前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶藝文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,反映著特定的文化內(nèi)容。文化差異,是指人們在不同的生態(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。中西方文化差異導(dǎo)致人們對同一事物或理性概念存在著不同的理解和解釋。作為一種重要的文化交流形式,標(biāo)識(shí)語的翻譯也要充分考慮到不同文化的內(nèi)涵。例如公共汽車上“老弱病殘?jiān)袑W北蛔g為“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,表面看意思表達(dá)清晰,亦無語法錯(cuò)誤。然而尊老敬老是中國特有的文化傳統(tǒng),人們認(rèn)為年老代表著智慧和慈善,是經(jīng)驗(yàn)和閱歷的表現(xiàn)。然而在西方文化中,老卻被認(rèn)為是虛弱、無力的象征。如果單按照字面翻譯成“fortheold…”,沒有考慮中西文化差異,可能在西方人眼中會(huì)有歧視之嫌,適得其反。我們不妨用一句簡單的“courtesyseat”來表示,既能達(dá)意,又避免了可能出現(xiàn)的不敬之感。
2翻譯對策
在翻譯標(biāo)識(shí)語時(shí),應(yīng)根據(jù)標(biāo)識(shí)語言簡意賅、通俗易懂的特點(diǎn),本著準(zhǔn)確傳達(dá)標(biāo)識(shí)語提示、警示、限制、強(qiáng)制功能的原則,充分考慮中英兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。
2.1程式化翻譯
有些標(biāo)識(shí)語可以在中英文中找到完全對應(yīng)的結(jié)構(gòu),形成了程式化的翻譯。此時(shí)可以套用現(xiàn)成的英語結(jié)構(gòu)。如中文的“禁止/請勿…”結(jié)構(gòu),在英語中通常采用“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請勿停車=NoParking。再如漢語中的“…專用”,英語可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會(huì)員專用=MembersOnly等。
2.2確定標(biāo)識(shí)語的語用功能,避免用詞不當(dāng)
標(biāo)識(shí)語大體有提示、警示、限制、強(qiáng)制四項(xiàng)功能。在標(biāo)識(shí)語的翻譯中,譯者必須在分析標(biāo)識(shí)語字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語用意義,即功能意義,才能有效達(dá)成標(biāo)識(shí)語的真正目的。如標(biāo)識(shí)語“轉(zhuǎn)彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時(shí)最好前面加上一句“Caution”,以傳達(dá)其警示作用,引起司機(jī)的注意。
2.3判定標(biāo)識(shí)語語言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)詞語
表示服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的標(biāo)識(shí)語大量的使用名詞,表示強(qiáng)制性、限制性的標(biāo)識(shí)語大量使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞。公眾最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的標(biāo)識(shí)語往往會(huì)使用縮略語。因此翻譯標(biāo)識(shí)語時(shí),應(yīng)考慮其語言風(fēng)格,選用適當(dāng)?shù)脑~語,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術(shù)語等。如“登記處”簡單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。
2.4注意漢英文化差異,尊重讀者的文化習(xí)慣
關(guān)鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化
1文化和翻譯
1.1文化和翻譯的關(guān)系
如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來越緊密。我們在這里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實(shí)體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語言等非實(shí)物的東西。簡單說來,文化就是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)存在的方式,人們的生活行為方式。
正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語言和文化是不可分割的,沒有語言,文化就無法存在和發(fā)展;而語言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。
由于人類社會(huì)要通過翻譯來進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語言中的文化因素,尤其是在面對翻譯當(dāng)中的一些特殊問題的時(shí)候,通過在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對比區(qū)別其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),識(shí)別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡單的將語言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號(hào),重現(xiàn)不同國家中根深蒂固的文化背景。
1.2翻譯的目的
大致說來,翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會(huì)遇到一些巧合,就是相同的語言規(guī)則適用于兩種不同的語言體系,但相對而言,語言形成完全相同的這種情況并不多見。
2異化與歸化
2.1定義和要求
LaurenceVenuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語言的文化為中心(SLculture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語言的文化為中心(TLculture-oriented)。
這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點(diǎn)。既然我們都知道語言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),文化因素應(yīng)該跟語言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問題。
2.2論點(diǎn)
在何時(shí)何地采用異化還是歸化是個(gè)問題。在英語和漢語中就有很多的文化差異。在各自的語言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨(dú)特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語、文化用詞、習(xí)語和新詞匯等,它們都與源語言國文化有著緊密的聯(lián)系。考慮到這一點(diǎn),以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。
3例子和方法
3.1典故
對于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨(dú)特文化。
很多與人物事件有關(guān)的典故都來自于英國文學(xué)這座寶庫,特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點(diǎn)或性格特征的人。所以如果說一個(gè)人是“羅密歐”就意味著這個(gè)人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個(gè)人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛尋歡作樂、行為怪異但又有些可愛的豬有些相似之處。還有很多來自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺(tái)”等等。
Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.——近狼者會(huì)嗷
Toweepcrocodile''''stear——流鱷魚眼淚
3.2宗教用語
宗教也是文化傳播的一個(gè)途徑。它是一個(gè)民族的信仰問題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語的國家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對人物、事件的引用是源于基督教的圣書——《圣經(jīng)》:
Amessiah————-救世主彌塞爾
在中國,佛教和道教也是長期流傳的文化的來源:
臨時(shí)抱佛腳——toembraceBuddha''''sfeetinone''''shourofneed————-seekhelpattheleastmoment.
對歸化處理不當(dāng)會(huì)造成沖突和目標(biāo)語言的讀者對文化的錯(cuò)誤理解,例如:
“TherewassomerealfalsitywhentheycametotreattheGoddessofMercyasafashionplateofthecourttoday.”
譯法一:中國人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。
譯法二:中國人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。
佛教是在中國流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因?yàn)榉鸾讨械娜宋镆呀?jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。
3.3文化用詞
在各種文化中都有一些獨(dú)特的詞語或短語。也就是說,這個(gè)詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個(gè)社會(huì)文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時(shí),就稱之為獨(dú)特文化詞或文化用詞。
因?yàn)樵凑Z言和目標(biāo)語言之間無法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來履行翻譯的使命。
舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國家有我們以前從未聽說的sandwich和hotdog,譯者將它們介紹給我們中國人就稱之為“三明治”和“熱狗”。而中國的餃子和豆腐被引進(jìn)國外就稱之為jiaozi和tofu.還如,中國有“旗袍”cheong-sam;英國有swallowtail“燕尾服”;美國有jacket“夾克”。
關(guān)于社會(huì)文化,外國人都知道“中國功夫”Chinesekongfu.在英語中,有他們的church“教堂”andmissionary“傳教士”;而在漢語中有“道教”Taoism和“陰陽”yinyang。
3.4習(xí)語
習(xí)語是指人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類習(xí)語。一類是在一個(gè)相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會(huì)引起文化誤解,如:
Selfdo,selfhave——自作自受
雨后春筍——springuplikemushroomsafteravernal
而有些習(xí)語用異化的方式更為恰當(dāng),如:
Armedtotheteeth——武裝到牙齒
3.5新詞匯
新詞是指隨著一個(gè)社會(huì)中最近或當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說法。
在英語當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒有對等物,我們就要再充分理解原生詞這個(gè)首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對應(yīng)的詞語。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:
back-to-back——雙往返機(jī)票
thumbtribe——手機(jī)一族
還有一些新生詞匯由于解釋起來過于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:
bungiejumping——蹦極跳
Namitechnique——納米技術(shù)
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene,Nida.Language,CultureandTranslation[J].外國語,1993,(3).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).
