前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了地方戲改編外國(guó)戲劇的編劇目的淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
【摘要】本文整合了改革開放以來中國(guó)地方戲曲改編外國(guó)戲劇的編劇目的,發(fā)現(xiàn)主要有三種傾向,其一是用中國(guó)語言講世界故事,其二是為了戲曲自身的完善與進(jìn)步,其三是將戲曲作為體現(xiàn)藝術(shù)與美的方式。這三種目的傾向可能在同一作品中交叉出現(xiàn),但總有其中的一種在作品中是比較鮮明的,并且每一種目的的傾向?qū)Ω木幾髌樊a(chǎn)生了較大影響,使這些作品有了共同的特征。通過研究中國(guó)戲曲改編外國(guó)戲劇的編劇目的,可以幫助人們更深刻了解這些“新生改編戲曲”存在的意義以及背后的精神內(nèi)核。
【關(guān)鍵詞】地方戲;外國(guó)戲劇;改編;中國(guó)化;戲曲藝術(shù)
戲曲藝術(shù)在中國(guó)誕生至今,各個(gè)時(shí)代的藝術(shù)家們創(chuàng)作出了種類豐富的、反映當(dāng)時(shí)人們思想文化、精神風(fēng)貌的優(yōu)秀作品,其中許多作品在如今依舊被傳唱著。改革開放以來,隨著中國(guó)與世界的交流越來越頻繁,陸續(xù)引進(jìn)了大量外國(guó)著名戲劇作品。在這樣的時(shí)代背景下,中國(guó)的戲曲工作者們也順著時(shí)代的浪潮,開始將一些經(jīng)典外國(guó)戲劇改編成地方戲曲。在這個(gè)過程中,由于戲曲和話劇本身存在著差異,中國(guó)文化與外國(guó)文化存在差異,所以最終的作品會(huì)與原作也會(huì)有諸多不同。劇作家羅懷臻曾提出,中國(guó)戲曲改編外國(guó)名著的創(chuàng)作方法,可總結(jié)為兩種模式,即“中國(guó)化”和“中國(guó)版”?!爸袊?guó)版”即外國(guó)故事的中國(guó)版本,演出要嚴(yán)格按照原著的劇本,演的是外國(guó)的人和事,穿的是國(guó)外的裝束,只是用中國(guó)的某一戲曲形態(tài)來演繹而已?!爸袊?guó)化”是取外國(guó)名著的戲劇情節(jié)和主題精神,將故事和人物以及語言完全融化到中國(guó)來,把原著的情節(jié)和精神巧妙融化于中國(guó)戲曲藝術(shù)形態(tài)中。不管是“中國(guó)化”還是“中國(guó)版”,中國(guó)戲曲改編外國(guó)戲劇過程中都有不少代表性的作品。這些作品一經(jīng)面世褒貶不一,質(zhì)量也參差不齊,但都為中國(guó)的戲曲長(zhǎng)河孕育了鮮活的生命。研究中國(guó)戲曲改編外國(guó)戲劇的編劇目的,可以幫助人們更深刻了解這些“新生改編戲曲”存在的意義以及背后的精神內(nèi)核。
一、用中國(guó)語言講述世界故事
