前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品對(duì)外譯介困境范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著社會(huì)的進(jìn)步和時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品已經(jīng)走向了世界,但與外國(guó)文學(xué)的傳播和譯入相比,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程非常緩慢。現(xiàn)如今,中國(guó)文化“走出去”以及提升文化軟實(shí)力已被提升到國(guó)家戰(zhàn)略高度,為了讓世界各國(guó)人民更好更快地了解中國(guó)文學(xué)的內(nèi)涵和內(nèi)容,探索中國(guó)文學(xué)面臨的困境與出路、找到相應(yīng)的譯介模式顯得非常重要。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué);對(duì)外譯介;困境;出路
自文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略實(shí)施以來(lái),中國(guó)文化“走出去”越發(fā)依賴(lài)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的推廣與傳播。“向世界說(shuō)明中國(guó),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化的匯通和融合?!盵1]文化軟實(shí)力越強(qiáng)的國(guó)家,競(jìng)爭(zhēng)力就越強(qiáng),也就能在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中獲得更多優(yōu)勢(shì)。中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介是中國(guó)文化走向世界的重要途徑,我國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,應(yīng)當(dāng)大力增強(qiáng)文化軟實(shí)力。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)該如何更好地“走出去”,如何解決當(dāng)代中國(guó)文學(xué)存在的問(wèn)題與困境,如何提高中國(guó)文化的接受度,是迫切需要探索和解決的重點(diǎn)問(wèn)題。
1中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)面臨的困境
1.1文學(xué)交流相對(duì)不足,不注重譯介效果
改革開(kāi)放以來(lái),在文化多元化背景下,我國(guó)建立和完善了各個(gè)傳播和出版途徑,及時(shí)解決了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介面臨的困難。大量?jī)?yōu)秀的國(guó)內(nèi)文學(xué)作品在海外出版,使越來(lái)越多的外國(guó)讀者領(lǐng)略到中國(guó)文學(xué)的風(fēng)采。然而,我們雖然在數(shù)量上部分實(shí)現(xiàn)了文化“走出去”,但與外國(guó)文學(xué)的譯入與傳播相比,國(guó)內(nèi)文學(xué)作品“走出去”的程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。我們?nèi)狈β?tīng)取海外讀者反饋的渠道,無(wú)法了解作品的譯介效果。國(guó)外著名學(xué)者佩雷爾曼在新修辭學(xué)中表示:“任何性質(zhì)的話(huà)語(yǔ)都必須以受眾為轉(zhuǎn)移?!盵2]這句話(huà)充分表明了受眾群體的重要性,只有重視海外讀者的心理,才能加速中國(guó)文化的海外傳播進(jìn)程。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的英語(yǔ)譯介作為中國(guó)文學(xué)輸出的重要組成部分,對(duì)于構(gòu)筑積極開(kāi)放的當(dāng)代中國(guó)形象、提高中國(guó)文化軟實(shí)力有著重要意義[3]。只有促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文學(xué)、文化之間的交流與溝通,才能讓我國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)更具影響力。
1.2中西方意識(shí)形態(tài)及文化傳統(tǒng)之間的差異
