前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的初二數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)驗總結(jié)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:中國學(xué)生;以英語為母語的學(xué)生;語音學(xué)習(xí);詞匯學(xué)習(xí)
一、問題的提出
據(jù)統(tǒng)計,全球60億人中,有3.8億人的母語是英語,2.5億人的第二語言是英語, 12.3億人學(xué)習(xí)英語,33.6億人和英語有關(guān);全世界電視節(jié)目的75%,E-mail的80%,網(wǎng)絡(luò)的85%,軟件源代碼的100%都在使用英語(網(wǎng)絡(luò)資料)。
對中國人來說,英語不只是一個學(xué)科問題。從大的方面講,它與中國同世界接軌有重要作用;從小的方面講,它與個人發(fā)展密切相關(guān)。
中國約有四分之一,即三億多人在學(xué)英語,其中,在大、中、小學(xué)學(xué)習(xí)英語人數(shù)超過一億人。有專家預(yù)測,再過幾年,中國學(xué)英語的人數(shù)將超過英語國家的總?cè)丝跀?shù)。中國人學(xué)英語人數(shù)眾多,但成功者卻極少。這是為什么呢?本文擬從英語語音和英語詞匯學(xué)習(xí)這兩個方面對這一現(xiàn)象進行初步探討。
二、當(dāng)前中國英語學(xué)習(xí)研究、教育和學(xué)習(xí)方面的狀況及其評價
對當(dāng)前中國英語學(xué)習(xí)的研究,主要有研究機構(gòu)及高等院校的專門研究和來自于教學(xué)第一線的教育教學(xué)工作者的經(jīng)驗總結(jié)。
(一)關(guān)于語音的學(xué)習(xí)
1、語音的依賴程度并不高
高定國、章睿健(2005)研究表明,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語對于語音的依賴程度并不高。他們調(diào)查了廣州普通中學(xué)、重點中學(xué)和重點大學(xué)的學(xué)生。結(jié)果表明,在聽、說、讀、寫這四個不同的過程中,語音加工策略的使用情況有顯著的不同;在語音加工策略的使用上沒有表現(xiàn)出性別以及年齡上的差異,但是在起始年齡階段上以及院系之間存在差異。
2、不重視語音教學(xué)
來自教育上的情況則是,有些英語教育教學(xué)者不重視英語語音方面的教學(xué),檢查學(xué)生的單詞時常常是教師說出漢語,要求學(xué)生寫出對應(yīng)的英語單詞。這無疑會使學(xué)生認為英語語音并不重要,只要能看懂就行,限制了學(xué)生今后英語學(xué)習(xí)的發(fā)展。
3、學(xué)生學(xué)習(xí)力求知道每個單詞的漢語含義
當(dāng)學(xué)生聽到一個單詞時,總是要在頭腦中思考該單詞是什么意思。果他們不知道該單詞的漢語意思,便會對整個句子的理解造成影響。如當(dāng)聽到下面的句子:“NEirotti said,‘We're meeting with people from IOC members.’”學(xué)習(xí)者總是在頭腦中思考“NEIrotti”、“IOC”的中文意思。由于對這兩個詞的意思不能用中文說出來,便不能對這個句子進行理解。其實,從本句我們便可知道前者是一個人名,后者是一個組織,至于該人名和該組織名漢語意思是什么,并不影響我們對該句子的理解。
4、學(xué)習(xí)時不能按意群斷句
在聽句子方面,學(xué)生總是力求一個一個地聽懂句子中每個單詞的意思,而不是像漢語那樣按意群來聽句子,有時則是不能對一個句子劃分意群。試想一下,如果我們按這樣的停頓來讀下面的句子時,聽話者是不是能很快明白它的意思的:“我們…的祖…國是中…華人…民共…和國。”聽英語句子時,多數(shù)學(xué)生沒能按意群來聽,導(dǎo)致于覺得英語說得太快,難于理解英語句子的含義。如有的學(xué)生這樣讀下面的這個英語句子:“Many great… writers were not … appreciated… fully while …they were alive.”這其中的“fully while”,由于斷句上的錯誤,誰也不知道它是什么意思。
以英語為母語的國家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語和中國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語有類似的情況。他們學(xué)習(xí)英語語音并不借助于另一語言來理解英語。聽句子時類似于中國人學(xué)習(xí)漢語,是按意群來聽。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時和以英語為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語時對語音的學(xué)習(xí)有不同的模式是導(dǎo)致中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時收效甚微的原因之一。
(二)關(guān)于詞匯的學(xué)習(xí)
1、關(guān)于語義通達機制
