公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 關(guān)雎原文及翻譯范文

關(guān)雎原文及翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的關(guān)雎原文及翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

關(guān)雎原文及翻譯

第1篇:關(guān)雎原文及翻譯范文

關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;可譯性

Abstract:Asonemajormeansofcross?culturalcommunication,translationistightlyrelatedtoculture.Translationactivitiesrevealthecommunicationbetweendifferentculturesandshowthetranslatabilityinculturaldifferences.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesarereflectedmainlyinreligiousculturalbackground,valueorientationandcustomsandhabits.Translationtechniquessuchasliteraltranslation,liberaltranslation,explanation,additionanddeductioncanbeappliedwhentheculturaldifferencesneedreservingorcannotbeidentifiedintranslation.

Keywords:culturaldifferences;translation;translatability

翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而語(yǔ)言又是與文化相互交叉,相互滲透的——語(yǔ)言作為文化信息的載體,可以突破時(shí)空限制,承載文化信息的多方面內(nèi)涵[1]。因此,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)涵的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng),是一種忠實(shí)于原文的再創(chuàng)作,而不是簡(jiǎn)單地將詞和句進(jìn)行轉(zhuǎn)移[2]27。從這一點(diǎn)看,翻譯是一種具有科學(xué)性、創(chuàng)造性的藝術(shù)。但由于各個(gè)民族在政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、以及文學(xué)藝術(shù)等方面都存在文化差異,在翻譯過(guò)程中如何對(duì)待和處理這些文化差異,無(wú)論在理論上還是實(shí)踐上都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

一、英漢文化差異的主要表現(xiàn)

文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體。使用不同語(yǔ)言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會(huì)造成翻譯的困難。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化內(nèi)涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.宗教文化背景的差異

歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排?!吧系邸边@個(gè)概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時(shí)一味地追求文化的等值,有時(shí)就會(huì)造成文化的虧損。因此,不同的引起的文化差異在翻譯中不容忽視。

中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。儒、道、佛是中國(guó)的三大宗教,在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對(duì)我國(guó)的文化影響最大,不少成語(yǔ)就和佛教相關(guān)。例如:苦中作樂(lè)、五體投地、現(xiàn)身說(shuō)法、天花亂墜等。如果譯者不了解宗教文化背景,勢(shì)必會(huì)給翻譯帶來(lái)困難。

2.思維方式和價(jià)值取向的差異

英美文化中最重要的價(jià)值觀念是個(gè)人自由,它是一種以個(gè)人為基本單元,強(qiáng)調(diào)“人人生而平等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個(gè)人價(jià)值至上文化”。在這種注重個(gè)人尊嚴(yán)的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個(gè)體。而中國(guó)傳統(tǒng)文化里最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“孝”,人際交往很注意自我與談話對(duì)象的關(guān)系。中國(guó)文化又被稱為“我們文化”、“集體主義文化”。例如,中國(guó)人常說(shuō)“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義值千金”、“大樹(shù)底下好乘涼”等,這都說(shuō)明中國(guó)人常把自己和所謂自家人視為一體并希望能夠在自身以外找到安全之所;而英語(yǔ)諺語(yǔ)中卻說(shuō)“Godhelpsthosethathelpthemselves”(天助自助者),“selfisourcentre”(自我是我們的核心),“l(fā)ifeisabattle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語(yǔ)諺語(yǔ)都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能獲得成功和安全感。

思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺(jué)、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求變、重競(jìng)爭(zhēng)等。不同的思維方式?jīng)Q定了各個(gè)民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這種不同必然要通過(guò)文化的載體——語(yǔ)言得以表達(dá)。這種思維方式的差異常導(dǎo)致翻譯中一些詞語(yǔ)的引申義不同,因此,我們要謹(jǐn)防翻譯陷阱。例如:漢語(yǔ)中的“拖后腿”,如直譯成英語(yǔ)“pullone''''sleg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。再比如,中國(guó)人常用“黃色”表示低級(jí)趣味、庸俗、猥褻等,但我們不能看到“yellowboy”,就譯成“下流男孩”,因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)在英語(yǔ)中指的是“金幣”。

3.歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣的差異

因?yàn)槲幕哂絮r明的地域性,所以區(qū)別于對(duì)方的“異質(zhì)”客觀存在,而這種“異質(zhì)”必然要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如英語(yǔ)中不乏歌頌“西風(fēng)”的詩(shī)篇,而漢語(yǔ)中卻常有贊美“東風(fēng)”的詩(shī)句;英詩(shī)多抒寫(xiě)“夏日”之麗,漢詩(shī)多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無(wú)聯(lián)系。