[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
1.也許很多人對于插畫的理解還只是停留在小人書或者是連環(huán)畫的領(lǐng)域中,這樣是不全面的。插畫,從字面的意思來理解,顧名思義是指穿插在書中的圖畫,它以一種傳遞信息的藝術(shù)形式存在著,對文字內(nèi)容進(jìn)行更直截了當(dāng)?shù)慕忉屨f明。在我國,插畫最早是以木版畫和石版畫的形式出現(xiàn),繼而受到西方插畫的影響,整個(gè)插畫的藝術(shù)形式和表達(dá)方式都漸漸脫離了本土化。隨后插畫被廣泛的運(yùn)用在各種書籍出版物中,這為我國小人書和連環(huán)畫的發(fā)展奠定了重要的基礎(chǔ)。隨著社會(huì)的發(fā)展,插畫的表現(xiàn)形式也慢慢的在涌現(xiàn),它不止局限于圖和畫,還包括一些攝影作品,手繪作品以及圖表和圖形符號(hào)等。
2.插畫與平面設(shè)計(jì)插畫在平面設(shè)計(jì)中的運(yùn)用歷史悠久,它經(jīng)久不衰,深受人們的喜愛,這與它的特性是密不可分的。插畫的通俗易懂讓人們能在第一時(shí)間讀懂它所傳達(dá)的信息,幽默風(fēng)趣的特征展示著其獨(dú)有的魅力,讓人們更易與其產(chǎn)生共鳴。插畫的獨(dú)創(chuàng)性表現(xiàn)出設(shè)計(jì)師們獨(dú)具匠心的創(chuàng)意理念,讓人們在細(xì)細(xì)品味的同時(shí)愛上插畫這門藝術(shù)。插畫是平面設(shè)計(jì)的一個(gè)重要視覺元素,它可以彌補(bǔ)設(shè)計(jì)中信息傳遞的缺失,用最直觀、最快捷的方式讓人們在欣賞中接受信息。插畫得天獨(dú)厚的優(yōu)勢讓其逐漸成為了一門獨(dú)立的藝術(shù),例如漫畫的發(fā)展就是從插畫慢慢演變過來的。如今在漫畫產(chǎn)業(yè)繁榮的日本,一些出色的漫畫作品直接影響著日本社會(huì)的發(fā)展。雖然插畫開始逐漸走向獨(dú)立,但它在平面設(shè)計(jì)中的地位仍然是不可撼動(dòng)的。插畫與平面設(shè)計(jì)兩者是相輔相成的,插畫的日益更新給平面設(shè)計(jì)帶來了福音,平面設(shè)計(jì)的創(chuàng)意提升同時(shí)也帶動(dòng)著插畫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
二、插畫藝術(shù)在平面設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
1.書籍裝幀中的插畫常言道,書籍是人類進(jìn)步的階梯。書籍承載著傳播信息的功能,是人們獲取知識(shí)的一個(gè)重要媒介,那么如何做到與閱讀者進(jìn)行無障礙溝通呢,我想僅僅憑借文字的力量是很難達(dá)到的。插畫的運(yùn)用,可以將文字內(nèi)容以一種豐富多彩的形式表現(xiàn)出來,讓書籍變得生動(dòng)形象。書籍中的插畫類型分為兒童插畫、文學(xué)作品插畫、科技插畫這三類,其中兒童插畫的需求量是最大的。例如在很多兒童讀物中,大量色彩艷麗的插畫替代文字內(nèi)容吸引著孩子們的眼球??梢姴瀹嬙跁b幀中的運(yùn)用是不容忽視的。
2.包裝設(shè)計(jì)中的插畫在商品競爭日益激烈的今天,包裝設(shè)計(jì)的重要性是顯而易見的,出色的包裝不僅可以激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,同時(shí)也對商品進(jìn)行了一定的宣傳和保護(hù)的作用?,F(xiàn)代的設(shè)計(jì)師習(xí)慣在包裝上運(yùn)用實(shí)物攝影的圖片,真實(shí)的色澤與質(zhì)感充分體現(xiàn)了商品的本質(zhì),然而他們卻忽略了插畫的抽象或具象的獨(dú)特個(gè)性。插畫在包裝設(shè)計(jì)中的運(yùn)用是藝術(shù)與商品相互滲透的過程,在顯現(xiàn)產(chǎn)品個(gè)性的同時(shí)也激發(fā)了人們的消費(fèi)欲望。插畫有著不同的繪畫風(fēng)格,同時(shí)不同的風(fēng)格也定位著不同的消費(fèi)群體。例如畢加索生硬線條的形態(tài),又如梵高那激烈奔放的色彩風(fēng)格。它們在很好的詮釋插畫的同時(shí)也充分的揭示著產(chǎn)品的特征。
關(guān)鍵詞:性別;手機(jī);男性;女性;中性;需求;人體工學(xué)
中圖分類號(hào)TB472文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1001-7437(2004)05-77-06
引言
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前國內(nèi)市場上正規(guī)渠道銷售的手機(jī)有近800個(gè)品種,加上水貨品種已超過1000種。如此多的選擇使手機(jī)消費(fèi)完全進(jìn)入了買方市場。廠商除了采用屢試不爽的價(jià)格這個(gè)有效的杠桿吸引消費(fèi)者的注意力以外,還有沒有別的手段呢?我們認(rèn)為,價(jià)格戰(zhàn)如果作為一種短期的戰(zhàn)術(shù)手段對市場格局進(jìn)行重新洗牌是可行的,但如果把它作為一種戰(zhàn)略手段來操作,則只會(huì)引發(fā)惡性競爭,拉動(dòng)行業(yè)進(jìn)入惡性循環(huán)。而真正能帶動(dòng)企業(yè)和整個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈良性發(fā)展的只能是設(shè)計(jì)生產(chǎn)消費(fèi)者真正喜愛的滿足其需求的產(chǎn)品,這就要求我們轉(zhuǎn)變過去粗放式的經(jīng)營模式,具備精細(xì)化操作的能力。
1、手機(jī)分類的依據(jù)
如果把消費(fèi)對象定位于所有顧客,必然會(huì)降低消費(fèi)者的滿意度,因?yàn)槲覀兊哪骋豢钍謾C(jī)不可能滿足所有顧客的要求,這樣最直接的結(jié)果是導(dǎo)致顧客對品牌缺乏忠誠。我們都知道品牌滿意和品牌忠誠之間是存在差異的,如圖1,要想把顧客抓牢,就必須有針對性地細(xì)分市場,對不同消費(fèi)層次的人群采取不同的戰(zhàn)術(shù)手段,把合適的產(chǎn)品交給合適的人。只有持續(xù)的滿意才能造就真正的忠誠,否則這種忠誠客戶也不能成長為牢固客戶。
按照消費(fèi)者需求與欲望進(jìn)行市場細(xì)分和定位,能有效分解、消化多種多樣的消費(fèi)需求。手機(jī)的性別分類則是針對不同性別消費(fèi)群體的群體特點(diǎn)及其對手機(jī)外觀與功能的性別認(rèn)同差異性,即滿足其性別指向需求進(jìn)行的分類。這樣就意味著一款手機(jī)面對的將不再是所有的手機(jī)用戶,而僅僅是一部分人群,這個(gè)人群甚至可能是非常狹隘的一個(gè)市場,如對于女性手機(jī),我們還可以將其進(jìn)行細(xì)分成更小的、特點(diǎn)更加鮮明的細(xì)分市場。
2、性別分類的內(nèi)涵
2.1、女性手機(jī)
如圖2.1,所謂的"女性手機(jī)"大體上具有如下之共性:其一,外觀小巧輕薄,曲線柔美,多采用大弧面過渡。其二,比"男性手機(jī)"或"中性手機(jī)"更具時(shí)尚美感,具備一些特定功能。其三,產(chǎn)品導(dǎo)入期價(jià)位較高,以彰顯時(shí)尚、品位的訴求。女性手機(jī)并不是說所有的女士都要用這個(gè)類型的手機(jī),關(guān)鍵在于這種類型的手機(jī)更多地考慮了女士的要求,以更小更輕更漂亮作為賣點(diǎn),至于性能如何并不是其關(guān)注的首要因素。
2.2、男性手機(jī)
手機(jī)作為數(shù)碼消費(fèi)品并非越小就越好,例如男性手機(jī)主要面對的是體型較大的消費(fèi)者。那些手掌稍微大一些的用戶,如果使用圖2.1所示類型的手機(jī),一個(gè)拇指就可以覆蓋兩個(gè)按鍵,是無法進(jìn)行操作的。所以,男性手機(jī)必須要大,大手機(jī)才有大屏幕,才有大按鍵。