郭桃梅、彭聃齡(2003)考察了初、高中生英語語義通達機制(就是指我們看到一個單詞是如何知道它的意思的),結(jié)果表明他們都只能借助其漢語對譯詞的詞匯表征通達其語義概念表征。也就是說,如果要知道door的語義,其心理過程是:“door——>門——>設(shè)在進出口能開關(guān)的裝置”??梢钥闯?,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯要經(jīng)過兩個心理加工階段才知道其語義。以英語為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯時只需要一個心理加工階段就知道其語義,他們學(xué)習(xí)英語詞匯的心理加工類似于中國兒童學(xué)習(xí)漢語詞匯的心理加工。因此,我們可以推論,以英語為母語的學(xué)生英語詞匯語義通達時間要短于中國學(xué)生的英語詞匯語意通達時間。這可能是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語收效甚微的又一原因之一。2、關(guān)于關(guān)鍵詞方法
關(guān)于詞匯記憶方面的研究在中國則很多。1975年美國著名記憶心理學(xué)家Atkinson提出了關(guān)鍵詞方法, 把它應(yīng)用于掌握外語詞匯。關(guān)鍵詞方法是一種包括兩個步驟的記憶技巧。一學(xué)習(xí)者將所學(xué)外語單詞與本族語的一個單詞在聲音上建立聯(lián)系。這個本族語單詞的發(fā)音類似于外語單詞的一部分。這個本族語單詞稱為關(guān)鍵詞。二將關(guān)鍵詞與外語單詞的譯文在意義上聯(lián)系起來, 形成一定的想象。朱謹、李明德(1985)把關(guān)鍵詞方法應(yīng)用于中國兒童英語學(xué)習(xí)的研究。他們選取北京大學(xué)附中64名初二學(xué)生進行實驗,結(jié)果表明關(guān)鍵詞法有利于順向回憶。
姜英杰、李廣(2003)在初一學(xué)生英語單詞學(xué)習(xí)中引入關(guān)鍵詞,研究結(jié)果表明關(guān)鍵詞策略訓(xùn)練可顯著提高低自我效能感的被試的自我效能感。
以學(xué)習(xí)英語單詞tiger為例,其心理加工過程是這樣的:“tiger——>泰——>泰山——>泰山上有一只老虎——>老虎”。從這一圖示我們可以看出,學(xué)習(xí)者要知道tiger語義,要經(jīng)歷四個心理加工過程。我們知道每一個心理加工過程都需要一定的心理加工時間。關(guān)鍵詞法在研究中雖然顯示了其有效性,但是如果我們用這一方法來學(xué)習(xí)英語詞匯,當(dāng)我們聽外國人說一段話時,其中的每一個英語單詞都要經(jīng)歷四個心理加工過程才知道其語義,我們能否聽懂他們說話就不得而知了。其實一種方法,在某一階段的學(xué)習(xí)中有效,在今后會不會產(chǎn)生一些副作用,這是應(yīng)該值得考慮的。我們學(xué)習(xí)漢語詞匯難道也要經(jīng)過幾個心理加工過程才知道其語義嗎?以英語為母語的國家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯也要經(jīng)過幾個心理加工階段嗎?非也。如果要經(jīng)過幾個心理加工階段,我們才知道一個詞匯的意義,那我們是根本聽不懂別人所說的話的。
3、關(guān)于關(guān)鍵字母法
李慶安等人(2009)認為,Atkinson(1975)提出的關(guān)鍵詞法用于研究被試的母語為英語,其外語則是西班牙語或俄語時顯示了關(guān)鍵詞法效應(yīng)。但英語、西班牙語和俄語均屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系。因此,標(biāo)準的關(guān)鍵詞方法可能難以促進中國學(xué)生的英語詞匯記憶?;谶@種認識,他們建構(gòu)了一種具有中國特色的關(guān)鍵詞方法——關(guān)鍵字母法。以sabotage為例,其心理加工過程是這樣的: sabotage——>abot——>boat——>小船——>破壞。
可以看出,這一模式仍然有四個心理加工過程。根據(jù)認知心理學(xué)的研究,每一個心理過程都需要一定的心理加工時間。如果心理加工時間較長,我們對于口語便會難于理解,對書面語的理解也會慢得多。
三、中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的展望
中國學(xué)生在英語語音和詞匯學(xué)習(xí)方面存在一些不同。這些不同主要是:(1)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語大多需借住漢語這一中介來通達英語語義;以英語為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語不需借住中介便能通達其語義;(2)中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時由于教師的原因在語音上未得到足夠重視;以英語為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語不存在語音上的問題;(3)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語心理加工過程時間較以英語為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語的心理加工過程時間要長得多。
可能正是基于這樣的不同,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語才這樣困難。中國的英語學(xué)習(xí)要走出困境,必須結(jié)合中國學(xué)生母語是漢語,走母語是英語的學(xué)生英語學(xué)習(xí)的道路,同時加強有關(guān)中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)實驗的短期效應(yīng)和長期效應(yīng)的研究,從人生全程發(fā)展觀的角度來審視中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。這樣,相信我們的英語水平和母語水平之間的距離會更近一些。