西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語(yǔ)中有大量帶“馬”的習(xí)語(yǔ),如“awillhorse”(工作認(rèn)真的人),“adeadhorse”(徒勞無(wú)益的事),“rideonthehighhorse”(盛氣凌人)等等。而中國(guó)自古以來(lái)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),成語(yǔ)中很大一部分是農(nóng)諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長(zhǎng)”、“順藤摸瓜”等。

英漢民族不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣勢(shì)必造成觀察、認(rèn)識(shí)問(wèn)題的角度、方式和方法的不同。就話題的選擇來(lái)看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個(gè)人的話題,而中國(guó)人見(jiàn)面就會(huì)問(wèn)“你多大了、結(jié)婚了嗎、收入怎么樣”等問(wèn)題。再比如,英國(guó)人對(duì)狗一般都有好感,常用來(lái)比喻人的生活。例如:“topdog”(重要人物),“l(fā)uckydog”(幸運(yùn)兒),“l(fā)oveme,lovemydog”(愛(ài)屋及烏)等等。而中國(guó)民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來(lái)比喻壞人壞事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)等。

二、文化差異下的翻譯策略

翻譯不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生[2]20也認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識(shí)的同一性及語(yǔ)義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對(duì)性及語(yǔ)言的模糊性決定了文化的可譯性是相對(duì)的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文化信息。

1.直譯

直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語(yǔ)的詞句,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí)不讓其意義失真[3]。這種方法既可保留原語(yǔ)的民族色彩,又讓譯語(yǔ)讀者能夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)并被大家所接受的習(xí)語(yǔ)。再比如:將“揮金如土”譯為“spendingmoneylikedirty”,要比選用現(xiàn)成的英語(yǔ)成語(yǔ)“spendingmoneylikewater”好,這樣既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語(yǔ)的特點(diǎn)??傊?,直譯重在忠實(shí)原文,從內(nèi)容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動(dòng)的比喻,巧妙的手法和獨(dú)特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有,具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞。2.意譯

如直譯無(wú)法盡顯原作風(fēng)姿或造成目的語(yǔ)讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的民族語(yǔ)言中的無(wú)等值物詞按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿照。如將“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”;把“asthickasthieves”譯成“親密無(wú)間”;“putthecartbeforethehorse”譯成“本末倒置”。反過(guò)來(lái),把漢語(yǔ)的“糟糠之妻”譯成“thewifewhosharedherhusband''''shardships”;“八仙過(guò)海,各顯其能”譯成“eachofusshowshistrueabilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就是“形合”和“意合”的關(guān)系[3]。

3.音譯

音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意,只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國(guó)影響很大的吉他樂(lè)隊(duì),音譯成漢語(yǔ)為“披頭士”,由這個(gè)詞我們中國(guó)人便可聯(lián)想到此樂(lè)隊(duì)樂(lè)手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯成漢語(yǔ)“酷”。一個(gè)“酷”字把時(shí)下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個(gè)性發(fā)展的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。

4.闡釋

越是民族色彩濃重的詞語(yǔ)和事物、越是作家個(gè)性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開(kāi)“釋”。通過(guò)下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對(duì)文化差異的有效彌補(bǔ)。

①Hiswifeheldthepursestring.(他的妻子掌管經(jīng)濟(jì)大權(quán)。)pursestring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟(jì)大權(quán)。

②SinceTheBookofPoembeginswithapoemonweddedlove.IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymaritalrelationsandthenletothermattersfollow.(因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使原文涵義明朗化,直接解釋說(shuō)明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點(diǎn)出了作品的文化淵源。

5.信息的增刪

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在差異,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,有時(shí)為了求得源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的表達(dá)在概念上的一致,譯者常常需要在語(yǔ)言形式上作適當(dāng)?shù)淖兺?。這既利于突出譯文中語(yǔ)言的合理性和規(guī)范性,也便于讀者認(rèn)同和接受源語(yǔ)文化。在翻譯過(guò)程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補(bǔ)與刪減。例如:

①Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.(這是一個(gè)隆盛之世,但也是一個(gè)衰微之世;這是一個(gè)智慧的時(shí)代,但也是一個(gè)愚蠢的時(shí)代;這是一個(gè)有信仰的新紀(jì)元,但也是一個(gè)充滿懷疑的新紀(jì)元。)譯文中添加了3個(gè)“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對(duì)比和矛盾,如不做這樣的增補(bǔ),則無(wú)法連接上下文,亦無(wú)從再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格。

