公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

科技英語空主語的理解及闡釋

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了科技英語空主語的理解及闡釋范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

科技英語空主語的理解及闡釋

空主語PRO的句法語義特征分析

Chomsky(1981)根據(jù)[±照應(yīng)性](Anaphoric)和[±指代性](Pronominal)兩個特征對空語類的語義進行分析,結(jié)果分成四種類型,如下所示:NP語跡:[+照應(yīng)性,-指代性]pro:[-照應(yīng)性,+指代性]PRO:[+照應(yīng)性,+指代性]變項:[-照應(yīng)性,-指代性][3]在這四種不同的空語類中,NP語跡和變項由相應(yīng)句子成分經(jīng)過移位后產(chǎn)生,pro是存在于某些語言的特定語法參數(shù)現(xiàn)象,PRO和pro一樣也是語言基礎(chǔ)成分。其中NP語跡、pro和變項的語法分布以及語義內(nèi)容均可以由約束理論三原則進行解釋;而值得關(guān)注的是空主語PRO既具有[+照應(yīng)性]又具有[+指代性]特征。根據(jù)約束理論原則,[照應(yīng)性]與[指代性]是一組對立的語義特征,其中[照應(yīng)性]指在管轄域內(nèi)受到約束,而[指代性]指在管轄域內(nèi)是自由的,那么空主語PRO在其管轄域內(nèi)既要受約束又必須是自由成分,這顯然是一種矛盾。為了解決這一矛盾Chomsky提出了“PRO法則”:PRO必須不被管轄[4],也就是說,當管轄域不存在的時候,這兩個特征就不具備矛盾意義,可以共存。那么,根據(jù)PRO法則,空主語只能以隱性成分存在于英語非限定性分句的主語位置,如例1所示:例1Bobhasnotdecidedwhether(PRO)toaccepttheinvitation.PRO的語義內(nèi)容有兩種可能性:其一為任指,即可以指某一類語義場中的任何一個成員,如:例2Itisimportant(PRO)tobehaveoneselfinpublic.其二,PRO與其控制語的語義形成共指關(guān)系。從語法關(guān)系上來看,控制語就是PRO的先行語,先行語對于PRO的控制可分為非強制性控制和強制性控制。在非強制性控制關(guān)系中,PRO語義可以與先行語同指,也可任指,所以句子可能存在多種理解。如例3中空主語PRO可以指控制語John,也可指任何人。在強制性控制中空主語PRO的語義內(nèi)容由強制控制語決定,轉(zhuǎn)換生成語法提出最近距離原則(MinimalDistancePrinciple):“PRO以離它最近的名詞短語為先行語”[5]。

一個名詞短語要成為PRO的強制性控制語必須具備兩個條件:一、統(tǒng)制PRO,二、離PRO最近。如例4所示,在該句中空主語受John強制性控制,在語義內(nèi)容上是共指的??罩髡ZPRO只能依賴John得到語義解釋。例3Johndoesnotknowhow(PRO)tobehavewellinpublic.例4Johnpromised(PRO)tobehavewellinpublic.根據(jù)格理論,隱性語類為無格成分,不能通過格檢驗式,這是空主語只能作為隱性成分存在的原因。當轉(zhuǎn)換生成語法理論由管約論發(fā)展到最簡方案階段,句法學家們在原有理論的基礎(chǔ)上進行揚棄和修正,對空主語的研究有了新的進展,提出了更合理的理論來解釋空主語這一特殊的語法現(xiàn)象。最簡方案中能對空主語PRO解釋的理論為“可視性假說”和“特征核查理論”[6],根據(jù)語法一致性原則,出現(xiàn)在句中的名詞性短語無論顯性還是隱性成分都應(yīng)該有格,其中顯性成分具備結(jié)構(gòu)格,而空主語PRO作為隱性成分的一種,也應(yīng)該和顯性成分一樣具有格特征,只是由于這種格不同于顯性名詞短語的結(jié)構(gòu)格的特征,因而被稱為空格(nullcase)??崭衽c結(jié)構(gòu)格一樣,在邏輯式層面不能被外部認知系統(tǒng)所解讀,必須與相應(yīng)語類結(jié)合通過特征核查。Chomsky&Lasnik進一步指出,不定式結(jié)構(gòu)的中心詞“to”可以核查PRO的空格特征,同時消去自身的不可解釋特征[7]。這一理論更合理地解釋PRO在英語語句中的句法分布:首先,從語法結(jié)構(gòu)上看,PRO與to相互統(tǒng)制并處于標志語———中心語一致的關(guān)系;其次,空主語PRO與中心語to具有相似的格特征,PRO需要空格,而to不能賦結(jié)構(gòu)格,只能賦空格,二者的結(jié)合符合特征核查理論。既然需帶空格特征的PRO能通過賦空格的特殊中心語“to”的特征核查,那么PRO一般就可以出現(xiàn)在含不定式的非限定性分句的主語位置。這樣,對于空主語PRO的解釋既滿足了可視性條件,也符合格理論和特征核查理論的精神,從而遵循了句法一致性原則。

