前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了信息化下大學英語翻譯教學模式范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:作為外語教學的重要組成部分,翻譯是人才培養(yǎng)的重要途徑。本文從信息技術角度探索翻譯教學的新模式,將數據驅動學習和移動學習兩者科學的結合,綜合地應用于翻譯教學實踐中。教學實踐結果表明,此模式可以有效地改善翻譯教學質量,提高學生的翻譯水平。
關鍵詞:信息技術;大學英語翻譯教學;驅動學習;移動學習
一、引言
在當前經濟全球化和信息化的時代背景下,中國與世界各國的交往日益頻繁,社會對復合型翻譯人才的需求大增。而作為外語教學的重要組成部分,翻譯教學是人才培養(yǎng)的重要途徑。翻譯能力是衡量學生外語水平的一項重要指標。自2013年12月起,全國大學英語考試委員會對大學英語四、六級考試的翻譯題型進行了改革,將短句翻譯改為段落翻譯。題型的調整對學習者的語言知識儲備和翻譯能力提出了更高的要求。這意味要重視翻譯教學在大學英語教學體系中的地位,改變其被“邊緣化”的現狀(蔡基剛,2003;羅選民,2002)。盡管需求強烈,大學英語翻譯教學依然存在諸多問題。就課堂教學模式而言,目前大學英語翻譯課堂教學依然采用傳統(tǒng)的以教師為主導的“灌輸式”教學模式,片面強調語言知識和翻譯知識的傳授,而輕視翻譯技能、創(chuàng)新精神和實踐能力的培養(yǎng)。同時,忽視了師生之間、生生之間的互動交流,無法發(fā)揮學生的主體作用。這種傳統(tǒng)的講授方式使翻譯教學效率低下,一些原本應該提高翻譯能力的課程變成發(fā)展語言能力的后續(xù)課程;教師疲憊不堪而收效甚小,學生也覺得興趣不大(穆雷,2004)。于是,教育者開始反思傳統(tǒng)的翻譯教學模式的弊端,探索翻譯教學的新出路。近幾年,信息技術的快速發(fā)展改變了傳統(tǒng)的工作學習模式,為推動教育改革的進程、為更好地促進教與學提供了發(fā)展空間。鑒于此,為了有效地提高大學英語翻譯教學效果和學生的翻譯水平,本文試圖從信息技術視角構建大學英語翻譯教學的新模式,將數據驅動學習和移動學習兩者科學地結合,綜合地運用于翻譯教學實踐中。
二、設計理念
TimJohns(2002)創(chuàng)立的“數據驅動學習”(Da-ta-DrivenLearning)充分利用了多媒體技術下的語料庫語言學方法為傳統(tǒng)的英語教學模式提供了一個全新的視角。數據驅動學習理念以建構主義理論為依據,其宗旨是指引語言學習者充分利用網絡和語料庫資源,通過觀察和分析大量客觀真實的語料,發(fā)現語言語法規(guī)則、意義表達及語用特征,積極主動地解決問題?;跀祿寗訉W習的教學模式倡導以學生為中心,注重培養(yǎng)學生的學習興趣和自主學習能力。同時,基于數據驅動學習的教學主要以語料庫和搜索引擎為平臺,能夠提供翔實、豐富、地道的真實語料,為語言學習者建構真實有效的學習環(huán)境,提高學習者的學習效率。移動學習(韓立龍,2011),廣義而言是指可以在任何時間、任何地點、應用任何裝置的學習。移動學習是遠程教育學習和電子學習交互發(fā)展的結果,它借助于移動設備(電腦和智能手機),實現學習者在任何時間、地點進行有效的雙向式交流學習。移動學習具有靈活性的特點,學習者可以不受場地和時間的限制隨時隨地的學習。同時,它強調了主體性,學習者可以根據自己的實際需求選擇學習內容,制訂學習計劃;還強調了互動性,學習者在學習過程中通過便捷的通訊手段可以進行更多的互動交流。
三、教學實驗
1.實驗對象。實驗對象選取獨立學院二年級學生120人,其第二學期英語期末考試成績相當,分別編入控制班和實驗班。兩個班任課教師相同。翻譯課授課學時都為16,16個翻譯練習題目相同。不同之處在于翻譯的教學方法,相比控制班的傳統(tǒng)教學模式,實驗班采取翻譯教學新模式。2.實驗步驟。(1)前測:教學實驗開展前分別測量實驗班和控制班學生的翻譯水平,統(tǒng)計和分析數據。(2)前測結束后,分別在兩個班開展一學期的翻譯教學實驗,實驗班的新教學模式如下:①課堂教學。將語料庫引入翻譯教學,開展以學生為中心的發(fā)現式教學。教師首先借助于語料庫呈現語料;引導學生對語料進行觀察和討論,充分利用網絡資源,如翻譯軟件、詞典等對預設問題進行語言輸入;學生匯報結果,總結翻譯的技巧和問題;教師引導點評,這時就需要教師介入深度分析,幫助學生掌握英漢兩種語言的異同,引導學生理性反思翻譯技巧和翻譯策略,幫助學生構建更為清晰的翻譯知識框架;學生實踐鞏固;教師對比評價。②課外教學。應利用移動交流平臺,如微信、微博、QQ等實現課下的互動。翻譯微信、QQ群組,將有利于提高學生的翻譯能力的資料、文獻等上傳到平臺,實現資源共享,同時對于學生提出的相關翻譯問題教師與學生也能夠一起接收并進行集體討論和解決,有效縮短了師生間、學生間的距離。③建立學生翻譯學習檔案。檔案可以記錄學生的翻譯過程,包括初譯、討論、修改、翻譯技巧歸納、心得體會、自評、互評和教師評語的記錄。通過對檔案的回顧與反思,找出自己的優(yōu)勢與不足之處。(3)后測:教學實驗結束后,對兩個班學生的翻譯水平進行測量,統(tǒng)計數據結果。
四、實驗結果分析及討論
1.前測數據統(tǒng)計與分析。翻譯教學實驗開展前,在實驗班和控制班開展了第一次翻譯測試,以檢驗兩個班學生的翻譯水平是否存在顯著差異,從而決定教學實驗是否能順利開展。利用Spss17.0統(tǒng)計軟件對兩個班翻譯成績進行分析。表1顯示控制班(M=8.080)和實驗班(M=8.010)的平均分無顯著差異。經獨立樣本t檢驗后,結果表明實驗前兩班的翻譯成績無顯著差異(t=0.217,p=0.828>0.05)。2.后測數據統(tǒng)計與分析。實驗結束后,對兩個班學生的翻譯水平進行了第二次測驗,以檢驗翻譯教學實驗的效果。如表2所示,試驗班的平均分(M=9.61)高于控制班的平均分(M=9.00)。同時,經獨立樣本t檢驗后,實驗班學生的翻譯測驗成績明顯高于控制班(t=-2.149;p=.033<0.05)。由此可知,信息化背景下,將數據驅動和移動學習相結合的翻譯教學新模式可以有效地改善教學質量,提高學生的翻譯水平。
五、結語
將數據驅動學習和移動學習兩者科學的結合的英語教學新模式,既為建立良好的互動提供了重要的語言學習環(huán)境,更為翻譯教學提供了豐富多元的信息。同時,其倡導學生為主體、教師為主導的學習理念,實現了合作學習和自主學習相結合,從而有效地調動了學生的學習積極性,提高了翻譯學習效率。
參考文獻:
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1):63-66.
[2]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):56-58.
作者:高英 顧臻臻 單位:華北電力大學