②ItwasFridayandsoontheywouldgooutandgetdrunk.(星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會(huì)產(chǎn)生迷惑。在英國(guó)星期五是發(fā)薪日,這里的增補(bǔ),使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目了然。

③Inthestreetbelowapeddlerwascryinghiswares.(房子下面有個(gè)小販在沿街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個(gè)字,不但無(wú)損原文的語(yǔ)義,而且更生動(dòng)的再現(xiàn)了源語(yǔ)中的情形。

④…becauseheusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent…(因?yàn)樗3=桢X給那些有急難的人,從來(lái)不要利錢。)譯文中將原句末尾處的介詞短語(yǔ)連同其中的定語(yǔ)從句通通略去,僅用一個(gè)“利錢”與之對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)練地傳達(dá)了源語(yǔ)的語(yǔ)義和風(fēng)格。

由此可見(jiàn),要做好傳譯,譯者必須時(shí)時(shí)牢記信息增刪的目的,并以之為準(zhǔn)繩,認(rèn)真對(duì)照兩種語(yǔ)言,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,該增則增,該減則減。同時(shí),還要協(xié)調(diào)好信息增補(bǔ)與刪減之間的關(guān)系,掌握好“度”的問(wèn)題,決不能無(wú)中生有或隨意舍棄。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,漢英兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問(wèn)題,譯者除了要具備對(duì)兩種文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對(duì)兩種語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的譯者,要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國(guó)文化,也尊重本國(guó)文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]李源.英漢文化差異與語(yǔ)言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1998(2):78-82.

第2篇:關(guān)雎原文及翻譯范文

關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》 范疇化 植物

一、引言

《詩(shī)經(jīng)》中的植物詞匯意義豐富,它們不僅直接體現(xiàn)了中國(guó)先民當(dāng)時(shí)的生活狀況,也從各個(gè)側(cè)面反映了中國(guó)古代時(shí)期的宗教,政治和文化現(xiàn)實(shí)。這些植物詞匯的意義隨著時(shí)間逝去經(jīng)歷了流變,內(nèi)容尚且存在不少疑惑之處。而在翻譯過(guò)程中,意義在漢英語(yǔ)言系統(tǒng)轉(zhuǎn)換中存在不對(duì)等性。因此《詩(shī)經(jīng)》中植物的翻譯給譯者帶來(lái)了不小的困難,本文姆凍牖概念出發(fā),通過(guò)確定植物詞匯的范疇化層次和屬性,使用合適的翻譯方法來(lái)盡可能的達(dá)到對(duì)等的效果。

二、《詩(shī)經(jīng)》翻譯中認(rèn)知范疇的概念

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為詩(shī)歌的意象是一種以人的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的思維方式。人們對(duì)各種客觀事物進(jìn)行歸類和定位,是一個(gè)心理認(rèn)知過(guò)程,事物的客觀屬性在人的主觀認(rèn)知中獲得定位,認(rèn)知范疇是范疇化的結(jié)果。而意義的不確定性,也始于范疇化,在認(rèn)知范疇化理論中,對(duì)于個(gè)體范疇化的依據(jù)有如下說(shuō)明:個(gè)體范疇化的依據(jù)并非其基本特征,而是其屬性。屬性是事物性質(zhì)的心理體現(xiàn),和認(rèn)知及與現(xiàn)實(shí)的互動(dòng)相關(guān),而前者是指事物固有的本質(zhì)屬性,與認(rèn)知的主體無(wú)關(guān),是獨(dú)立的客觀存在。范疇化是認(rèn)知的重要組成部分,在社會(huì)生活和精神生活中發(fā)揮著巨大作用。

翻譯表面上是兩種語(yǔ)言之間表層語(yǔ)符的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是兩套認(rèn)知范疇之間的移植。認(rèn)知范疇并不是隨意的人為劃分。,除了客觀事物的自身屬性外,影響因素還有人的經(jīng)驗(yàn),而經(jīng)驗(yàn)又受到環(huán)境影響兩套不同的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中,背后的認(rèn)知范疇必然存在差異。認(rèn)知范疇具有層級(jí)性,可以分為下屬范疇,上位范疇和基本范疇,基本范疇兼有完整的感知完形區(qū)別特征和內(nèi)部相似性。

