公務員期刊網 論文中心 正文

中國當代文學視域的新移民文學

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國當代文學視域的新移民文學范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

中國當代文學視域的新移民文學

摘要:我國近代在改革開放推動下,從上個世紀七十年代末開始,興起了一股“移民潮”,隨著“移民潮”在九十年代興起了新移民文學,這股文學漸漸的發(fā)展成為我國當代文學的重要力量。伴隨著新移民文學的不斷崛起,這一現(xiàn)象既豐富了中國現(xiàn)代文學的精神內涵,擴展了中國當代作家的審美思緒,也使得中國文學不斷融入世界文學之林。筆者寫作本文,主要是從剖析中國當代文學發(fā)展歷程的角度出發(fā),進而探究新移民文學的定義、藝術價值,以及其對于當代文學所產生的影響。

關鍵詞:當代文學;新移民文學;藝術價值;影響

在我國上世紀七十年代末,掀起了一股強烈的移民熱潮,很多中國人跟著這股移民潮選擇去國外學習、生活,盡管如此,但他們并沒有被外國文化所同化,而是一邊在國外生活,一邊仍然不停的進行文學創(chuàng)作,這樣就產生了我們所說的新移民文學,他們在繼承本國傳統(tǒng)文化的同時也受國外開放的文學思想的熏陶,他們?yōu)槲膶W注入了更多的新鮮血液,對中國的現(xiàn)代文學的發(fā)展也帶來了深遠的影響。伴隨著這股影響的深入,我國第一屆“中國新移民文學研討會”系列活動于2014年11月在江西省南昌市舉行,此次盛會齊聚了包括嚴歌苓、陳瑞琳、張翎等在內的近百名海內外的知名華人作家,分享了各自在海外的寫作經歷。在這盛會上,旅居海外作家分享了自己創(chuàng)作的經驗,大部分作家都認為他們的創(chuàng)作不但融入了國外文化更多的其實是自小所受的以傳統(tǒng)儒學為核心的中國傳統(tǒng)文化的熏陶,他們一致認為只有結合古今中外才能寫出本世紀最好的華人文學作品。而從這句中,我們也能深刻地認識到新移民文學不論是在語言還是文學情感上都與中國當代文學有密不可分的聯(lián)系。

1新移民文學的特點

新移民文學主要是指上世紀七十年代末,長期旅居海外的華人作家所創(chuàng)作的文學作品。在這一類的文學作品中,作者一方面,能夠向世界展示出中華民族對外發(fā)展的意義。另一方面也能注重于發(fā)掘出中華民族這一海外遷徙漂泊的歷史。在這新移民文學學作品中,作者會融入自身真實的經歷和豐富的情感,他們描寫的大多是移民中的所感所聞,大多真實而刻骨民心,這不僅是個人的經歷,更是一個民族,一個國家的歷史。除此之外,新移民文學創(chuàng)作者也致力于改變舊中國在國際舞臺上落后蕭條的印象,他們用文字表達著中華民族傳統(tǒng)文化的深厚底蘊,在國際舞臺上重塑了中華民族被曲解和丑化的形象,讓世界能夠重新正確地認識中國這個有些綿延五千年歷史的文化古國,更進一步地理解了中華民族真實的文化內涵和優(yōu)秀的民族精神。

2新移民文學的藝術價值

如果將新移民文學比喻成一株植物,那么它的根植于中國,它的枝葉則開在他鄉(xiāng),所以,在中國當代文學視域中,新移民文學的藝術價值主要體現(xiàn)在兩個方面:其一,文化的多元性,移民作家由于長期旅居在海外,其對于當?shù)氐奈幕兄灰粯拥慕庾x,而這種新的文化觀是建立在中國傳統(tǒng)的文化基礎之上的,因此在中西方文化的交融中,必然會產生新的文學審美;其二,對中國歷史的反思,在經歷了“”之后,這些人移居海外,在觀察、思考了他國文化以后,反觀中國歷史文化,這些人有太多話想說,因此在反思歷史情感的推動下,許多作家開始從一個全新的角度對中國歷史文化進行解讀。

3新移民文學的影響

新一代的移民文學創(chuàng)作者與老一代的移民文學作者具有較大的不同,因為新一代的移民創(chuàng)作者大多出生于中國,曾經接受過中國的文學的熏陶,這一批文學創(chuàng)作者都經歷過與國內作家相似的生長環(huán)境和教育內容。他們的親身經歷大多來自中國這片土地,當他們移民到海外之后,又受到諸多國外思想和西方文化的熏陶,使其創(chuàng)作出的作品也具備中西結合的特點。新移民文學所具備的多元化的特點使他們?yōu)橹型馕幕娜诤献龀隽司薮蟮呢暙I,他們用帶有西方文化色彩的文字詮釋深厚的中華文化,這使新移民文學在世界文學舞臺上具有更加重要的地位,帶領新移民文學進入了快速的發(fā)展時期。同時,新移民文學能夠從世界文學的角度出發(fā),不盲目自信,敢于指出中國文學的不足之處,這都有利于中國當代文學及時改正,從而促使中國文學的不斷發(fā)展。新移民文學對于中國當代文學的影響主要體現(xiàn)在兩個方面:其一;豐富了中國當代文學的內容,這一新的文學形式打破了傳統(tǒng)移民文學中只將創(chuàng)作情感集中在思鄉(xiāng)、離愁等方面,而是以一種新的姿態(tài)和情感對中國移民在海外的地位進行確認;其二,推動了中點和光輝進行細致的刻畫,這不僅展現(xiàn)了中國人對世界文化融合的思考,也推動了中國價值觀和民族修養(yǎng)在世界的傳播。

4結語

伴隨著世界經濟的逐漸融合,文學輸出已經和商品輸出一樣是人們認為是世界交流的一種重要方式,但是由于中西方文化的根本性差別,中國文學作品在輸出的過程中屢屢碰壁,而新移民文學的興起則逐漸扭轉了這一尷尬的局面,這些移民作家從中國文學中吸收養(yǎng)分,并利用其身處國外文化中的優(yōu)勢,將中國文學以一種更加容易被外國讀者認同的方式呈現(xiàn)出來,從而在中西文化交流中搭起一座橋梁,這不僅僅體現(xiàn)了中國社會逐漸開放的態(tài)度,也更能體現(xiàn)出中國當代文學包容共生的人文情懷。

參考文獻:

[1]王德威.華語語系文學———邊界想象與越界建構[J].中山大學學報,2006(05).

[2]哈金.呼喚“偉大的中國小說”[J].青年文學,2005(07).

[3]莊偉杰.互動視界:海外華文文學與中國本土文學[N].文藝報,2011-11-02.

作者:趙一方 單位:河南省輝縣市第三高級中學