如圖2.2,男人用的手機(jī),需要能突顯持有者特有的男性品味,體現(xiàn)他的氣質(zhì),和他的衣著打扮相協(xié)調(diào)。典型的男性手機(jī)一般是功能強(qiáng)、外形偏大、顏色穩(wěn)重、鈴聲清晰的產(chǎn)品,它的線條多比較硬朗,色調(diào)也以冷色調(diào)為主,見后文的統(tǒng)計(jì)。
2.3、中性手機(jī)
既然有性別取向意識(shí)明顯的消費(fèi)人群,那么同時(shí)也就還存在大量希望模糊性別界限的人群。因而,廠家在此類產(chǎn)品設(shè)計(jì)上采取折中路線。精致小巧的外殼整合多元化的功能,強(qiáng)調(diào)外觀的夠炫夠出彩,功能豐富,想怎么玩就怎么玩,以達(dá)到網(wǎng)羅更多消費(fèi)者的目的。這也成了很多手機(jī)廠商對此類消費(fèi)人群廣告的主導(dǎo)方向:性別不是差距,玩的只是時(shí)尚,見圖2.3。
手機(jī)的市場細(xì)分在不斷進(jìn)行,越來越多的細(xì)分市場將伴隨著用戶的需求以及手機(jī)與其他數(shù)碼技術(shù)的交叉而誕生,但無論怎么分,只要其未來還是給人使用的產(chǎn)品,那么性別的需求指向就始終會(huì)存在。
3、不同性別手機(jī)市場調(diào)查情況
國內(nèi)市場與歐美市場的不同在于國人更加偏好于使用折疊手機(jī),對手機(jī)的外觀美感更加關(guān)注,所以像諾基亞、西門子、阿爾卡特等一貫生產(chǎn)直板機(jī)的廠商也開始在中國市場銷售折疊手機(jī)。以下,我們提取了幾十種較為典型的折疊手機(jī)進(jìn)行分類,對其特點(diǎn)進(jìn)行了歸類分析,以期找到具有共性的地方。
3.1、女性手機(jī)市場調(diào)查情況分析
圖3.1.1顯示,綠色塊a系列為外形較為修長類型,其長度居于76--81mm之間,集中于78--80mm之間,寬度居于40--42mm,集中于40mm,其長寬比為2左右;
b系列為略微寬短型,其長度居于74.3--78mm之間,集中于77mm左右,寬度居于43--46mm之間,其長寬比為1.7左右;
c類為目前女性手機(jī)的主流集中區(qū)域,長度在76--81mm之間,寬度在40--46mm之間;
d類為小巧型,在長寬尺寸上均小于市場一般產(chǎn)品,其長寬比為1.85左右;
e類為肥短型,其長寬比為1.4左右。
圖3.1.2顯示,女性手機(jī)在色彩取向上多采用紅色、銀色、藍(lán)色,其中紅色為首選色。紅色是一種帶有民族審美傾向的顏色,在個(gè)人用品特別是共用物品的配色上,紅色一般都是作為女性色來使用的。女性偏愛紅色一般來講會(huì)基于以下幾點(diǎn)理由:一是紅色更能襯托出女性膚色白皙紅潤,嬌媚動(dòng)人。二是紅色熱情奔放,是一種感性色,和女性天生的在感性思維上所具有的優(yōu)勢相吻合,能產(chǎn)生共鳴。三是紅色所具有的心理暗示功能對女性特別具有殺傷力,如紅色很容易讓人聯(lián)想到嬌艷的花朵,午后的春光,浪漫感性的生活等。
在外觀形態(tài)風(fēng)格上,女性手機(jī)多采用飽滿的曲線形態(tài),偏重于整體大弧面體形,光順轉(zhuǎn)折處理,在局部細(xì)節(jié)上,采用柔態(tài)圖形或飾物化鑲嵌。為了傳達(dá)女性嬌柔嫵媚的氣質(zhì),會(huì)較多地采用透明材料、軟性材料、鑲嵌寶石、高光面處理等手段,同時(shí)通過一些手機(jī)小佩飾的應(yīng)用,來傳達(dá)女性細(xì)膩特點(diǎn)的理念。
3.2、中性手機(jī)市場調(diào)查情況分析
如圖3.2.1,首先,中性手機(jī)是一種曖昧的產(chǎn)品。考慮到女性機(jī)針對的是純粹的女人,男性機(jī)針對的是絕對的男人,所以中性機(jī)針對的就是那些對性別定位認(rèn)同不是很強(qiáng)的人。他們所喜好的可能只是某種功能,也可能只是某種色彩搭配,甚至只是某種外形或材質(zhì)的運(yùn)用。他們不會(huì)因?yàn)樽约菏桥司鸵ベI女性機(jī),作為男人就一定要用定位于男性的手機(jī)。所以,針對他們所定義的中性機(jī),所體現(xiàn)出的性別偏向,自然不能簡單的用尺寸大小來規(guī)定,更合適的應(yīng)該是體現(xiàn)在色彩的搭配上、外形線條的采用上、特定功能的設(shè)置上等等。
如圖3.2.2所示,中性手機(jī)在配色上多采用銀色,藍(lán)色和紅色,其中銀色是首選色。銀色被人們叫做太空色,是一種代表未來和高科技的顏色,所以銀色在手機(jī)這種具有IT高科技特點(diǎn)的產(chǎn)品上得到大量的運(yùn)用并被人們所認(rèn)可。銀色因?yàn)槠渌哂械目萍紩r(shí)尚感,對男性和女性具有同樣的吸引力,它是一種真正能讓男女都認(rèn)同的顏色,所以廠家在做配色方案時(shí),如果拿不準(zhǔn)或?yàn)榱吮kU(xiǎn)起見,都會(huì)把銀色作為一種必備方案來使用。
對于中性偏女性的手機(jī),可以考慮在色彩上采用一些柔性的搭配,如采用粉色系或同類色等,當(dāng)然傾向不能很嚴(yán)重,否則就不能形成一種定位上的含混與曖昧。對于中性偏男性,同樣,采用酷一些外形,色彩上采用明朗一些的對比色,會(huì)取到比較好的效果。
中性手機(jī)的外形風(fēng)格較為復(fù)雜,它以強(qiáng)調(diào)時(shí)尚為主訴求,形態(tài)上并不拘泥于一格,材料運(yùn)用上也顯得豐富,因而并無明確的界定。
3.3、男性手機(jī)市場調(diào)查情況分析
對于圖3.3.1所列舉的市場上較為典型的男性手機(jī),其尺寸特征較為明顯,a類為不帶攝像頭的手機(jī),其長度居于82--88mm之間,集中于86mm周圍;寬度居于42--46mm之間,集中于44mm周圍,其長寬比以1.95左右居多。b類為攝像手機(jī),且均為日系手機(jī),個(gè)頭大,長度為100mm左右,寬度為48mm左右其長寬比為2.1左右。
如圖3.3.2所示,男性手機(jī)在色彩上多采用藍(lán)色和銀色。藍(lán)色多采用顏色較深的藍(lán)色。藍(lán)色是一種理性的色彩,帶有科技感和機(jī)械感,比較適合男性硬朗、理性的氣質(zhì)。
在外觀形態(tài)上,為了強(qiáng)調(diào)男性的睿智、冷靜、大度、從容等特點(diǎn),多會(huì)運(yùn)用金屬、電鍍、皮紋面處理等手段。線型上多采用較為硬朗的直線性,面與面的過渡處理采用轉(zhuǎn)折較為強(qiáng)烈的硬連接,顯得棱角分明,但在與握持直接相關(guān)的轉(zhuǎn)折面處會(huì)采用較為柔和的過渡,以增加手感的舒適度。
4、手機(jī)規(guī)格的人體工學(xué)分析
根據(jù)現(xiàn)代人對手機(jī)的使用習(xí)慣來看,手機(jī)在操作方式上與手的接觸是最密切的,因而手機(jī)的人體工學(xué)分析中最重要的對象是手。手指的操作是一項(xiàng)精細(xì)運(yùn)動(dòng),手指的運(yùn)動(dòng)需要多組細(xì)小的肌肉和神經(jīng)參與,醫(yī)學(xué)專家指出,經(jīng)常鍛煉手指有利于大腦的鍛煉。人體工學(xué)專家Hunt指出,拇指機(jī)能占手掌40%,食指和中指20%,其余兩指10%,因此手機(jī)人體工學(xué)評估應(yīng)將機(jī)能高的手指列入考量。在手機(jī)使用過程中,拇指的使用頻率最高,手機(jī)正面的按鍵都由拇指來控制,側(cè)面按鍵則會(huì)由拇指或食指控制,極少機(jī)會(huì)中指也會(huì)參與。[2]
由于人種特征的不同,東亞黃色人種的手掌要小于歐美白色人種。一般來講,中國男性手掌長度范圍在17.5--20cm之間,寬度在8--9cm之間;女性手掌長度范圍16--18cm之間,寬度在6.5--8cm之間。
