公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中國茶文化外譯研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國茶文化外譯研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

中國茶文化外譯研究

1研究背景

1.1中國茶文化歷史、現(xiàn)狀與內(nèi)涵

茶起源于中國,在我國有悠久的發(fā)展歷史,中國人飲茶的歷史最早可以追溯到4700多年前。中國茶文化是以茶為載體的物質(zhì)文明和精神文明的總和,茶文化指包括飲茶的歷史、發(fā)展和傳播,茶俗、茶藝和茶道、茶文學(xué)與藝術(shù)等;茶文化的基礎(chǔ)是茶俗、茶藝,核心是茶道,主體是茶文學(xué)與藝術(shù),載體是茶文獻(xiàn)。中國茶文化是中國文化的有機(jī)組成部分,集中國宗教、哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)等于一體,融合了中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)的諸多方面,是我國代表性的傳統(tǒng)文化,茶文化的精神可表現(xiàn)為清、淡、靜、和、真,如“和”指的是人與人和敬,人與環(huán)境、器具的和諧,物與物間的協(xié)調(diào);與人和、物和、天和、地和、自我和,達(dá)到天人合一的境界。茶文化的載體以文獻(xiàn)為主,包括如詩、詞曲、散文、小說等文學(xué)作品;中國茶文學(xué)內(nèi)容豐富,形式多樣,主題涉及茶境、茶禮、茶藝、茶修等諸多茶的要素;唐代詩人李白和杜甫等都寫過著名的茶詩,如李白的《答族侄僧中孚贈(zèng)玉泉仙人掌茶》是茶史上第一首以茶為主題的茶詩。其它的表現(xiàn)形式還包括藝術(shù)如花藝、陶藝、瓷藝、琴棋書畫等。近年來,茶文化的宣傳方式更加多樣化,出現(xiàn)了眾多面向國內(nèi)外觀眾、以茶為主題的宣傳片,本文將以宣傳片的英譯為研究對象,從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的視角探討茶文化外譯的策略。

1.2生態(tài)翻譯理論對茶文化外宣翻譯的指導(dǎo)意義

胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行了整體性研究,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。這一理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”,提出翻譯過程應(yīng)遵循多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性。生態(tài)翻譯的核心理念與茶文化的精神內(nèi)涵是契合的。茶文本的翻譯不僅要關(guān)注語言本身,同時(shí)要考慮其文化環(huán)境等因素。例如在茶藝活動(dòng)中的翻譯既要考慮到語言層面的多個(gè)維度,還要考慮到與翻譯相關(guān)的宏觀經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境和受眾等。

2“三維”轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下茶文化文本的翻譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則。翻譯是語言的轉(zhuǎn)換、語言是文化的載體,文化是交際的基礎(chǔ),語言、文化、交際維度之間有密切的聯(lián)系。

2.1語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維指翻譯時(shí)對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。翻譯時(shí)應(yīng)選擇符合譯文表達(dá)習(xí)慣的語言。漢英屬于兩種不同的語言體系,由于兩民族間思維方式的不同,詞匯、句子、篇章結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系都諸多方面都會(huì)有很大的差異。翻譯時(shí)順序調(diào)整、特色的保留、修辭特點(diǎn)等方面的轉(zhuǎn)換,都應(yīng)在最大程度上再現(xiàn)原文的表達(dá)效果,既保留原文的特色,又清晰易懂。如茶葉宣傳片《中國茶,世界香》標(biāo)題譯為ChineseTeaBringsFragrancetotheWorld,譯文將原標(biāo)題中中國茶與世界香的關(guān)系用動(dòng)詞聯(lián)系起來,突顯二者的邏輯關(guān)系,符合英語的語言習(xí)慣。例1:茶,是一段旅程,從茶的產(chǎn)區(qū),到無茶之地,從對茶的期盼,到創(chuàng)造屬于自己的茶,人們在永不停息的腳步中,尋找傳統(tǒng),尋找希望。(引自《茶,一片樹葉的故事》)譯文:Fromtheteaproducingareastotherestoftheworld,thepursuitofteaisajourney,inwhichpeoplenev-erceasetheirstepstoseektheirtraditionandhopefromexpectingteatocreatingteawiththeirdistinctivestyle.在句式結(jié)構(gòu)上,本例的長句是由多個(gè)短小的單句構(gòu)成,沒有明確的銜接詞表達(dá)各成分間內(nèi)在的邏輯關(guān)系。翻譯時(shí)在理解原文的基礎(chǔ)上,按照英語的語言特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣,首先調(diào)整了語序,梳理了各單句的邏輯關(guān)系,用邏輯連接詞或從句的形式闡述原文中內(nèi)隱的邏輯關(guān)系。例如“人們在永不停息的腳步中”與句首的“一段旅程”是有密切聯(lián)系的,可以解釋為人們在這段旅程中步履不停。