空主語PRO的分布及其在科技英語中的體現(xiàn)

如前所述,PRO可以通過不定式結(jié)構(gòu)中心詞“to”核查其空格特征,同時消除自身的不可解釋特征,中心語to的無時態(tài)隱性形式正好與標志語PRO的空格保持語法特征一致,因而在英語中它只允許出現(xiàn)在不定式結(jié)構(gòu)的主語位置,如下所示:例5Henryattempted(PRO)tomakeaninvestigation.但是Martin通過進一步分析認為,“規(guī)定PRO帶有空格并與不定式分詞‘to’進行特征核查的方法表明PRO可以出現(xiàn)在任何不定式結(jié)構(gòu)的主語位置,這會導(dǎo)致PRO過度的句法分布”[8]。試比較下面兩組句子:例6a.SaraconvincedBill[(PRO)togototheparty].b.Ginnyremembered[(PRO)tobringthebeer].例7a.Theybelieve[Bill(PRO)tobeintelligent].b.Thedoctorshowed[Tom(PRO)tobesick].根據(jù)兩組句子的對比,Martin(2001)指出PRO主語應(yīng)只允許出現(xiàn)在如例6的“控制不定式”中,而不允許出現(xiàn)在如例7的例外格標記(ExceptionalCaseMarking,簡稱ECM)的不定式中。Martin(2001)從語義角度區(qū)分了控制不定式和ECM不定式的時態(tài)特征并解釋了PRO的不同分布:在控制不定式結(jié)構(gòu)中,謂語動詞的動作與不定式的動作不處于同一邏輯層面,當前者是現(xiàn)實世界行為時,后者只是可能世界的行為或變化,即不定式動詞相對于謂語動詞的動作表示將來發(fā)生的動作或狀態(tài)。據(jù)此,Martin提出了“時態(tài)假說”[9],用[時態(tài)]來區(qū)分兩種不定式結(jié)構(gòu)的時態(tài)特征。“時態(tài)假說”指出,控制不定式具有[+時態(tài)]特征,ECM不定式具有[-時態(tài)]特征,而只有[+時態(tài)]特征的不定式結(jié)構(gòu)才能核查PRO的空格特征,這就限定了PRO主語只能出現(xiàn)在控制不定式結(jié)構(gòu)中,在ECM不定式中由于其格特征得不到核查而不允許出現(xiàn)。但ECM不定式的主語位置仍存在空語類,它是賓語為核查格特征發(fā)生移位后留下的語跡,即NP語跡[10],那么例6a和例7a的深層結(jié)構(gòu)可分別表示為:例6a.[TPSaraconvincedi[VPBillk[TPPROktogototheparty]]].例7a.[TPTheybelievei[VPBillk[TPektobeintelligent]]].(ek代表“Bill”的語跡)此外,從語義所指方面考慮,指稱語的語義特征為[-照應(yīng)性,-指代性],空主語PRO正好相反具有[+照應(yīng)性,+指代性]特征,由此可知,二者的語義所指和語法分布處于一種互補關(guān)系。除了前文提到PRO可以出現(xiàn)在部分不定式分句的主語位置,PRO也可分布在其他非時態(tài)分句的主語位置,如下例所示:例8Johnstayedon(PRO)hopingforhertoappear.例9Johnlefttheoffice(PRO)angry.同樣,PRO不可以出現(xiàn)在動詞或介詞補語有格的位置,詳見下例:例10*Johnsaidthathewashappywith(PRO).(*表示句子不符合語法。)例11*Thematchwasexciting,butJohndidn'tenjoywatching(PRO).當然并不是任何非時態(tài)分句主語的位置都能出現(xiàn)PRO,當不定式分句有標句詞for引導(dǎo)時,其主語位置也不能是PRO,因為標句詞for具有賦格能力,其后只允許顯性成分出現(xiàn)以獲得其賦予的賓格。如:例12*For(PRO)tostudyabroadisdifficult.科技英語作為一種特定語體,PRO在句中的分布同樣遵循以上的規(guī)律。具體而言,科技英語中空主語PRO主要可以出現(xiàn)在以下幾種不同句法功能的非限定性句式結(jié)構(gòu)中:(注:本節(jié)以后文章所有用于分析的英文語料及其翻譯均來自《科技英語學習》雜志ESTLearning)(1)主語從句例13But(PRO)manufacturinganewvaccinewouldtakemonths.[ESTLearning,2009(6):20]例14Furthermore,(PRO)chronicallysleepingpoorlyislinkedtocognitivedeclineinoldage,althoughtherelationshipmaynotbecausal.[ESTLearning,2009(8):24](2)補語從句例15Thefirstessentialstepis(PRO)toresearchyourpotentialmarket.[ESTLearning,2009(9):31]例16Hightechnologyisnotalwaysneeded(PRO)tosolveaproblem.[ESTLearning,2009(7):19](3)狀語從句或其他附加語例17(PRO)Toprospectforbrownfat,endocrinologistC.RonaldKahnofHarvardMedicalSchoolinBostonandcolleaguesporedoverPET/CTscansofnearly2000patientsthathadbeentakenpreviouslyforotherpurposes.[ESTLearning,2009(10):13]例18Thefindingscouldmeanupto80percentofthemiceusedfortestingnewpharmaceuticalcompoundsmaynolongerbeneeded,(PRO)offeringdrugfirmssizeabletimeandcostsavings.[ESTLearning,2009(10):10]