由于手掌大小的限制,因此手機(jī)寬度小,在手機(jī)的單手開蓋過程中,會(huì)有利于拇指的操作;手機(jī)的長度短,在手機(jī)的單手閉合操作過程中,會(huì)有利于食指的按動(dòng)上蓋動(dòng)作。不過矛盾的是,由于拇指與手機(jī)按鍵需要一個(gè)合適的接觸面積,導(dǎo)致手機(jī)的寬度不能做得太小,否則,按鍵面積的減小會(huì)導(dǎo)致操作困難與手感的下降,一般來說,男性機(jī)的寬度如小于43mm,則手感會(huì)下降;女性機(jī)的寬度如小于38mm,手感會(huì)下降。
對于手機(jī)的厚度,無論是從攜帶的角度,還是從握持的角度來看,薄相對于厚來說,都具有優(yōu)勢。雖然也許有人會(huì)認(rèn)為厚的握在手上感覺會(huì)更飽滿,但是從現(xiàn)代人所需要攜帶的越來越多的便攜工具的角度來看,我們認(rèn)為,在可能的情況下,手機(jī)需要做到盡可能的薄。在目前市場同類產(chǎn)品比較的情況下,手機(jī)厚度如小于18mm,則能感到有顯著的薄的感覺。
5、結(jié)論
5.1、手機(jī)外觀規(guī)格要求
在綜上所述,在考察了市場上相關(guān)同類產(chǎn)品的規(guī)格以及對手機(jī)使用的人體工學(xué)分析后,我們認(rèn)為不同性別取向的手機(jī)外形體積規(guī)格上,應(yīng)該符合以下大體的尺寸要求才可以進(jìn)行市場細(xì)分,見表1(折疊手機(jī)類)。
5.2、手機(jī)色彩的適用性及材料運(yùn)用趨勢
在配色的選擇上,作為必備的配色,女性手機(jī)為紅色,男性手機(jī)為藍(lán)色,中性手機(jī)為銀色。從環(huán)保角度和材料運(yùn)用發(fā)展趨勢看,未來幾年手機(jī)上會(huì)大量運(yùn)用免噴涂注塑料,新材料的運(yùn)用同時(shí)能夠降低生產(chǎn)成本和提高手機(jī)外觀使用壽命、降低顧客投訴,進(jìn)而提高顧客的滿意度。
5.3、手機(jī)形態(tài)風(fēng)格的適用性
在外觀形態(tài)的風(fēng)格類型上,由于手機(jī)本身屬于高科技IT產(chǎn)品,因而,更多的體現(xiàn)的是一種現(xiàn)代主義簡約派的風(fēng)格,但是也會(huì)不斷的有設(shè)計(jì)師加入后現(xiàn)代的要素進(jìn)來,使手機(jī)的形態(tài)語義更加豐富。相對而言,男性手機(jī)要比女性手機(jī)在形態(tài)上更趨于簡潔干凈,線型比較質(zhì)樸硬朗,直線運(yùn)用較多,轉(zhuǎn)折采用硬過渡以強(qiáng)調(diào)棱線。女性手機(jī)在形態(tài)風(fēng)格上多會(huì)采用圓潤飽滿的曲線形態(tài),整體圓滑光亮,在局部細(xì)節(jié)處理上不斷糾纏,以撩撥女性細(xì)致感性的心理。
隨著產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,3G技術(shù)的成熟,手機(jī)將會(huì)具備更多的功能。未來的手機(jī)將演變成一個(gè)強(qiáng)大的個(gè)人移動(dòng)終端,整合個(gè)人電腦、數(shù)碼相機(jī)、全球定位儀等諸多產(chǎn)品的功能,產(chǎn)品的外形也將發(fā)生改變。但是究其根本,功能和外觀都不是至上的,無論是功能還是外形,都必須以人的需求為前提,這也是我們?nèi)吮局髁x產(chǎn)品設(shè)計(jì)關(guān)注的焦點(diǎn)之一[1]。尋找差異化需求,制造差異化的產(chǎn)品,才能使我們的產(chǎn)品在眾多的競爭者中脫穎而出。
參考文獻(xiàn)
1、期刊:汪崟,李彬彬.滿意度導(dǎo)向之人際化設(shè)計(jì)研究.江南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4):109-112.
2、期刊:陳建旭,史杰州.手部訓(xùn)練評估系統(tǒng)之發(fā)展.工業(yè)設(shè)計(jì)(臺(tái)灣),2000,(2):60-67
TheMarketingDisintegrateResearchOnMobilePhone
--ADifferenceResearchOnSexualPerception
Wangyin1,geqin2
(1.KONKATelecommunicationsDevelopmentCenter,Shenzhen,518053,China
2.SchoolOfDesign,ShenzhenPolytechnic,Shenzhen,518055,China)
中日兩國都是父系家長制,但在家長權(quán)力上有所不同。中國的家長權(quán)力為終身制,只要家庭當(dāng)中的父親活著,那么他就一直具有家長的權(quán)力和權(quán)威;而日本的家長權(quán)力為階段制,父親在年紀(jì)大了或生病不能繼續(xù)料理家業(yè)的時(shí)候,就要把家長的權(quán)力交給繼承人。一旦交出了家長的權(quán)力,就要與家庭中的其他成員一樣,服從新家長的領(lǐng)導(dǎo)。
2繼承人的選擇
中日兩國在繼承人的選擇方法和制度上有很大差異。
2.1養(yǎng)子條件在中國,夫妻在沒有親生子女或者沒有親生兒子的情況下,會(huì)考慮收養(yǎng)他人的兒子做養(yǎng)子。收養(yǎng)對象通常為父系親屬的兒子,稱之為“過繼”;而日本的夫妻在親生兒子以及入贅的女婿不夠優(yōu)秀的情況下,會(huì)考慮收養(yǎng)他人的兒子做養(yǎng)子。收養(yǎng)對象可以沒有任何血緣關(guān)系,選擇范圍比較廣。
2.2贅婿要求在中國,夫妻在只有女兒沒有兒子的情況下,會(huì)考慮招婿入贅。入贅的女婿一般不改姓、不能入族譜、不具有繼承權(quán),而且生下的子女隨其母親姓;日本的夫妻在兒子不夠優(yōu)秀時(shí),會(huì)考慮招婿入贅。入贅的女婿要改姓,成為婿養(yǎng)子,而且有家產(chǎn)繼承權(quán)。
3家族觀念
中國的家族主要是由血緣關(guān)系組成的集團(tuán)。這個(gè)家族集團(tuán)不但包括直系親屬,還包括旁系親屬。中國人對家族的延續(xù)非常注重血統(tǒng)的純正,在以“孝”為家族倫理核心的中國家族中,傳宗接代被看做是最大的孝順。俗語中有“不孝有三,無后為大”的說法。日本的家族是以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為目的的地緣集團(tuán)。比起血統(tǒng)的延續(xù),日本人更注重家業(yè)的傳承,從而保證作為生活共同體的“家”的長期興盛。日本人的親屬范圍比中國窄,一般僅限于直系親屬。家族成員不一定是有血緣關(guān)系的親屬,也可以是沒有血緣關(guān)系的家仆、佃戶、雇員等。日本的家族倫理以“忠”為核心,只要對家族忠貞不貳,非血緣關(guān)系的家族成員也可以參與祭祀活動(dòng),死后也可以葬入家族墓地。
4家業(yè)管理及財(cái)產(chǎn)繼承
在中國的家庭中,家業(yè)由父親管理。除非父親過世,否則就一直擁有家業(yè)的管理權(quán)。在財(cái)產(chǎn)繼承方面,中國實(shí)行的是諸子均分制,即將家產(chǎn)平均分給所有兒子(有時(shí)也包括女兒),長子一般在分配中不具有特殊權(quán)利。在日本的家庭中,家業(yè)由父親和繼承人共同管理。在父親有能力管理的情況下,家業(yè)由父親管理。當(dāng)父親年紀(jì)大了或因病沒有能力管理家業(yè)時(shí),家業(yè)就交給繼承人管理,并且繼承人可以是入贅的女婿或者養(yǎng)子。日本的家庭財(cái)產(chǎn)實(shí)行長子繼承制,不分給其他子女。而且長子雖然在家庭中擁有特殊的身份與地位,但當(dāng)長子的能力不足或身體上有缺陷而無法管理家業(yè)時(shí),日本的家庭就會(huì)剝奪其長子地位而改立其他兒子為長子,或者另立有能力的養(yǎng)子、婿養(yǎng)子為家中的長子來繼承家產(chǎn)。
5結(jié)論
