如,在進(jìn)行如下一段句子的翻譯之時,我們可以使用非常規(guī)翻譯思維方式對原句進(jìn)行潤色。首先來看使用常規(guī)翻譯思維得到的中文句子。能源和安全之間的聯(lián)系正在逐漸被我們接受,就像經(jīng)濟(jì)行為與能源之間的關(guān)系更加明顯。顯然,這句話雖然能夠表達(dá)出一個大體的意思,但是,對于文章的內(nèi)涵還是沒有得到深入的把握。并且,這句話的內(nèi)容充實(shí)度也是十分欠缺的。因此,我們需要使用非常規(guī)翻譯思維對這句話進(jìn)行加工與潤色。按照上文中提到的思維使用方法,我們在原有的英語知識基礎(chǔ)與翻譯技巧之上需要對文本進(jìn)行更加深入的理解。本文中所描述的能源與安全之間的聯(lián)系可以深入理解到他們與我們之間的關(guān)系上,而經(jīng)濟(jì)行為與能源這兩種基本要素也可以實(shí)現(xiàn)與我們?nèi)祟惖膾煦^。具體的翻譯步驟如下。一是將英語思維中出現(xiàn)的抽象名詞主語進(jìn)行人格化,這樣的操作對于下一步整合句子具有很大的幫助。二是將原文中第一句的被動思維方式轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃铀季S方式。這樣也會對后來的句子整合奠定良好的基礎(chǔ)。三是將moreob-vious作為獨(dú)立的思維單位。通過這樣的翻譯方式我們可以得到一個新的更加具有內(nèi)涵的句子。隨著時間的演進(jìn),人們對于能源與安全之間的關(guān)系認(rèn)識越來越深刻。能源與安全之間的關(guān)系就像經(jīng)濟(jì)活動與能源供應(yīng)之間的關(guān)系。但是,相較于能源與安全之間的關(guān)系,經(jīng)濟(jì)活動與能源之間的密切關(guān)系更加為人所知[7]。以上的句子相對于原句已經(jīng)具有較大的完善,其內(nèi)涵也變得更加廣闊。從中可以體現(xiàn)出翻譯者對于文本的深入理解與分析,并且運(yùn)用科學(xué)的翻譯方法對這一句子進(jìn)行了整合。教師在教導(dǎo)學(xué)生使用非常規(guī)翻譯思維進(jìn)行翻譯的時候,一定要注意列舉實(shí)際的例子教導(dǎo)學(xué)生學(xué)會運(yùn)用這一基本英語思維。
四、結(jié)束語
在英語的教學(xué)過程中,具備良好的英語翻譯能力對于英語成績的提高具有很大的促進(jìn)作用。因此,在實(shí)際的教學(xué)中,我們要注意對英語翻譯能力的培養(yǎng)與訓(xùn)練。如何才能切實(shí)提高英語翻譯能力,這在目前的英語教學(xué)中就是十分重要的一個問題。教師在對學(xué)生進(jìn)行英語翻譯培養(yǎng)的時候需要十分重視對于學(xué)生英語范圍思維能力的培養(yǎng),只有從思維上進(jìn)行改善,才能夠促進(jìn)學(xué)生英語翻譯的進(jìn)步。在目前的教育階段之中提升英漢翻譯思維,不僅僅是滿足在教學(xué)過程中常規(guī)翻譯思維的傳授,還應(yīng)該使用有效方法讓學(xué)生獲得一些非常規(guī)思維的相關(guān)知識與技能。只有這樣才能夠促進(jìn)學(xué)生英語翻譯思維的有效提升,對于教師的教學(xué)質(zhì)量提升也具有促進(jìn)效果。在現(xiàn)代教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行非常規(guī)思維能力的教學(xué),是英語教學(xué)系統(tǒng)中的一項(xiàng)重要教學(xué)任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]姚淑紅.培養(yǎng)學(xué)生的非常規(guī)思維———激發(fā)學(xué)習(xí)英語的興趣[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2012(S3).
[2]王小曼.基于語料庫的翻譯教學(xué)實(shí)證研究[J].科教文匯(中旬刊),2017(06).
作者:鄭靈芝 單位:廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院