科技英語中空主語PRO的漢譯策略

一般而言,科技英語具有客觀性、嚴謹性、精確性等特征,所以在翻譯過程中需對原文意義充分理解和精確詮釋??罩髡ZPRO是科技英語中存在的一個普遍語法現(xiàn)象,正如前文所述,PRO的指稱有一定的復(fù)雜性,所以在翻譯過程中PRO的語義所指是一個值得探討的問題。如何正確傳達原文的真實內(nèi)容,處理好空主語PRO的翻譯問題便是其中重要的一環(huán)。為了更精準地傳達原文語義,下文將探討科技英語中空主語PRO的漢譯策略。

(一)主語省略英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)存在一定的差異,根據(jù)擴充的投射原則,英語句子必須有主語,而漢語在形式結(jié)構(gòu)上并不嚴格要求主語的存在,漢語講究意合,注重語義內(nèi)容的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,所以主語省略現(xiàn)象是漢語區(qū)別于英語的一大特點。主語省略策略指的是漢譯過程中在符合漢語語法規(guī)則和不改變原有的語義關(guān)系的前提下漢語句中的主語內(nèi)容暫時脫落而并不影響整個句子語義的完整性。一般說來,省略的主語“語義所指非常明確,一般只有一種回補的可能性,沒有任指的情況”[11]。在翻譯一些含強制性控制的空主語句時可以采取該策略,例19中PRO指的是“one”,譯文是典型的省略主語的情況,省略的主語語義較為明確,可以依據(jù)上下文推導(dǎo)得知即為“我們”,如果要補全的話僅此一種可能。例19Forone,(PRO)becomingmoreextroverted---andbyextensionwideningoursocialnetworks---canbecultivatedandtrained,Buettnersaid.譯文:布特納說,一方面,可以通過接受教育和培訓,擴大我們的社交圈子,從而使自己變得更外向。[ESTLearning,2009(6):22]