2.2文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,前提是理解原文所表達(dá)的思想內(nèi)涵,且翻譯是一種跨民族、跨語言、跨文化的交流過程,在整個(gè)翻譯過程中應(yīng)始終貫穿文化意識(shí),翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注雙語文化間內(nèi)涵意義的傳遞,克服雙語文化間在性質(zhì)、內(nèi)容上的差異所產(chǎn)生的障礙,平衡、協(xié)調(diào)兩種語言的文化生態(tài),保證讀者能夠理解原文的文化內(nèi)涵,避免由于文化差異產(chǎn)生的誤解。例2:中國茶將再度成為中國與世界經(jīng)濟(jì)文化,和諧共生的友好見證。譯文:Chineseteawillonceagainfunctionasanen-voyoftheharmoniousco-existencebetweentheeconomyandculturesofChinaandtherestoftheworld.漢語中的“見證”在譯文中被體現(xiàn)為“envoy”,“envoy”意指使節(jié)、使者,承擔(dān)使命,若翻譯成“wit-ness”,符合忠實(shí)的原則,但譯為“envoy(使節(jié))”則更具有親和力,貼近譯入語觀眾,且強(qiáng)調(diào)茶對促進(jìn)國際交流的作用。例3:山野之氣漸被馴服,對香氣的追求是人類的天性;在茶香之路走得最遠(yuǎn)的,非烏龍茶莫屬。譯文:Itswildnesswastamedgraduallyinpeople’spursuitoffragrance;theteawiththemostexquisitefra-granceisundoubtedlyOolongtea.在本例中,如忠實(shí)地翻譯出“烏龍茶”三個(gè)字對應(yīng)的單詞“blackdragontea”會(huì)給觀眾造成消極的印象,在西方文化中的意象是負(fù)面的,增加觀眾的疑惑,沒有起到積極的宣傳效果,且“Oolongtea”早已為外國觀眾所熟悉,易于觀眾理解。

2.3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”。這一維度強(qiáng)調(diào)譯文讀者與原文作者間的互動(dòng),即讀者是否能夠體會(huì)作者的寫作意圖,與其產(chǎn)生共鳴。例4:宋代得徑山僧人,以點(diǎn)茶法為基礎(chǔ),創(chuàng)立了一套徑山茶宴。茶宴里規(guī)定了點(diǎn)茶的環(huán)境、器具和流程,這套點(diǎn)茶儀軌被日本僧人完整地帶回國。(引自《茶,一片樹葉的故事》)譯文:InSongDynasty,JingshanMonkcreatedBan-quetTeaStylebasedonwhiskmethod.Teabanquetpre-scribestheenvironment,utensilsandprocedure.Thispro-prietywasinheritedandbroughttoJapanbyJapanesemonks.徑山是中國文化的龍象之地,對日本茶道有深遠(yuǎn)的影響。茶宴是徑山古剎請客飲茶的專門儀式和茶具。“點(diǎn)茶儀軌”則解釋為禮法規(guī)矩,譯文中用“propriety(禮節(jié))”來指代是恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換選擇。點(diǎn)茶儀軌被完整帶回國意指被日本僧人繼承并發(fā)揚(yáng)光大,因此將其譯為“in-herit”,傳達(dá)出這套點(diǎn)茶儀軌對日本茶道源起的影響。

3結(jié)語

本文探討了“三維”轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下茶文化外宣翻譯的策略,從語言維、文化維、交際維三大維度分析了以茶文化為主題的外宣文本翻譯策略。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,翻譯是多維度、多層次、多方面的適應(yīng)與選擇;在翻譯實(shí)踐中,各維度、各元素是相互聯(lián)系著的,有時(shí)不應(yīng)僅關(guān)注某一維度,而是在多個(gè)維度的各因素間進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。

參考文獻(xiàn)

[1]丁以壽.中國茶道[M].安徽教育出版社,2011.[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(03):49-52.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06):11-15.

[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(07):38-40.

[6]劉裔.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯初探[D].遼寧師范大學(xué),2017.

作者:尤珺 單位:福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院