中華文化歷史悠久、博大精深,與西方文化在價(jià)值觀(guān)念和文化傳統(tǒng)上有著很大區(qū)別。當(dāng)前,西方文學(xué)在世界文學(xué)體系中占有更加重要的地位,中國(guó)文學(xué)的傳播和對(duì)外譯介,不可避免地受到西方文化的強(qiáng)勢(shì)沖擊和影響。在這種文化背景下,我國(guó)文學(xué)在世界文化體系中缺乏競(jìng)爭(zhēng)力,我國(guó)對(duì)外出版的作品需要先被翻譯成英語(yǔ),才能被其他國(guó)家的讀者接受。從人類(lèi)社會(huì)和歷史發(fā)展進(jìn)程來(lái)看,文學(xué)反映了一個(gè)民族的價(jià)值觀(guān)。世界上每個(gè)民族都有著不同的文化背景,每個(gè)民族的文化都有其地域特色。中國(guó)文學(xué)作品的民族特色、文化意蘊(yùn)非常明顯,翻譯出版后,許多海外讀者表示看不懂,不知道究竟在講些什么,更無(wú)法深入體會(huì)中國(guó)文學(xué)的思想精髓,甚至因價(jià)值觀(guān)念不同而排斥中國(guó)文學(xué)作品,這無(wú)疑影響了中國(guó)文學(xué)的“走出去”[4]。由此可見(jiàn),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品要想盡快走出國(guó)門(mén),被更多讀者接納和喜愛(ài),就必須重視對(duì)外譯介的效果,建立健全海外讀者反饋機(jī)制,盡可能地將中國(guó)文學(xué)中的思想內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)轉(zhuǎn)變?yōu)橥ㄋ滓锥?、能被世界各?guó)人民普遍接受的文化信息。
1.3欠缺國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)與出版途徑
中國(guó)文學(xué)想要在世界范圍內(nèi)得到良好發(fā)展,合適的推廣途徑尤為重要。近年來(lái),國(guó)內(nèi)文學(xué)作品對(duì)外譯介數(shù)量呈上升趨勢(shì),但無(wú)論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,都欠缺較好的出版機(jī)構(gòu),出版途徑也比較單一。在國(guó)外推廣國(guó)內(nèi)文學(xué)作品時(shí),出版機(jī)構(gòu)的參與程度不高,了解海外讀者閱讀心理的渠道也比較匱乏,很多國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)不了解或者根本沒(méi)有研究過(guò)海外讀者的意識(shí)形態(tài)、審美習(xí)慣、宗教信仰、閱讀喜好等。筆者認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)“走出去”不是只將中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品推廣到海外就能完成文化傳播的任務(wù),很多國(guó)內(nèi)譯者仍堅(jiān)持以歸化策略進(jìn)行中國(guó)文學(xué)翻譯,一廂情愿地認(rèn)為海外讀者會(huì)毫無(wú)保留地接受自己翻譯的作品,忽略了海外讀者的主體性及其對(duì)中國(guó)文學(xué)作品譯本的接受程度,無(wú)法與海外讀者產(chǎn)生情感共鳴和思想互動(dòng),譯本的海外傳播效果可想而知[5]。以上種種問(wèn)題導(dǎo)致我國(guó)目前在文學(xué)作品出版和對(duì)外傳播方面成效不明顯,很多優(yōu)秀文學(xué)作品得不到海外讀者的青睞,進(jìn)而影響了中華文化在海外的傳播。
2探索中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的出路
2.1構(gòu)建國(guó)內(nèi)外協(xié)作共同體,推進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”
當(dāng)前,我國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介途徑還有待拓寬,海外文學(xué)作品展覽和國(guó)內(nèi)出版等傳播和推廣形式成效一般,且投入多、見(jiàn)效慢。如今很多推廣效果好的作品均是由國(guó)外出版商發(fā)行,說(shuō)明海外讀者更偏向于此類(lèi)譯本。但我們不能只依靠海外出版商,這會(huì)失去在國(guó)外市場(chǎng)的主動(dòng)性。有專(zhuān)家指出:“在美國(guó),大部分美國(guó)大學(xué)出版社出版的中國(guó)文學(xué)作品在商業(yè)市場(chǎng)是沒(méi)有銷(xiāo)路的?!盵6]國(guó)內(nèi)外出版商應(yīng)聯(lián)手拓寬推廣渠道,建立文學(xué)傳播共同體,聯(lián)合發(fā)行。還可以通過(guò)國(guó)際名人、海外書(shū)展、中國(guó)駐外使館等渠道進(jìn)行推廣,充分利用名人效應(yīng),加速中國(guó)對(duì)外譯介的傳播,促使中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)更快更好地“走出去”。
2.2了解海外讀者的閱讀習(xí)慣和心理,重視漢語(yǔ)在海外的推廣