在編劇時(shí)傾向于用中國(guó)語言講述世界故事,這也是新時(shí)代對(duì)藝術(shù)作品的一個(gè)重要要求。越是民族的,越是世界的,而世界的也應(yīng)該被民族更好地吸收利用,從而使人類的共同財(cái)富不斷煥發(fā)新的生機(jī)。布萊希特戲劇中有一個(gè)十分鮮明的特征,即“間離”,他極力消除觀眾在觀劇中泛濫的情感共鳴,企圖讓觀眾以一種上帝的視角理性觀劇。越劇《江南好人》改編自布萊希特戲劇《四川好人》,將一個(gè)發(fā)生在四川的故事轉(zhuǎn)移到江南地區(qū),雖時(shí)空與人物均發(fā)生改變,但它這部戲里既包含了越劇中固有的程式,也保留了布萊希特戲劇的特色。比如演員會(huì)在臺(tái)上突然對(duì)觀眾說休息八分鐘,幕后打光的工作人員會(huì)在演戲時(shí)站在舞臺(tái)明顯的位置上。另外,這部戲?qū)τ谂_(tái)上表演的演員來說也存在著間離效果,主人公沈黛由于遇到各種麻煩,不得不幾次易裝以她表兄隋達(dá)的身份出現(xiàn),就要求演員需要一人分飾旦角與小生。這種經(jīng)常從一種身份跳躍到另外一種身份的“陌生化”體驗(yàn)更是將布萊希特戲劇的特點(diǎn)體現(xiàn)得淋漓盡致。昆劇《血手記》也是將莎士比亞原作《麥克白》改編為中國(guó)故事,用昆劇表現(xiàn)形式來展示莎士比亞原作抨擊邪惡、暴虐、貪婪和仇殺的精髓,甚至對(duì)某些部分加以了強(qiáng)化?!叭齻€(gè)女巫”在原作以及昆劇《血手記》中都是全劇的支撐點(diǎn),是麥克白的心靈幻象,因此昆劇《血手記》的導(dǎo)演之一沈斌指出他們?yōu)榱诉_(dá)到劇本所需要的人物形象和規(guī)定的情景氣氛,決定放棄使用傳統(tǒng)程式規(guī)定的彩旦扮演三個(gè)女巫,而轉(zhuǎn)用“丑旦”扮演。這樣就更能把三個(gè)女巫誘惑麥克白的戲劇行動(dòng)與造成劇情需要的恐懼氣氛糅合起來。從以上兩部比較有代表性的作品中可以看出,通過將外國(guó)戲劇改編為中國(guó)戲曲,用中國(guó)語言講述世界故事的方式中都有一個(gè)比較顯著的共同點(diǎn),那就是都采用了一個(gè)改編的普遍做法——將故事背景等外部設(shè)定改為中國(guó),但是精神內(nèi)核沒有發(fā)生改變,基本的敘事手法也沒有改變,不管故事發(fā)生在哪里,他們依然是布萊希特的、莎士比亞的戲劇。此外,旨在用中國(guó)語言講世界故事的作品還有小劇場(chǎng)京劇《浮士德》等。
二、戲曲自身的完善與進(jìn)步
新生代戲曲演員數(shù)量越來越少、優(yōu)秀劇本面臨難產(chǎn)、觀眾群體老齡化嚴(yán)重……現(xiàn)當(dāng)代戲曲面臨的這一系列困境,促使戲曲順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,令自身完善與進(jìn)步。在改編的戲曲作品中,不少都承擔(dān)著這樣的使命。首先最有代表性的是京劇《欲望城國(guó)》。該作品改編自莎士比亞作品《麥克白》,是臺(tái)灣京劇藝術(shù)家吳興國(guó)創(chuàng)立“當(dāng)代傳奇劇場(chǎng)”后的名作。吳興國(guó)深知傳京劇正遭受著前所未有的挑戰(zhàn),所以想通過外國(guó)名著的力量為京劇尋求新的生存出路。這部作品將傳統(tǒng)京劇的唱念做打與現(xiàn)代舞臺(tái)美術(shù)相結(jié)合,踏遍世界十幾個(gè)國(guó)家,受到了諸多好評(píng)。此外,黃梅戲中也有兩部比較著名的改編作品,它是改編自莎士比亞同名戲劇作品《無事生非》以及改編自迪倫馬特《老婦還鄉(xiāng)》的黃梅戲音樂劇《貴婦還鄉(xiāng)》。它們的改編以“追求題旨時(shí)代性和藝術(shù)的現(xiàn)代性”為原則,努力通過融入外國(guó)戲劇的魅力提高自身關(guān)注度。