關(guān)鍵詞:文化差異;企業(yè)重組;文化整合
隨著經(jīng)濟(jì)體制改革向更深層次推進(jìn),經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中以資產(chǎn)融合為特征的企業(yè)重組現(xiàn)象日益增多。通常情況下,大多數(shù)企業(yè)并購決策都是基于經(jīng)濟(jì)和財(cái)務(wù)方面的考慮,而忽略了企業(yè)文化方面的因素。在資產(chǎn)重組過程中,如果只重視經(jīng)濟(jì)上的資源配置,忽視對新的企業(yè)組織上的文化整合與重塑,勢必會(huì)阻礙資本經(jīng)營的有效運(yùn)作,加大企業(yè)管理成本,影響企業(yè)經(jīng)營效率。因此,文化整合是企業(yè)重組不可或缺的配套工程,企業(yè)并購過程不僅僅是企業(yè)間有形資源的優(yōu)化組合,更重要的是企業(yè)無形資源的優(yōu)化組合。
一、文化整合在企業(yè)重組中的作用
文化也是一種管理手段。文化對企業(yè)管理和發(fā)展具有十分重要的作用。
第一,它是用共同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)企業(yè)意識(shí)的一種手段,可以統(tǒng)一成員的思想,增強(qiáng)企業(yè)的內(nèi)聚力,加強(qiáng)職工的自我控制。
第二,能激勵(lì)職工奮發(fā)進(jìn)取,提高士氣,重視職業(yè)道德,形成創(chuàng)業(yè)動(dòng)力。
第三,它是一個(gè)企業(yè)進(jìn)行改革創(chuàng)新和實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略發(fā)展的思想基礎(chǔ),有助于提高企業(yè)對環(huán)境的適用性。
第四,有利于改善人際關(guān)系,使群體產(chǎn)生更大的協(xié)調(diào)力。
第五,有利于樹立企業(yè)形象,提高企業(yè)聲譽(yù),擴(kuò)大企業(yè)的影響。
事實(shí)上,世界上許多成功的公司和企業(yè)都有自己獨(dú)具特色的“管理文化”。如IBM公司,其創(chuàng)始人沃森十分重視經(jīng)營哲學(xué)和文化管理,早在20世紀(jì)20年代就為公司確定了“以人為核心,向所有用戶提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)”的宗旨,明確提出了為職工利益、為顧客利益、為股東利益的三原則,后來發(fā)展為“尊重個(gè)人”、“服務(wù)”和“完全主義”三信條。這就是IBM公司今天的管理哲學(xué)。他們認(rèn)為IBM最大的秘密在于:“卓越的企業(yè)倫理”,一個(gè)職工只有當(dāng)他們被看作是高尚的人而受到尊重、受到信賴時(shí),企業(yè)的價(jià)值才能展現(xiàn)光輝。
事實(shí)上,管理效率依賴于諸如價(jià)值系統(tǒng)、管理哲學(xué)等文化變量。日本的成功很好地說明了這一點(diǎn)。日本創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)奇跡后,美國不得不放下架子去研究日本。美國人發(fā)現(xiàn)日本的一些具體管理辦法不同于美國,如終身雇傭制、年功序列工資制、稟議決策制、企業(yè)工會(huì)等。但他們認(rèn)為這些具體的管理辦法同日本的民族傳統(tǒng)與社會(huì)習(xí)慣有很大的聯(lián)系,美國人很難借鑒。通過進(jìn)一步深入研究,尋求其本質(zhì),他們發(fā)現(xiàn)日美管理的根本差異在于對管理因素的認(rèn)識(shí)有所不同。美國管理過分強(qiáng)調(diào)諸如技術(shù)、設(shè)備、方法、規(guī)章、組織結(jié)構(gòu)、財(cái)務(wù)分析等這些“硬”的因素,而日本則比較注重諸如目標(biāo)、宗旨、信念、人和、價(jià)值準(zhǔn)則等這些“軟”的因素,而這些“軟”因素與整個(gè)社會(huì)文化密切相關(guān)。美國人在發(fā)現(xiàn)這些差別后,又回過頭研究美國的經(jīng)營成功的企業(yè),發(fā)現(xiàn)美國成功的企業(yè)也同樣注重這些“軟”因素。他們最終得出結(jié)論:文化的這種軟因素是管理的核心因素,是管理成敗的根本與關(guān)鍵的因素。
二、文化整合的誤區(qū)
文化是現(xiàn)代企業(yè)之魂。文化整合并不是簡單地將各企業(yè)文化要素相加,也不是純粹地拋棄一個(gè)只要另一個(gè),而是雙方長期復(fù)雜的磨合過程,是揚(yáng)長避短和優(yōu)勢互補(bǔ),從而形成新的企業(yè)文化特質(zhì)。它包括企業(yè)在長期生產(chǎn)經(jīng)營中形成的管理思想、管理方式、群體意識(shí)和行為規(guī)范。其出發(fā)點(diǎn)和歸宿是尊重和堅(jiān)持職工的主人翁地位,提高職工的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),從各個(gè)環(huán)節(jié)調(diào)動(dòng)并合理配套有助于企業(yè)以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心的全面發(fā)展的積極因素,形成合力,在企業(yè)實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明的共同進(jìn)步。
文化整合的關(guān)鍵:一是要形成注重合作的團(tuán)隊(duì)精神。有人曾做過一個(gè)關(guān)于競爭與合作的實(shí)驗(yàn):在一個(gè)裝有若干個(gè)紙做的圓錐體的大玻璃瓶里,把每個(gè)圓錐體的尖端用細(xì)線系在瓶外;在瓶子的底部裝一個(gè)水管,可導(dǎo)水入瓶;被試者可用細(xì)線將圓錐體拉出瓶外,但因瓶頸較窄,每次只能拉出一個(gè)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明在一個(gè)特定的環(huán)境中合作大于競爭。二是要建立充滿活力的創(chuàng)新機(jī)制。3M公司常常被認(rèn)為是美國最富創(chuàng)新精神的管理樣板。在3M公司,組織上下不斷地致力于創(chuàng)設(shè)一種能自我更新的公司文化。公司的每一位科學(xué)家和管理人員都面臨“保持第一”的挑戰(zhàn)。為達(dá)到這一目標(biāo),公司采取了各種措施。如所有的研究人員都被要求有15%的時(shí)間花在能在未來給企業(yè)帶來極大效益的小項(xiàng)目上。這種高風(fēng)險(xiǎn)、高成本的策略給3M公司帶來了許多利潤豐厚的創(chuàng)新型產(chǎn)品,包括市面上流行的黃色的粘可貼。另外,公司還鼓勵(lì)研究人員與營銷人員結(jié)成團(tuán)隊(duì)以共享信息,并與市場保持緊密聯(lián)系。事實(shí)上,當(dāng)3M公司德克薩斯的奧斯丁郊外成立“第二大本營”時(shí),它特意設(shè)計(jì)了大型的辦公大樓,“迫使”組織不同部門的人員相互交換。在3M公司,人的發(fā)展被視為關(guān)鍵。公司花費(fèi)大量的資金進(jìn)行廣泛的人員和組織變革,目的在于維護(hù)一支一流的職工隊(duì)伍,而公司的競爭優(yōu)勢也由此而得以加強(qiáng)。如果詢問3M公司為什么歷經(jīng)這么多年,還始終維持著如此高的業(yè)績,那么,公司的總裁會(huì)告訴你兩個(gè)事實(shí):創(chuàng)新和質(zhì)量?!斑@是我們這個(gè)日益激烈的競爭社會(huì)中生存和發(fā)展的工具”。
三、文化整合的癥結(jié)