(二)主語隱含漢語隱含型主語是指句子語義暗含的、隱性的主語成分,作者不需明示讀者即能感知隱含主語的存在并領(lǐng)會其語義,這類暗含主語要么不能添補,要么可以添補但可能有多種添補的可能性。但由于其受空位語義內(nèi)容的限定,很難精確確定添補主語的詞語或添補的詞語可能不止一個。隱含型主語不同于前文所述的省略型主語,省略型主語因為受上下文某個語義相同詞語的制約所指明確,但是一旦這個制約減弱或喪失,就可能變成了泛指的隱含型主語。如諺語“吃一塹,長一智”,其施事是對任何人而言的,是一種表泛指的隱含。主語隱含策略適合翻譯一些含非強制性控制空主語的句子,如:例20That'sbecause(PRO)beingaffableandmoresocialconfershealthbenefits,accordingtoleadstudyauthorThomasPerls,directoroftheNewEnglandCentenarianStudyatBostonUniversityMedicalCenter.譯文:研究報告的主要作者、波士頓大學醫(yī)學中心新英格蘭百歲老人研究中心主任托馬斯.伯爾斯認為,這是因為和藹可親和更喜歡社交會給人帶來健康好處。[ESTLearning,2009(6):21]譯文中的主句采用了顯性主語,但是在動詞所帶的賓語從句中“和藹可親和更喜歡社交”這兩個動作的潛在邏輯主語屬于隱含現(xiàn)象,其語義并非特定所指,可以是文中提及的百歲老人,也可以是任何人。例21(PRO)Keepingyourcirculatorysysteminworkingorder,by,say,(PRO)avoidingcigarettesandsaturatedfat,lessenstheonslaughtofage-relateddamagetothebrain.譯文:換言之,通過戒煙和減少飽和脂肪來使整個循環(huán)系統(tǒng)處于正常的工作狀態(tài),這樣可以減少由于年齡增長致使大腦受損的沖擊。[ESTLearning,2009(8):24]類似文中對生活習慣和生理現(xiàn)象的科學探討不會只局限于特定的某個人,用隱含型主語是合適的翻譯策略,因而譯文中隱含了句子的主語。

(三)主語顯化在翻譯某些含空主語PRO的句子時,為了明確表達句子的完整意義或遵循漢語的語法規(guī)則,譯者可以采取根據(jù)上下文推導(dǎo)PRO的語義所指并補充為顯性主語的翻譯策略。如例22、23所示,二者分別補充顯性短語“他”和“這些人”作為各自句中的主語:例22Hisintentionwastwofold:(PRO)toseeifphysiognomybasedprejudicesaboutcreditwor-thinessexistedand,iftheydid,whethertheywerejustified.譯文:他有雙重意圖:他想知道以面相為信用標準的偏見是否存在,以及如果存在的話,該標準是否合理。[ESTLearning,2009(8):20]例23(PRO)Tohavethesamechanceofgettingoneasthosedeemedmosttrustworthytheywererequiredtopananinterestratethatwas.Onaverage,1.82percentagepointshigher,evenwhentheeffectsofhistoricalcreditworthinesswerestatisticallyeliminated.譯文:這些人要想和那些被認為最可信的借款人具有相同獲貸機會的話,即使不考慮統(tǒng)計學意義上其信用記錄的影響,他們所需要支付的利息平均也要提高1.82個百分點。[ESTLearning,2009(8):21]

(四)主語遷移在科技翻譯過程中,為了符合目的語的語法特征和交際目的,部分含空主語PRO的句子漢譯時可以采取主語遷移的策略。也就是說,在翻譯成漢語時可以讓英語原文中的顯性主語移位到原空主語的所在的位置,這一策略適合空主語PRO為強制性控制的情況。如:例24Ratherthan(PRO)directlytestingtheelderly,theteamlookedatbothmaleandfemaleoffspringwhohadanaverageageof75.譯文:研究小組并沒有直接檢測這些老人,而是對他們平均年齡為75歲的子女進行調(diào)查。[ESTLearning,2009(6):21]例25Gatenbyarguesthatby(PRO)tryingtoeradicatetumorswithheavydosesofchemotherapy,doctorssometimesendupselectingfordrug-resistantcancercellsthatcanspreadrapidlyoncetreatmentishalted.譯文:蓋滕比認為,醫(yī)生們試圖以大劑量的化療根除腫瘤,但這樣做有時反而會選出耐藥的癌細胞;一旦停止化療,這些癌細胞就可能迅速擴散。[ESTLearning,2009(7):23]例24原文主句中的顯性主語theteam在翻譯時遷移到原空主語所在位置,譯為研究小組。例25在譯文將原賓語從句主語doctors的對應(yīng)翻譯前移至了賓語從句的句首位置。

(五)主語轉(zhuǎn)換在科技英語的漢譯中對含有空主語PRO的句子還可以根據(jù)上下文的需要采取轉(zhuǎn)換主語的方式傳達語義,使譯文通達、流暢、自然。這樣,譯文中原空主語將被另一個短語替換,而不再對空主語PRO的所指進行明示,也能起到與原文相同的語義效果。詳見例26:例26Instead,hesuggests(PRO)givingpatientsmoderatedosesthataimtostabilizethetumorandpreventitsgrowth.譯文:因此,他建議,患者的化療劑量應(yīng)適當,目的在于穩(wěn)定病情,遏制腫瘤生長。[ESTLearning,2009(7):23]