黃梅戲《無事生非》編劇金芝表示:“選擇《無事生非》作為改編對(duì)象,因?yàn)樗哂羞@樣兩個(gè)有利的因素:一是比較容易發(fā)揮中國(guó)戲曲歌舞性和抒情性的特點(diǎn),剪裁成為戲曲結(jié)構(gòu)也較易集中;二是能夠發(fā)掘安徽省黃梅戲戲劇團(tuán)的演員潛力——各種行當(dāng)較全,老、中、青演員,特別是青年新秀都有用武之地。”黃梅戲音樂劇《貴婦還鄉(xiāng)》是一部誕生于2012年的作品,它也以追求“黃梅戲現(xiàn)代化,吸引迎合年輕觀眾”為目的,努力適應(yīng)戲曲文化市場(chǎng)。與此同時(shí),不僅傳統(tǒng)劇場(chǎng)有促進(jìn)戲曲發(fā)展的遠(yuǎn)大目標(biāo),以京劇《小吏之死》、豫劇《朱莉小姐》為代表的小劇場(chǎng)戲劇同樣也在為這一目標(biāo)而努力著,他們同樣值得更多人的關(guān)注。將外來文化移植到中國(guó)傳統(tǒng)戲曲中,不僅需要嫻熟的編劇技巧,更重要的是要找到兩種截然不同的文化中相通的地方,這樣改編來的作品才能更加貼合中國(guó)語境,從而達(dá)到讓新戲曲吸引更多新觀眾的目的。不難看出,以“戲曲自身的完善與進(jìn)步”為編劇目的的改編作品身上也有一個(gè)比較明顯的共同點(diǎn),即編劇在進(jìn)行改編時(shí),不會(huì)照搬原劇,大多數(shù)如黃梅戲《無事生非》那樣,“只是套用了原劇的情節(jié)梗概,保留了原劇最為精彩的喜劇色彩和人文主義理想,追求莎劇中國(guó)化?!辈贿^,在以這種目的進(jìn)行改編創(chuàng)作時(shí),會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)一些“四不像”的作品,引起諸多爭(zhēng)議。因此編劇們應(yīng)該注意,不可只顧吸引眼球而丟掉了傳統(tǒng)戲曲中最本質(zhì)的、富有特色的東西。
三、將戲曲當(dāng)作一種表達(dá)美與藝術(shù)的方式
在這種改編作品中,表面上看,戲曲仿佛已經(jīng)淪為普通的工具,實(shí)際上這種認(rèn)知是淺薄的。戲曲自有它獨(dú)特性,因此它所表達(dá)的理念、思想也自成一番風(fēng)景。如川劇《麥克白夫人》。首先,川劇中特有的“幫腔”就很適合用于現(xiàn)代主義戲劇,這就已經(jīng)決定了它的不可替代性。該作品以女性為中心、反映女主人公的心理,是劇作家徐棻為著名川劇演員田蔓莎量身打造的。它“沒有把野心勃發(fā)的罪歸三巫婆的神話,也未讓犯罪人在夢(mèng)游中安逸而死,更未如傳統(tǒng)川劇《活捉子都》《活捉王魁》《活捉石懷玉》等由鬼魂攝魂而去,它與藥毒親夫關(guān)在鐵龍山賣妖嬈的杜后(川劇《帝王珠》)類別各異,也無川劇《慶云宮》里的郗氏變蟒之嫌”,這臺(tái)戲從劇本結(jié)構(gòu)到演出形式都是在追求“意識(shí)流”這種特殊的藝術(shù)形式。戲劇藝術(shù)是一門綜合的藝術(shù),如果想在今后有更加廣闊的發(fā)展前景,需要戲劇工作者擴(kuò)大視野,運(yùn)用戲劇藝術(shù)體現(xiàn)現(xiàn)代人的精神世界,順應(yīng)時(shí)代趨勢(shì)促進(jìn)自身的革新與發(fā)展。越劇《第十二夜》的創(chuàng)作者們就有意進(jìn)行這樣的改變,先不說質(zhì)量的好壞,這樣的嘗試本身就是值得肯定與鼓勵(lì)的。