企業(yè)重組中存在著三個(gè)重要的環(huán)節(jié):戰(zhàn)略重組,過程管理,重組后的文化整合。從我國企業(yè)重組的實(shí)際運(yùn)作情況來看,相對前者而言,文化整合最為困難也最復(fù)雜。文化整合的困難和復(fù)雜性主要表現(xiàn)為文化沖突和文化阻力,從根本上說源于文化差異。
(一)企業(yè)之間文化傳統(tǒng)的差異
每個(gè)企業(yè)都會(huì)有自己的企業(yè)文化,而在各自的形成和發(fā)展過程中,受到的經(jīng)濟(jì)和文化等環(huán)境的影響不同,發(fā)展歷史不同,自然形成的企業(yè)文化傳統(tǒng)也就不同。企業(yè)之間的地域、民族、素質(zhì)、行業(yè)和所有制形式等方面的差異,形成了文化性格和文化模式的差異。企業(yè)文化傳統(tǒng)的差異決定了不同企業(yè)員工的思維方式和行為模式的不同,給企業(yè)重組帶來了很大的文化阻力。文化傳統(tǒng)的差異是企業(yè)之間的根本差異之一,也是企業(yè)文化整合的最大難題。
(二)企業(yè)重組中員工的心態(tài)
事實(shí)上,企業(yè)重組中文化阻力很多時(shí)候來自企業(yè)員工的心態(tài)。主要表現(xiàn)為:一是被重組員工對原有企業(yè)文化懷舊心理。二是被重組企業(yè)員工對變革前景“不確定”的疑懼心理。三是“兼并”與“被兼并”的心態(tài)反差。四是被重組企業(yè)的員工對“利益減少”的危機(jī)意識(shí)。
(三)企業(yè)文化本身的特性
任何文化都是長期沉淀的結(jié)果,企業(yè)文化也是一樣,它是伴隨著企業(yè)的成長而成長,并在各種要素綜合作用下不斷演化、成熟的,是企業(yè)全體員工長期共同努力、協(xié)作和企業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營、管理活動(dòng)以及企業(yè)內(nèi)部的各種關(guān)系長期相互磨合的結(jié)果。因而,企業(yè)重組中要改變或創(chuàng)新一種企業(yè)文化需要長期的努力和堅(jiān)持,而不可能一蹴而就。此外,文化的存在可能長于組織的存在,當(dāng)組織形態(tài)改變后,原有企業(yè)文化并不會(huì)立即消失,而是有一定的歷史存續(xù)期,繼續(xù)對原組織成員產(chǎn)生影響。由于這種延續(xù)性的存在,使文化的改變和更替具有遲緩性,并非組織結(jié)構(gòu)一經(jīng)更新,文化也隨即更新,重組中企業(yè)從舊文化到新文化的轉(zhuǎn)變是一個(gè)緩慢持久的過程。企業(yè)文化所具有的這些生成的長期性、存在的延續(xù)性和改變的遲緩性等特點(diǎn),會(huì)給企業(yè)文化的變革和整合增大難度。
四、文化整合的方式
企業(yè)文化整合是指在企業(yè)重組過程中將相異或矛盾的文化特質(zhì)在相互磨合和調(diào)整后形成一種新的和諧的文化體系。企業(yè)重組中的企業(yè)文化整合方式,主要由雙方企業(yè)文化的強(qiáng)弱程度、相適應(yīng)性以及企業(yè)重組的戰(zhàn)略目標(biāo)共同決定,大致可有以下幾種:
(一)替代式
當(dāng)強(qiáng)勢企業(yè)重組弱勢企業(yè)時(shí),強(qiáng)勢企業(yè)向弱勢企業(yè)輸出自己的管理模式和文化模式,促使弱勢企業(yè)的文化發(fā)生根本的改變,最終以自己的強(qiáng)文化取代對方的弱文化。典型的例子是海爾兼并青島紅星電器有限公司。海爾在兼并之初,首先派去的不是市場營銷人員,也不是財(cái)務(wù)人員,而是企業(yè)文化部的人員。通過對被兼并企業(yè)進(jìn)行先進(jìn)文化理念的輸入和一整套文化模式的改組,使被兼并企業(yè)職工的斗志空前高漲,企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營水平也有了大幅度提高。海爾的成功在于堅(jiān)持以自己積極進(jìn)取的創(chuàng)業(yè)文化取代對方的守業(yè)文化,以自己的無形資產(chǎn)盤活對方的有形資產(chǎn)。
(二)融合式
在強(qiáng)勢企業(yè)與強(qiáng)勢企業(yè)重組時(shí),雙方都有令人自豪而優(yōu)秀的企業(yè)文化,彼此只能加強(qiáng)交流,相互學(xué)習(xí)和吸收對方文化的優(yōu)點(diǎn),在文化上相互同化,使兩種不同的文化最終復(fù)合成為一種更優(yōu)秀的新型企業(yè)文化。例如上海貝爾公司是中國郵電工業(yè)總公司、比利時(shí)阿爾卡特貝爾公司和比利時(shí)王國政府合作基金會(huì)合資建立的。在公司建立之初,各方就本著互利互惠的原則,加強(qiáng)溝通,精誠團(tuán)結(jié),逐步形成了全新的“團(tuán)結(jié)、奮進(jìn)、為大家”的貝爾文化。雖然我們在貝爾公司的文化模式中仍可以找到合資各方的原有文化蹤跡,但卻已今非昔比,其文化已具有新的內(nèi)涵。
五、文化整合的步驟
企業(yè)是一個(gè)經(jīng)濟(jì)實(shí)體,也是一個(gè)文化實(shí)體,企業(yè)重組不僅是一種經(jīng)濟(jì)行為,更是一種文化行為。因此,企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該充分重視重組中的文化整合,并有意識(shí)地塑造一種理想的企業(yè)文化模式,最終提高企業(yè)重組的效益、實(shí)現(xiàn)企業(yè)重組的戰(zhàn)略目標(biāo)。具體步驟如下:
(一)分析比較,找出差異
認(rèn)真調(diào)查研究,對重組企業(yè)內(nèi)部原各企業(yè)群體的文化狀況進(jìn)行全面的了解和分析比較,明確該堅(jiān)持、提倡、弘揚(yáng)的是什么,該摒棄、糾正、完善的是什么。切記一刀切,因?yàn)閮?yōu)勢企業(yè)也可能存在某些落后的不合理的文化因素,劣勢企業(yè)也可能存在某些先進(jìn)、合理的文化因素。
(二)立足實(shí)際,彌補(bǔ)差距
立足雙方企業(yè)文化的實(shí)際狀況,根據(jù)企業(yè)重組的戰(zhàn)略要求,對未來的文化模式的實(shí)施措施進(jìn)行科學(xué)設(shè)計(jì),并將設(shè)計(jì)好的理想文化模式進(jìn)行適當(dāng)?shù)募?xì)化和量化,詳細(xì)規(guī)劃對新文化的推廣。首先是價(jià)值觀念的整合。企業(yè)重組后,應(yīng)當(dāng)通過宣傳動(dòng)員,將員工對企業(yè)目標(biāo)、企業(yè)的市場形象、員工成功的標(biāo)準(zhǔn)等問題的不同的看法規(guī)范為一種新的適應(yīng)企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的統(tǒng)一的價(jià)值觀。其次是制度文化的整合。企業(yè)在重組后,適當(dāng)按照分工協(xié)作的要求,建立新的一整套規(guī)章制度,以便從硬約束的角度與其他各種軟約束因素共同強(qiáng)化新文化在員工思想上的積淀。制度設(shè)立不宜過繁,以免束縛員工的積極性和創(chuàng)造性,但是制度一旦確立,便要嚴(yán)格執(zhí)行,不能徇私枉法。再次是物質(zhì)文化的整合。運(yùn)用員工服裝、企業(yè)商標(biāo)、標(biāo)志物、廠房車間、工作環(huán)境、娛樂場所等物質(zhì)因素進(jìn)一步強(qiáng)化企業(yè)員工的協(xié)同感和對企業(yè)深層觀念文化的理解,進(jìn)而使新的企業(yè)文化漸漸在員工心中生根發(fā)芽。
參考文獻(xiàn):
1、王薔.組織行為學(xué)教程[M].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2001.
2、王瓊.淺析企業(yè)重組中的文化整合[J].中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版),2000(4).