《詩(shī)經(jīng)》中出現(xiàn)的名物種類繁多,出現(xiàn)了大量的草木鳥(niǎo)獸名稱,這些動(dòng)植物,或賦,或比,或興,有的體現(xiàn)了先民的審美,有的寄托了特定的情感,有的承載了深遠(yuǎn)的隱喻,名稱的意義有多樣豐富的層次,只是各有側(cè)重。在《詩(shī)經(jīng)》的中文研究中,名物研究?jī)?nèi)容博大精深,尚有很多未解之處,這無(wú)疑給英文翻譯帶來(lái)了很大困難,本文將根據(jù)認(rèn)知范疇的概念,以詩(shī)經(jīng)中的植物詞匯的翻譯為例,從名物在詩(shī)歌中體現(xiàn)的屬性和具體性質(zhì)出發(fā),判斷如何在翻譯中通過(guò)確定詞匯的范疇層次,而盡量達(dá)到提高翻譯質(zhì)量的目的。

三、《詩(shī)經(jīng)》中植物詞匯翻譯的范疇化

詩(shī)句精簡(jiǎn),卻被賦予了深遠(yuǎn)的含義和豐富的意象,詩(shī)句也最容易誤譯,甚至可能產(chǎn)生與原句相反的含義。尤其在翻譯《詩(shī)經(jīng)》這樣的文學(xué)作品時(shí),更要注意結(jié)合全文的意義分析,絕不能孤立的逐字逐句的闡釋。了解詩(shī)歌的時(shí)代背景,掌握詩(shī)句的精神實(shí)質(zhì),簡(jiǎn)明扼要地力求再現(xiàn)原作,只有這樣辯證文字,反復(fù)推敲,才能感染讀者,達(dá)到對(duì)等的效果。

既然從認(rèn)知角度上說(shuō),個(gè)體范疇化的依據(jù)――屬性,是事物性質(zhì)的心理體現(xiàn)。那么在詩(shī)歌語(yǔ)言中,同一個(gè)詞匯在不同的詩(shī)篇中受到詩(shī)歌情感的影響,具有或強(qiáng)化或弱化的含義,在不同的認(rèn)知主體心中也會(huì)形成不同的折射,體現(xiàn)其多層次的屬性。詩(shī)人總是把自己的心氣衷曲濃縮在典型的生活畫(huà)卷中,這就是涌溢深微哲理的詩(shī)的意境。景與情交融才能成詩(shī),因此本文從語(yǔ)境,意象以及文化三個(gè)方面,來(lái)分析植物詞匯范疇化的過(guò)程。

1.語(yǔ)境

認(rèn)知語(yǔ)境是認(rèn)知主體對(duì)語(yǔ)言使用的有關(guān)知識(shí),是與語(yǔ)言使用有關(guān)的,已經(jīng)概念化或圖式化了的知識(shí)結(jié)構(gòu)狀態(tài)。在使用語(yǔ)言時(shí),認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的不完整進(jìn)行補(bǔ)足,語(yǔ)言使用者自覺(jué)地根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境激活并選擇相關(guān)信息。在利用認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行推理的過(guò)程中,語(yǔ)言使用者獲取語(yǔ)言中蘊(yùn)含的隱形內(nèi)容,從而達(dá)到正確的理解。

《詩(shī)經(jīng)》中出現(xiàn)的一些植物,之所以能夠入詩(shī),可能和當(dāng)時(shí)先民的生活息息相關(guān),但現(xiàn)今看來(lái)卻是一個(gè)不能確知的名稱。但是根據(jù)詩(shī)歌語(yǔ)境和注釋對(duì)植物情態(tài)的補(bǔ)足,讀者對(duì)于該個(gè)體有一定的想象。此時(shí),若譯者選詞時(shí)能重現(xiàn)此植物的情態(tài),營(yíng)造出一樣的情境,符合讀者的想象,便是可取的譯法。下面以“荇菜”譯法為例。

《周南?關(guān)雎》“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。……參差荇菜,左右采之。……參差荇菜,左右d之?!眳⒉钤诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中有長(zhǎng)短高低大小不齊的意思,而在古代漢語(yǔ)中蘊(yùn)含中多姿的含義,多姿的荇菜飄飄搖搖,春意盎然,采荇的姑娘青春活力,引綿長(zhǎng)思念。在各個(gè)英譯版本中,汪榕培譯為water grass,楊憲益譯為water plants,他們的譯法是采用了基本范疇概念“水草”來(lái)取代原文的下屬范疇概念“荇菜”,卻并未體現(xiàn)出荇菜隨波逐流在水中招搖的情態(tài)。許淵沖譯為cresses(水芹),里雅各譯為duckweed,意為浮萍,他們都采取了下屬范疇概念取代荇菜的譯法,可能由于英文中并沒(méi)有荇菜這個(gè)概念,譯者以其形態(tài)相似的概念代替,在讀者心中營(yíng)造了相似的情境。