(六)改變句式改變句式的方式一般有兩種情況:第一,將英語原文中含空主語PRO的非限定性分句譯為作狀語的介詞短語。如下例所示:例27(PRO)Wonderingifthesametendenciescouldapplytomakingpositiveself-statements,JoanneWoodoftheUniversityofWaterlooinCanadaandhercolleaguesdesignedaseriesofexperiments.譯文:為了了解同樣的傾向性是否能夠起到積極的自我激勵作用,加拿大滑鐵盧大學的喬安妮.伍德及其同事設(shè)計了一系列的實驗。[ESTLearning,2009(8):17]譯文中增加介詞“為了”構(gòu)成目的性狀語從句,介詞的添加符合漢語的語法需要。在該狀語從句中仍然存在一個與英語原文對應(yīng)的漢語空主語或隱含主語,但其語義明確,從下文很容易推導(dǎo),因而它的存在并不影響語義交流。例28(PRO)Usingscrapbooks,photoalbumsandthewomen'sownmemories,Mr.Zaslowchronicleshowtheirclosefriendshipshaveshapedtheirlivesandcontinuetosustainthem.譯文:通過剪貼薄、相冊和女主人公自己的回憶,扎斯洛在書中記述了她們親密的友誼如何影響她們的生活,并一直給予她們力量。[ESTLearning,2009(7):17]此處雖然也是采用含介詞狀語的翻譯策略,但是和例26的處理方法稍有不同,本例在譯文中略去了原文的空主語和動詞。第二,還可將含空主語PRO的非限定性主動語態(tài)分句譯為漢語被動語態(tài)句。如:例29ThegeophysicistswentontoconductasecondtestinanabandonedcoppermineinArizona,(PRO)using25ironplatesspacedatvariousintervalsintunnelsupto45metresbelowground.譯文:地球物理學家們又在亞利桑那州一個廢棄的銅礦里進行了第二次試驗。25塊鐵板被置于地下45公尺深的坑道內(nèi),間距不等。[ESTLearning,2009(7):20]該策略中的被動語態(tài)使譯文避免了原文空主語的出現(xiàn)。

(七)連動式漢語的連動式結(jié)構(gòu)中,多個動詞短語相互鄰接構(gòu)成復(fù)合謂語結(jié)構(gòu),而這些動詞短語共用一個主語成分。也就是說,漢語連動式結(jié)構(gòu)中不管分句的個數(shù)多少,句子只存在一個顯性主語,該主語一般位于第一個動詞前,對于其他的動詞而言,其主語為隱含的成分,二者具有相同的語義內(nèi)容。在有些情況下顯性主語和隱含主語位置也可互換,但不能同時以顯性形式存在。在科技英語翻譯中可以將含連續(xù)多個相同語義內(nèi)容的空主語PRO的分句直接翻譯為漢語連動式結(jié)構(gòu),詳見例30、31。例30Theyusedacomputer(PRO)monitoringthestringofgeophones(PRO)toanalyzethesignals(PRO)toseeiftheycontainedtheseismicfingerprintofanyoftheundergroundplates.譯文:他們用計算機監(jiān)控一系列地震檢波器,以分析信號中是否含有地下某塊鐵板的震波特征。[ESTLearning,2009(7):20]例31Sensitivelisteningequipmenthaslongbeenused(PRO)totry(PRO)tohearpeopletrappedunderground.譯文:靈敏聽力設(shè)備很久以來就被用于設(shè)法監(jiān)聽地下被困者發(fā)出的聲音。(ESTLearning,2009(7):19)

結(jié)語

空主語PRO是句法學中由來已久的探討熱點,其語義的不確定性給理解和翻譯帶來了一定的困難。本文對空主語PRO進行了句法語義分析,并結(jié)合科技英語中的語料探討了空主語的翻譯策略問題。由于篇幅的原因,文章主要從句子的層面對PRO進行探討,而翻譯是一個較為復(fù)雜的問題,涉及兩種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,需要結(jié)合各方面的因素進行考慮權(quán)衡。本文對空主語PRO在科技英語中的翻譯策略的探討,僅作拋磚引玉之用,期望能給將來的研究者提供更廣的視角來深入探討該領(lǐng)域的問題。

作者:王艷萍 單位:南華大學 外國語學院