摘 要:英語學(xué)習(xí)是廣大學(xué)生的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容,然而中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)可以說得上是失敗。本文擬對中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)與以英語為母語的國家的學(xué)生英語學(xué)習(xí)的不同進行對比,以期對促進中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生一點作用。
關(guān)鍵詞:中國學(xué)生;以英語為母語的學(xué)生;語音學(xué)習(xí);詞匯學(xué)習(xí)
一、問題的提出
據(jù)統(tǒng)計,全球60億人中,有3.8億人的母語是英語,2.5億人的第二語言是英語, 12.3億人學(xué)習(xí)英語,33.6億人和英語有關(guān);全世界電視節(jié)目的75%,E-mail的80%,網(wǎng)絡(luò)的85%,軟件源代碼的100%都在使用英語(網(wǎng)絡(luò)資料)。
對中國人來說,英語不只是一個學(xué)科問題。從大的方面講,它與中國同世界接軌有重要作用;從小的方面講,它與個人發(fā)展密切相關(guān)。
中國約有四分之一,即三億多人在學(xué)英語,其中,在大、中、小學(xué)學(xué)習(xí)英語人數(shù)超過一億人。有專家預(yù)測,再過幾年,中國學(xué)英語的人數(shù)將超過英語國家的總?cè)丝跀?shù)。中國人學(xué)英語人數(shù)眾多,但成功者卻極少。這是為什么呢?本文擬從英語語音和英語詞匯學(xué)習(xí)這兩個方面對這一現(xiàn)象進行初步探討。
二、當(dāng)前中國英語學(xué)習(xí)研究、教育和學(xué)習(xí)方面的狀況及其評價
對當(dāng)前中國英語學(xué)習(xí)的研究,主要有研究機構(gòu)及高等院校的專門研究和來自于教學(xué)第一線的教育教學(xué)工作者的經(jīng)驗總結(jié)。
(一)關(guān)于語音的學(xué)習(xí)
1、語音的依賴程度并不高
高定國、章睿健(2005)研究表明,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語對于語音的依賴程度并不高。他們調(diào)查了廣州普通中學(xué)、重點中學(xué)和重點大學(xué)的學(xué)生。結(jié)果表明,在聽、說、讀、寫這四個不同的過程中,語音加工策略的使用情況有顯著的不同;在語音加工策略的使用上沒有表現(xiàn)出性別以及年齡上的差異,但是在起始年齡階段上以及院系之間存在差異。
2、不重視語音教學(xué)
來自教育上的情況則是,有些英語教育教學(xué)者不重視英語語音方面的教學(xué),檢查學(xué)生的單詞時常常是教師說出漢語,要求學(xué)生寫出對應(yīng)的英語單詞。這無疑會使學(xué)生認為英語語音并不重要,只要能看懂就行,限制了學(xué)生今后英語學(xué)習(xí)的發(fā)展。
3、學(xué)生學(xué)習(xí)力求知道每個單詞的漢語含義
當(dāng)學(xué)生聽到一個單詞時,總是要在頭腦中思考該單詞是什么意思。果他們不知道該單詞的漢語意思,便會對整個句子的理解造成影響。如當(dāng)聽到下面的句子:“NEirotti said,‘We're meeting with people from IOC members.’”學(xué)習(xí)者總是在頭腦中思考“NEIrotti”、“IOC”的中文意思。由于對這兩個詞的意思不能用中文說出來,便不能對這個句子進行理解。其實,從本句我們便可知道前者是一個人名,后者是一個組織,至于該人名和該組織名漢語意思是什么,并不影響我們對該句子的理解。
4、學(xué)習(xí)時不能按意群斷句
在聽句子方面,學(xué)生總是力求一個一個地聽懂句子中每個單詞的意思,而不是像漢語那樣按意群來聽句子,有時則是不能對一個句子劃分意群。試想一下,如果我們按這樣的停頓來讀下面的句子時,聽話者是不是能很快明白它的意思的:“我們…的祖…國是中…華人…民共…和國。”聽英語句子時,多數(shù)學(xué)生沒能按意群來聽,導(dǎo)致于覺得英語說得太快,難于理解英語句子的含義。如有的學(xué)生這樣讀下面的這個英語句子:“Many great… writers were not … appreciated… fully while …they were alive.”這其中的“fully while”,由于斷句上的錯誤,誰也不知道它是什么意思。
以英語為母語的國家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語和中國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語有類似的情況。他們學(xué)習(xí)英語語音并不借助于另一語言來理解英語。聽句子時類似于中國人學(xué)習(xí)漢語,是按意群來聽。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時和以英語為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語時對語音的學(xué)習(xí)有不同的模式是導(dǎo)致中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時收效甚微的原因之一。
(二)關(guān)于詞匯的學(xué)習(xí)