公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)的大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)的大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)的大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)

[摘要]隨著近年來我國信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,“互聯(lián)網(wǎng)+”已經(jīng)成為了當(dāng)前我國各行各業(yè)發(fā)展過程中面臨的新形勢?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用改變了傳統(tǒng)的教學(xué)模式和教學(xué)方法,“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”已經(jīng)成為了當(dāng)前教學(xué)工作的重要趨勢。在目前我國大學(xué)英語教學(xué)工作中,大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一項(xiàng)重要教學(xué)內(nèi)容,而在“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式下,傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)應(yīng)該要對(duì)其教學(xué)模式和方法進(jìn)行改革和創(chuàng)新。本文針對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語翻譯與課堂教學(xué)中存在的問題進(jìn)行分析,并探討“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式下的大學(xué)英語翻譯課堂的教學(xué)策略。

[關(guān)鍵詞]“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”;大學(xué)英語翻譯;課堂教學(xué)

1當(dāng)前大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)存在的問題

1.1學(xué)校和教師的重視程度不足

在目前我國的英語翻譯教學(xué)工作中,部分學(xué)校和教師對(duì)于翻譯的重視程度不足,沒有正確認(rèn)識(shí)到英語翻譯教學(xué)對(duì)于學(xué)生未來學(xué)習(xí)、生活和工作的作用,仍然按照傳統(tǒng)的應(yīng)試教育理念,對(duì)學(xué)生進(jìn)行授課和教育,僅僅重視學(xué)生的課業(yè)成績,卻忽視了學(xué)生的實(shí)際英語翻譯能力,將大學(xué)英語四六級(jí)英語考試成績作為衡量學(xué)生英語能力的唯一標(biāo)準(zhǔn),而沒有考慮到學(xué)生在實(shí)際生活和學(xué)習(xí)中的英語翻譯能力。如此,學(xué)生會(huì)缺乏英語翻譯的實(shí)際應(yīng)用能力,另外大學(xué)英語作業(yè)和英語考試的內(nèi)容中,對(duì)于英語翻譯涉及或者所占比重較少,學(xué)生不重視英語翻譯能力的訓(xùn)練。此外,對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的衡量和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不太科學(xué),也嚴(yán)重影響了英語翻譯教學(xué)工作的開展。

1.2忽略實(shí)踐和應(yīng)用訓(xùn)練

英語翻譯具有比較強(qiáng)的實(shí)踐性和應(yīng)用性,所以在教學(xué)的過程中,教師不僅僅要對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯理念方面的教學(xué),更加重要的是要讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐和訓(xùn)練,通過實(shí)踐訓(xùn)練的方式切實(shí)提高英語翻譯的能力??墒悄壳昂芏喔咝T?a href="http://m.saumg.com/lunwen/hlwlw/130330.html" target="_blank">大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作中,更多地將教學(xué)重點(diǎn)放在了理論知識(shí)的教學(xué)上,卻沒有為學(xué)生搭建起英語翻譯實(shí)踐和訓(xùn)練的平臺(tái),使得很多學(xué)生雖然具有較強(qiáng)的理論知識(shí),卻缺乏實(shí)際的翻譯能力,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)流于形式,學(xué)生的英語翻譯能力得不到有效提升。

1.3沒有對(duì)學(xué)生進(jìn)行交際能力的培養(yǎng)

英語翻譯只有在交際和交流的過程中才能夠得以應(yīng)用和體現(xiàn),所以在教學(xué)的過程中,交際能力的培養(yǎng)是十分重要的。通過實(shí)際的交際和交流,才能夠提高學(xué)生的英語翻譯和應(yīng)用能力。但是很多高校在該過程中卻忽視了對(duì)學(xué)生交際能力的培養(yǎng),沒有對(duì)學(xué)生進(jìn)行交際能力的培養(yǎng),學(xué)生自身也缺乏相應(yīng)的機(jī)會(huì)進(jìn)行實(shí)際的英語交際,這樣就嚴(yán)重影響了學(xué)生英語翻譯能力的鍛煉和提升,使得學(xué)生的英語翻譯只能紙上談兵,卻無法獲得實(shí)際應(yīng)用。

1.4教學(xué)工作難以滿足社會(huì)實(shí)際需要

英語翻譯工作是一項(xiàng)具有實(shí)踐性和應(yīng)用性的工作,所以其教學(xué)工作必須要考慮到社會(huì)實(shí)際發(fā)展的需要和英語翻譯的崗位人才需要,但是目前很多高校在開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作時(shí),卻沒有考慮到這一點(diǎn),使得學(xué)校的英語翻譯教學(xué)與社會(huì)的實(shí)踐相脫節(jié),學(xué)生所掌握的英語翻譯能力,難以滿足其未來工作的需要。在教學(xué)工作中,教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)、內(nèi)容和理論也已經(jīng)比較落后,使得培養(yǎng)出的學(xué)生在英語翻譯方面的能力也比較弱,與社會(huì)的實(shí)際要求不符。

2基于“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”的大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)策略