中國(guó)文化要想真正“走出去”,僅憑文學(xué)作品是不夠的。了解海外讀者的閱讀心理、重視漢語(yǔ)的對(duì)外推廣,對(duì)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”起到至關(guān)重要的作用。海外讀者包括專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)讀者和具有興趣愛(ài)好的普通讀者。專(zhuān)業(yè)讀者能夠深入鑒賞和剖析中國(guó)文學(xué)作品,而普通讀者可能僅僅是因?yàn)閷?duì)中國(guó)文化感興趣才選擇閱讀中國(guó)文學(xué)作品。應(yīng)了解海外讀者的閱讀心理和習(xí)慣,選擇其感興趣的文學(xué)主題和作品類(lèi)型。由于中西方文化差異,部分類(lèi)型的中國(guó)文學(xué)作品在對(duì)外推廣上阻力較大。例如,“宮斗戲”在國(guó)內(nèi)有一定市場(chǎng),但海外讀者卻很難完全理解,對(duì)“宮斗文學(xué)”的關(guān)注度也較低。由此可見(jiàn),我們應(yīng)當(dāng)主動(dòng)了解海外讀者的閱讀習(xí)慣和需求,有針對(duì)性地出版海外讀者更易接受的文學(xué)作品類(lèi)型。其次,在傳播中國(guó)文化的同時(shí),通過(guò)多種渠道推廣漢語(yǔ)。然而,現(xiàn)如今,全球從事翻譯工作的漢語(yǔ)學(xué)家極度匱乏,翻譯人才的缺乏“已成為制約中國(guó)圖書(shū)乃至中國(guó)文化走向海外文化市場(chǎng)的一大障礙”[7]。許多學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)市場(chǎng)上很難被接受的原因之一,就是西方讀者在閱讀國(guó)內(nèi)英譯作品時(shí),不可避免地會(huì)產(chǎn)生一些誤解,也無(wú)法真切感受到源語(yǔ)言想要傳達(dá)的精神內(nèi)涵。漢語(yǔ)是中國(guó)文學(xué)的載體,推廣漢語(yǔ)可以推進(jìn)國(guó)內(nèi)外文學(xué)的多元交流,只有跨越語(yǔ)言理解的障礙,中國(guó)文學(xué)才能在世界文學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生較大的影響力。
2.3創(chuàng)造中國(guó)文化精品,促進(jìn)不同文化間的多元交流
我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)應(yīng)當(dāng)尊重世界各國(guó)讀者的消費(fèi)習(xí)慣和閱讀偏好,在此基礎(chǔ)上生產(chǎn)文化精品,加速中國(guó)文化的全球化進(jìn)程。與此同時(shí),文學(xué)交流國(guó)際化是當(dāng)前社會(huì)發(fā)展的一個(gè)大趨勢(shì),政府應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯家、文學(xué)學(xué)者的支持與培養(yǎng),促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化的交流與溝通,讓海外讀者更好地接受中國(guó)文學(xué)作品。
2.4尊重客觀(guān)的發(fā)展過(guò)程,凝聚多方資源與力量
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在“走出去”的過(guò)程中,不僅要設(shè)法拓寬對(duì)外譯介的途徑,還應(yīng)集結(jié)國(guó)內(nèi)各個(gè)機(jī)構(gòu)、團(tuán)體與組織的力量,尊重歷史文化發(fā)展的客觀(guān)規(guī)律,循序漸進(jìn)地建立文化傳播的反饋機(jī)制和交流平臺(tái)。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”不是一朝一夕之功。葉嘉瑩先生指出:“中國(guó)文化傳播到世界,不是空談,不是口號(hào),要傳播中國(guó)文化,要知道中國(guó)文化美好的品格道德所在,要能讓它們?cè)谏砩媳憩F(xiàn)出來(lái)。一句話(huà),就是要用言行、用實(shí)踐來(lái)傳播中國(guó)文化?!盵8]譯介傳播需要政府和社會(huì)各界投入大量的資源和力量,還需要一定的耐心和時(shí)間沉淀。只有這樣,才能讓更多更好的中國(guó)文學(xué)作品“走出去”,讓更多符合時(shí)代發(fā)展特點(diǎn)、吸引海外讀者眼球的內(nèi)容“走出去”,從而加深世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的理解和認(rèn)識(shí),為國(guó)際文化交流增添新氣象。
3結(jié)語(yǔ)
在推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中華文化走向世界的過(guò)程中,我國(guó)已經(jīng)做出了很多努力與嘗試,它不是一個(gè)新命題,但始終面臨著挑戰(zhàn)。在這樣的背景下,社會(huì)各界應(yīng)正面中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”遭遇的困境,凝聚多方資源和力量,嘗試多種傳播方式與途徑,使海外讀者深刻感受中華文化的博大精深,為對(duì)外譯介和世界文化的多元合作與交流做出貢獻(xiàn)。
作者:劉暢 單位:西安思源學(xué)院