莎士比亞的劇作是永恒的、不朽的經(jīng)典,它們可以在中國(guó)戲曲中煥發(fā)新的生機(jī),而其他流派的戲劇與中國(guó)戲曲結(jié)合也會(huì)出現(xiàn)一些奇妙的“化學(xué)反應(yīng)”,比如改編自荒誕派戲劇的昆劇《椅子》。該作品將天馬行空的荒誕派戲劇與寫意優(yōu)美的傳統(tǒng)昆劇充分融合,旨在以戲劇這一載體體現(xiàn)對(duì)人的悲喜關(guān)懷,跨越文化的壁壘使人與人之間達(dá)到心靈的默契。小劇場(chǎng)戲曲也做過這種嘗試,比較著名的有京劇《浮士德》,它的導(dǎo)演徐孟珂說過:“本劇旨在通過浮士德與格雷卿的悲劇,探討人們?cè)谖镔|(zhì)財(cái)富極大豐富的生活環(huán)境中,面對(duì)各種誘惑的引誘和欲望的滋生,是破壞性的索取,還是可持續(xù)性的發(fā)展,在這兩種價(jià)值中應(yīng)該如何做出選擇,這樣的追問無論是在過去還是當(dāng)今社會(huì)人心現(xiàn)狀中都有契合點(diǎn),而這也是我想創(chuàng)排這出戲的初衷?!毙?chǎng)以創(chuàng)派比較前沿的戲劇為人所熟知,而這場(chǎng)戲演出后在國(guó)內(nèi)外紛紛好評(píng)如潮似乎也正暗示著“將戲曲當(dāng)作一種表達(dá)美與藝術(shù)的方式”的改編傾向有著較強(qiáng)的可行性。綜合以上幾個(gè)有著“將戲曲當(dāng)作一種表達(dá)美與藝術(shù)的方式”的改編意圖的戲劇來看,他們改編方式也有著比較相似的特點(diǎn),那就是對(duì)于內(nèi)容的使用似乎已經(jīng)不占主要地位,更多的是創(chuàng)作者運(yùn)用外國(guó)戲劇和中國(guó)戲曲進(jìn)行自我表達(dá)。從中國(guó)地方戲改編外國(guó)戲劇的三種編劇傾向來看,中國(guó)戲曲如今也正處于一個(gè)徘徊與探索的時(shí)期。盡管在這過程中可能會(huì)飽受爭(zhēng)議也會(huì)面臨失敗,但各個(gè)劇種依然在努力嘗試,留住老觀眾的同時(shí)也盡力爭(zhēng)取新觀眾,以求在這樣一個(gè)新時(shí)代的文化市場(chǎng)中爭(zhēng)得一席之地。中國(guó)戲曲這樣的品格似乎與中國(guó)民族的性格不謀而合,堅(jiān)持不懈、勇敢奮進(jìn)、開拓創(chuàng)新,這不得不讓人期望中國(guó)戲曲是否可以有一個(gè)光明的未來,而這個(gè)答案需要未來的戲曲工作者以及觀眾們共同見證。
參考文獻(xiàn):
[1]俞霞婷.昆劇《椅子》跨文化中聆聽?wèi)騽〉摹疤煲簟盵J].中國(guó)戲劇,2016,(10):42-44.
[2]方其軍.吳儂軟語的布萊希特——新概念越劇《江南好人》觀后[J].寧波通訊,2013,(08):58-61.
[3]李偉民.現(xiàn)代意識(shí)下的經(jīng)典闡釋——越劇莎士比亞喜劇《第十二夜》[J].社會(huì)科學(xué)研究,2014,(06):192-199.
[4]沈斌.中國(guó)的、昆曲的、莎士比亞的——昆劇《血手記》編演經(jīng)過[J].戲劇報(bào),1988,(03):42-43.
[5]鯉魚.表現(xiàn)主義的川劇《馬克白夫人》[J].四川戲劇,2001,(05):35.
作者:馮秋月 單位:上海戲劇學(xué)院戲文系