2.1整合教學(xué)資源

在“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式下,大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)工作中,教師必須要對(duì)教學(xué)資源進(jìn)行有效整合,要在基于教材內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分考慮到英語翻譯工作的實(shí)際需要以及社會(huì)發(fā)展對(duì)于英語翻譯工作的具體要求,對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼虾脱a(bǔ)充,豐富英語翻譯教學(xué)體系,完善框架結(jié)構(gòu),使得學(xué)生自身的英語翻譯能力能夠更好地滿足英語翻譯工作的要求,保證英語翻譯內(nèi)容的先進(jìn)性和時(shí)代性。比如在大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)的過程中,教師在尊重原有的教學(xué)大綱和教學(xué)框架內(nèi)容的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)在教學(xué)中增加一些具有時(shí)代特色的事件或者理論,比如教師可以在課堂上針對(duì)當(dāng)前比較重要的事件進(jìn)行分析和講解,將其與教學(xué)工作結(jié)合在一起,比如針對(duì)“一帶一路”建設(shè),教師就可以在課堂上向?qū)W生介紹該事件的相關(guān)名詞,比如“一帶一路”的內(nèi)容以及涉及到的國家等,幫助學(xué)生掌握最新的英語詞匯和英語翻譯方法,以提高學(xué)生的實(shí)際英語翻譯能力。

2.2加強(qiáng)教學(xué)互動(dòng)

英語翻譯教學(xué)的過程中,教學(xué)互動(dòng)是十分必要的,強(qiáng)化英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐性,使得學(xué)生在該過程中能夠進(jìn)行英語翻譯能力的實(shí)踐和鍛煉,這對(duì)于提高學(xué)生英語翻譯能力有著十分積極的作用。因此在英語翻譯教學(xué)工作中,教師必須要對(duì)課堂進(jìn)行有效的規(guī)劃和設(shè)計(jì),加強(qiáng)教學(xué)互動(dòng),設(shè)置一系列的教學(xué)活動(dòng)和環(huán)節(jié),引導(dǎo)學(xué)生參與課堂互動(dòng)中。教師在課堂上可以通過分組探究式的教學(xué)方式,對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,讓學(xué)生利用分組探究的形式進(jìn)行互動(dòng),設(shè)置好小組探究的任務(wù),并且要規(guī)定學(xué)生在課堂上用英語進(jìn)行交流和互動(dòng),為學(xué)生提供充足的英語互動(dòng)機(jī)會(huì),使學(xué)生能夠在該過程中進(jìn)行英語翻譯能力的訓(xùn)練和提升。

2.3創(chuàng)新教學(xué)方式方法

在大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)的過程中,基于“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式,教師必須要對(duì)教學(xué)的方法進(jìn)行創(chuàng)新。首先在教學(xué)中教師可以采用翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)方式,打破傳統(tǒng)課堂的枯燥性和乏味性,讓學(xué)生在課前通過觀看課件的方式,了解教學(xué)的要點(diǎn)和內(nèi)容,幫助學(xué)生掌握課堂學(xué)習(xí)的重點(diǎn),從而在課堂上讓教師能夠開展更加具有針對(duì)性的教學(xué),促進(jìn)師生之間的交流,幫助學(xué)生準(zhǔn)確掌握重點(diǎn)的知識(shí)內(nèi)容,并對(duì)翻譯知識(shí)進(jìn)行鞏固和提升,保證學(xué)生的主體地位,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。其次,教師可以通過微課的形式開展教學(xué),教師可以在備課時(shí),將重點(diǎn)的知識(shí)內(nèi)容制作成短視頻,然后在課堂上通過播放短視頻的方式,幫助學(xué)生掌握重難點(diǎn)知識(shí),同時(shí)為學(xué)生的自主學(xué)習(xí)提供有利的條件。比如教師在大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)中,針對(duì)其中的重難點(diǎn)翻譯詞匯和語法,教師才可以在授課之前從互聯(lián)網(wǎng)上搜集相關(guān)的知識(shí)內(nèi)容進(jìn)行填充,制作成短小精悍的視頻,在課堂上向?qū)W生播放,然后將該視頻上傳至學(xué)習(xí)平臺(tái)上,讓學(xué)生能夠在課余的時(shí)間反復(fù)播放和學(xué)習(xí),幫助學(xué)生進(jìn)行知識(shí)點(diǎn)的鞏固,從而促進(jìn)學(xué)生的英語翻譯教學(xué)習(xí)。

3結(jié)語

綜上所述,在我國的大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作中,由于教師教學(xué)理念和教學(xué)方法的落后性,使得很多學(xué)生的英語翻譯實(shí)踐應(yīng)用能力培養(yǎng)得不夠,這極大地限制了學(xué)生英語翻譯能力的提升。因此在當(dāng)前我國教育改革的形勢下,高校英語翻譯教師必須要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)理念和教學(xué)方法,正確認(rèn)識(shí)到信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對(duì)于英語翻譯教學(xué)的作用,認(rèn)識(shí)“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式的先進(jìn)性。在教學(xué)的過程中,從“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式出發(fā),對(duì)教學(xué)理念、教學(xué)模式和教學(xué)方法進(jìn)行創(chuàng)新和改革,充分利用“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式,對(duì)英語翻譯教學(xué)工作進(jìn)行創(chuàng)新,有效提高學(xué)生的英語翻譯能力。

參考文獻(xiàn)

[1]陳小麗.“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探討[J].英語廣場,2018(12):62-63.

[2]侯淑聲.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新初探[J].傳播力研究,2018,2(30):180-181.

[3]李波.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代大學(xué)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新探討[J].課程教育研究,2018(34):123.

[4]易施言.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新分析[J].智庫時(shí)代,2018(46):207-208.

[5]張清華.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].海外英語,2018(19):55-56.

作者:張莉 單位:山西農(nóng)業(yè)大學(xué)信息學(xué)院