民族之所以得以區(qū)分,不僅是受到地域的影響,還因?yàn)槠浒l(fā)展歷史與不同。民族的形成是十分自然的過程,一個(gè)民族的人,具有較為相似的心理素質(zhì)以及心理趨向,無論是語言應(yīng)用還是行為舉止,都較為相似。而民族與民族之間,會(huì)在心理趨向與語言應(yīng)用上存在不同之處,這也是各個(gè)民族具有自身的原因。在進(jìn)行英漢翻譯工作時(shí),譯者需要關(guān)注文化差異中的信仰問題,不同的信仰,對于同樣的詞匯具有不同的理解。比如,在中國,龍是權(quán)利的象征,是吉祥的象征。在中國,有許多詞語與龍有關(guān),用具有積極意義。像龍鳳成祥,生龍活虎等。而在英語國家,“dragon”是邪惡與罪惡的象征。在了解中國文化的過程中,許多英美國家的無法理解中國人是龍的傳人。在翻譯時(shí),我們可以將“dragon”轉(zhuǎn)換為“tiger”,推動(dòng)文化的正常交流。
二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同
風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對于同一詞匯的使用方法不同。中國是一個(gè)崇尚儒家文化的國家,尊老愛幼是一個(gè)人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國意味著受人尊敬。而在英美國家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒有價(jià)值了,沒有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要對“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國的日常交流中,人們經(jīng)常會(huì)提出工作、年齡、收入、婚姻等問題,大家樂于談?wù)撨@些,來增加彼此之間的熟悉度。而在英美國國家,這些都屬于個(gè)人隱私,如果你詢問,就說明你沒有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識(shí)到英漢語言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問題,尊重不同國家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。
三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同
語言的含義也會(huì)受到地理環(huán)境的影響,不同的區(qū)域,在同一時(shí)刻會(huì)有不同的地理現(xiàn)象。同樣的地理現(xiàn)象,其所帶來的影響是不同的。這就使得關(guān)于地理或者天氣的詞語,會(huì)存在較大的差異。舉例來講,在中國,春天會(huì)吹東風(fēng),東風(fēng)一來,春天則到,萬物復(fù)蘇,春暖花開。在我國,東風(fēng)一直被應(yīng)用于大量的詩句當(dāng)中,詩人用描述東風(fēng)來表達(dá)自己對春天的熱愛之情。像“東風(fēng)夜放花千樹”等。
關(guān)鍵詞:出口貿(mào)易商標(biāo)文化差異
文化是一個(gè)涵義極廣的概念。從廣義上說,文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和。為了便于區(qū)分,人們習(xí)慣上將文化分為兩類:把社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)、歷史、哲學(xué)、科技成就等稱為知識(shí)文化;把社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣、思維方式及行為準(zhǔn)則等稱為交際文化或常識(shí)文化。人不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)。
所謂翻譯,就是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語言的文化信息。而任何翻譯都離不開文化,這當(dāng)然也包括商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一種特殊的藝術(shù)語言,是商品的符號(hào)標(biāo)記,是文化的濃縮。換句話說,它是企業(yè)與消費(fèi)者相互溝通的一座橋梁,也是企業(yè)在從事經(jīng)營活動(dòng)時(shí)文化形象的代表。著名學(xué)者王佐良說過:“……譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!币虼耍瑥氖律虡?biāo)翻譯時(shí)就必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中得以再現(xiàn)。這就是“功能對等(FunctionalEquivalence)”或“動(dòng)態(tài)對等(DynamicEquialence)”。本文試圖談?wù)劤隹谫Q(mào)易中的商標(biāo)翻譯與文化差異。
一、對事物認(rèn)識(shí)的文化差異
1.數(shù)字的文化差異
由于受東西方文化傳統(tǒng)、、語言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù)字的神化存在著東西方的差異。如我國有“666”、“999”、“金六福”、“三元”、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品,在歐美同樣可以看到以“7-Up”、“MildSeven”、“7-Eleven”等商標(biāo)的商品。但要把“666”、“十三香”這樣的商品出口到英美就會(huì)遇到麻煩,因?yàn)閟ix”象征魔鬼、thirteen是不吉利的數(shù)字。而three在貝寧、博茨瓦納等地視為不吉祥數(shù)。
2.顏色的文化差異
在人類語言中,顏色詞語可表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞非常豐富。在不同的語言環(huán)境中,一方面是“顏色詞”所指意義與語用意義能完全對應(yīng)或比較接近;另一方面則是“顏色詞”所指意義與語用意義不能對應(yīng)或距離較遠(yuǎn),這類詞就容易引起文化含義的誤解及語用意義的混淆,在翻譯時(shí)是也不可忽視的。如標(biāo)有“紅豆”、“藍(lán)天”、“白象”等商標(biāo)的產(chǎn)品要譯成“RedBean”、“BlueSky”、“WhiteElephant”其語義信息雖對等,而從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯。因red在西方文化中則是“火”、“血”的代表;blue表示“沒有用的”;White之意是“累贅的東西”。又如,比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。
3.習(xí)俗和信仰的差異
東西方習(xí)俗和信仰的差異是多方面的,我們只有通過同中有異、異種有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。例如“金龍”、“金雞”被用作商標(biāo)的產(chǎn)品就曾誤譯為“GoldenDragon”、“GoldenCock”,在西方神話傳說中,dragon不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物;cock一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語。又如,信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標(biāo)等;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利和西班牙人忌用,喜歡玫瑰花;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案等等,各種禁忌無奇不有。
二、造成文化沖突現(xiàn)象的原因
造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因是多種多樣的,究其根本,就是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然使人們在意識(shí)、行為等多方面形成差異。主要表現(xiàn)在:
1.文化價(jià)值觀存在差異
人們的交際是在社會(huì)化的過程中產(chǎn)生的,是不能脫離具體的文化而獨(dú)立存在,它與價(jià)值觀念的聯(lián)系是密切的,有其特有的文化價(jià)值體系,能幫助人們區(qū)分美與丑、善與惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。因而,不同的文化價(jià)值觀對事物判斷的標(biāo)準(zhǔn)是不同的。西方人是更注重產(chǎn)品商標(biāo)的外在形式,講感觀效果。中國人則注重商標(biāo)的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。
2.邏輯思維模式存在差異
既然文化會(huì)影響人們對外界事物的看法和認(rèn)識(shí),那么邏輯思維模式就必然存在差異。東方人的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,西方人的思維模式則注重邏輯和分析,這樣也就形成了東西方特有的文化心理。
3.行為規(guī)范存在差異
在跨文化交際時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是使用自身所在社會(huì)的行為規(guī)范來判斷對方行為的合理性。正確地識(shí)別和運(yùn)用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進(jìn)行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須了解對方的行為規(guī)范,最好的方法就是“入鄉(xiāng)隨俗”的原則。4.語用的遷移造成的影響
人們對客觀事物的評價(jià)和解釋通常是建立在自身的文化基礎(chǔ)之上的,這種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特的定條件加以解釋,如以此為規(guī)范來描述另一種文化,就會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗。由于缺乏對文化差異的了解,常會(huì)無意識(shí)地進(jìn)行語用遷移,其后果有時(shí)會(huì)非常嚴(yán)重,甚至?xí)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)損失。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個(gè)詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標(biāo),無論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰會(huì)去使用呢?
三、商標(biāo)的翻譯方法和原則
1.采用漢語拼音
漢語拼音雖是西文字之形、卻可傳漢語之音義,在商標(biāo)文字的翻譯中運(yùn)用十分普遍。如:“春蘭”譯為Chunlan、“力神”譯為Lishen等。還有利用漢語拼音縮寫來表示商標(biāo)的,如“露露”譯為LL、“天歌”譯為TG。當(dāng)漢語拼音用于商標(biāo)翻譯時(shí),要小心謹(jǐn)慎,應(yīng)注意它在英語中是否具有真正的詞義。如“芳芳”拼為FangFang,“Fang”在英文中是“蛇的牙齒”。有一個(gè)“F.U.C.K”的商標(biāo),可能是名稱的縮寫,但“FUCK”也是一個(gè)英文詞,有“欺騙、搞糟”之意,俚語里又可指“”。
2.采用意譯
根據(jù)中文的字面意思將商標(biāo)文字翻譯成英語,這類翻譯應(yīng)立足于本國文化,側(cè)重文化的內(nèi)涵。如“開元”譯為Great、“猴王”譯為MonkeyKing、“椰風(fēng)”譯為“CoconutHit”、“巨人”譯為“GiantGroup”等。
3.采用音譯
采用或創(chuàng)造與漢語發(fā)音相似的英語詞匯來翻譯商標(biāo),它既有漢語相近的發(fā)音,又有其原來的英文意義,同時(shí)也應(yīng)側(cè)重文化的內(nèi)涵。如“風(fēng)華”譯為Forward(向前)、“四通”譯為Stone(石頭)、“好娃友口服液”譯為HowAreYouOralliquid(你好口服液),這些都給人們留下了深刻的印象。
4.根據(jù)英語語言的特點(diǎn),運(yùn)用構(gòu)詞法,創(chuàng)造新詞,以表達(dá)商品的獨(dú)特之處
雖然新造的詞與原詞形態(tài)不同,但意義仍存,既可達(dá)到生動(dòng)、有趣和引人入勝的目的,又可以有效地傳播商品信息。常見的有:拼綴法。如“東方星”譯為Eastar(East+Start)、“新譯達(dá)”譯為Newit(New+Wit);錯(cuò)拼。如“清妃”譯為Chine,是China(中國)的錯(cuò)拼;“奧林”譯為Orien,是Orient(東方)的錯(cuò)拼;合詞法,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的英文詞語按一定的順序排列,構(gòu)成新詞。如“海信”譯為Hisenes(高度靈敏)、“夢月”譯為DreamMoon(夢+月亮);對應(yīng)的英文詞匯。有一些商標(biāo)名原本就是來自英文的譯名。如“喬仕”譯為Choice(精選)、“雅戈?duì)枴弊g為Younger(更年輕)。
關(guān)鍵詞:中國文化;西方文化;動(dòng)物象征意義;文化差異;因素
1 Introduction
“Language and culture,intrinsically dependent on each other,have evolved together through the history.”(Claire Kramsch,1998)“On one hand,language as an integral part of human being,permeates his thinking and way of viewing the world,language both expresses and embodies cultural reality. On the other,language,as a product of culture,helps permeate the culture,and the changes in language uses reflect the cultural changes in return”.(Claire Kramsch,1998)Language is the base of entire culture,and it is only in language that culture can be wellpresented and handed down from generation to generation. On the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects language. Language reflects characteristics of culture and predicts the developing orientation of culture.
2 Comparison of the Symbolic Meanings of Animals in Chinese and Western Cultures
2.1 Similar Symbolic Meanings of Animals
As the ecological environments of human life are roughly similar,people in China and the West will naturally produce the same or similar association,giving the same significance of the animal words when they understand animals from the basic attributes of the animals. For example,in Chinese,fox is the synonym for cunning and craftiness. When people use such phrases like as cunning as “a fox”,“old fox” to describe a person,they often consider him or her sly and tactful. In English speaking countries,fox is also associated with this kind of meaning.
2.2 Different Symbolic Meanings of Animals
A few of animals have the same or similar symbolic meanings both in China and the West,but it is well known that the majority of animals are different in the symbolic meanings because of the different cultural backgrounds. Now,I’ll give several peculiar animals to testify my view.
2.2.1 Dragon and Phoenix
Dragon has come to be regarded as the symbol of China and the Chinese,and China is called huge dragon of East. In China,the traditional symbols of royalty are the dragon and phoenix. The dragon stands for the emperor and the phoenix for the queen. Besides,as an auspicious creature that supposedly brings good luck,the dragon gave rise to the saying that parents“wang zi cheng long”―long to see one’s son become a dragon,that is,to be successful.
To Westerners,however,the dragon is often a symbol of evil.They regard the dragon as a fierce monster that destroys some other things;therefore,in their opinion,it must be destroyed.
2.2.2 Bat
To Chinese,the “bat” is a symbol of good fortune,wellbeing,and happinessall positive qualities. The reason for such associations is probably that the name of the creature is pronounced the same as the word“fu”. Thus the traditional design shows the bat and the deer together is very popular in China,because the words pronounced is the same as “fu lu”―good fortune,happiness,wealth and position.
In the Western countries,the bat is usually associated with negative qualities.“As blind as a bat”,“carry as a bat”,“He’s a bit batty”typical expressions of the negative associations.They may be even worse.Mention of the bat often evokes the image of an ugly,sinister,bloodsucking creature.This may be caused by the “vampire bat”。
3 Factors Leading to the Different Symbolic Meanings of Animals
There are many factors affecting cultural differences,which would cause different symbolic meanings of animals between China and the West.Such factors are as follows:
3.1 Diversity in Spiritual Culture
3.1.1 Belief Systems
In the Western tradition people believe the universe is created and controlled by a divine power.Man and the universe are separate entities.And therefore,there are laws of nature that must be followed.With such a view of the universe,people in the West developed a dualistic world view.Their goal of life is to be more objective and rational.Chang is considered progress. The scientific method is usually their approach to problems in life. People are considered as equal to one another. However,people in China regard the universe as a harmoniously selfoperating organism in which each part is related to other parts in a system of hierarchy. With this view of the universe,Chinese developed a holistic world view. They hold man and nature are interrelated;man is a part of nature and man’s goal of life is to keep harmony with nature.Stability is highly valued. Therefore,their attitude toward life tends to be more subjective.
3.1.2 Pattern of Thinking
From the pattern of thinking,Chinese pattern of thinking is not the same as the Western. Chinese pattern of thinking is the threedimensional type,while the Western pattern of thinking is streamlined.
3.1.3 Value Systems
Most Western countries value individualism and people strive hard to achieve individual identity in terms of possessions and achievement in their professions.China place high value on the collective.So group harmony and cooperation are preferred,rather than competition.
3.2 Diversity in Behavior Culture
3.2.1 Social Rituals
Chinese people always like to ask the person’s name,age,unit and earnings,who he or she meets. While Westerners quite hate this kind of people who like to ask the other’s age,income,and other personal private matter.
When Chinese people receive gifts,they often let them on the edge,and don’t gaze at the gifts(for fear other saying they’re greedy). On the contrary,Westerners will open the gifts in the front of the guests and express their satisfaction when they receive gifts. Hospitality is a kind of Chinese quality.
3.2.2 Customs and Habits
In western countries,many people like pets. English people view dogs as human being’s best friends. Many English expressions with the dog can be found,such as:a lucky dog,a clever dog,a top dog;every dog has his day;Love me,love my dog;He works like a dog.
To Chinese people,however,the dog is derogatory term.People have negative attitudes to the animal dog,such as rubbish,henchman. Western customs and habits are different from Chinese ones in many aspects. It is hard for English speakers to understand why servile follower is a pejorative term in Chinese.
3.3 Diversity in History Background
Chinese history differs from British and American history. They have their own historical cultures,which reflect the national characteristic. China is an ancient country with 5000 years’agricultural cultivation.In ancient time,agriculture is the fundamental trade,so people are all familiar with farming and they have lots of vocabularies about farming.Besides,the animal cattle are the main farm labor,which do much farm work for people.Consequently,Chinese people cherish a deep affection for the cattle.As is known to all,the English people,traditionally,is a nomadic nation.They wandered from place to place,looking for pasture for its animals and had no fixed place. They like horses and they are good at riding. Horses play more important roles than cattle in England.They are not only as the main entertainments,but also as the main transportations for their lives.
4 Conclusion
According to understanding the differences of the symbolic meanings of animals in Chinese and Western cultures,language learners can use the animal expressions in an appropriate and correct way,also they can avoid misunderstanding in communication and reading,and reduce mistakes in translation. What’s more,language learners can understand clearly the reasons why different countries have different cultures from the aspect of the symbolic meanings of animals. But this paper does not completely reveal the whole reasons,English learners should insist on reading a lot of books and publications to achieve the task.As foreign language learners,this study is helpful for language study and culture communication.
References:
[1] Claire Kramsch.Language and Culture[M].London:Oxford University Press. 1998.
[2] John B.Thompson.高. Ideology and Modern Culture[M]. Ltd:Polity Press,2005.
[3] Zatta,Jane Dick.2005.Animals and Symbolic Boundaries[J]. Papers on Language and Literature.Summer/Fall.