2.意象

意象是一般是一種具體的實(shí)物情感寄托,詩(shī)人用這種物象來(lái)抒感,寄托其情愫。在《詩(shī)經(jīng)》中也存在一些意象,雖然也被用來(lái)抒發(fā)詩(shī)人的情感,但是更重要的是與詩(shī)旨的解讀有密切關(guān)系,或者烘托氛圍,或者與詩(shī)歌的主要內(nèi)容有關(guān)鍵聯(lián)系。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角中,詩(shī)歌的意象不再僅限于解釋為簡(jiǎn)單的情景交融,而被認(rèn)為是種思維方式的體現(xiàn)。在這些意象的翻譯中,譯者必須注意突出它具體體現(xiàn)出的某些功用及屬性,從而確定具體詞匯選擇的范疇層次。

《詩(shī)經(jīng)》中多首詩(shī)寫(xiě)到男女交往以植物相贈(zèng),比如《邪風(fēng).靜女》中的彤管,《鄭風(fēng).溱箱》中的茍藥,《陳風(fēng).東門之扮》中的握椒。雖然有的植物究竟為何物不確知,但是這些相贈(zèng)之物多為表達(dá)男女之情,比如彤管,"蓋相贈(zèng)以結(jié)殷勤之意耳”,《溱洧》之芍藥是士與女相與戲謔,“結(jié)恩情之厚”的信物?!对?shī)經(jīng)》中的一些植物,有其特定的隱喻功能,且很多與女性有關(guān),比如“椒”,其果實(shí)累累,正是多子的象征,所以用它比喻女子多子,這在《唐風(fēng).椒聊》中表現(xiàn)得很明顯。多位譯者都將椒聊翻譯為pepper plant,椒為何物的信息很明確,且《椒聊》全詩(shī)都是客觀描寫(xiě)椒聊,以達(dá)到比興目的,所以在譯法上沒(méi)什么分歧。而對(duì)于握椒的譯法,則人各有異,理雅各和汪榕培還是譯為pepper plant,而許淵沖并沒(méi)有譯出椒的客觀信息,而是譯成token of love。很明顯,許在此采用的是上位層次的范疇,并不直接譯為實(shí)物,而是結(jié)合椒所代表的男女關(guān)系,將此處的畫(huà)面情態(tài)清晰地表達(dá)出來(lái)。

3.文化

語(yǔ)言和文化相互依存,語(yǔ)言離不開(kāi)文化,而語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,是文化的表現(xiàn)形式,也是文化的重要部分。兩個(gè)國(guó)家或民族的相互溝通,不僅在于對(duì)語(yǔ)言的理解,更重要的是背后文化意蘊(yùn)的理解。作為中國(guó)詩(shī)歌的萌芽,《詩(shī)經(jīng)》的一些意象負(fù)載著厚重的中國(guó)文化,而這種文化內(nèi)涵很大程度上不是來(lái)自其客觀特點(diǎn),而是在歷史的使用中人們對(duì)其的感受點(diǎn)滴化成的文化心理的凝結(jié),這種屬性有鮮明的民族文化特色。在這類詞匯的翻譯中,更需小心,如果英語(yǔ)中不含此種意象的概念,不可隨意置換,即使英語(yǔ)中有客觀概念上完全對(duì)等的詞語(yǔ),文化意義也難免出現(xiàn)缺省、錯(cuò)誤的現(xiàn)象。

《詩(shī)經(jīng)?采薇》描寫(xiě)戰(zhàn)后士兵返鄉(xiāng)的名句是:“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏?!庇喙谟⒌恼Z(yǔ)體譯文是:“想起我離家時(shí)光,楊柳啊輕輕飄蕩。如今我走向家鄉(xiāng),大雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng)。這是詩(shī)經(jīng)里著名的詩(shī)句,它就像一幅畫(huà),把出征邊塞將士們的心情,描畫(huà)得淋漓盡致,使讀者身臨其境。將士們出征的經(jīng)歷,都盡在季節(jié)變化,意象倒轉(zhuǎn)中了?!皸盍币徽Z(yǔ)重點(diǎn)在柳。柳,已成為古人今人某些特定情感的信息載體。漢語(yǔ)語(yǔ)音中“柳”“留”諧音,讓人自然聯(lián)想到柳絲與留思間的內(nèi)在聯(lián)系,使折柳贈(zèng)別之俗帶來(lái)的。楊柳的名稱、形態(tài)駐扎在中國(guó)的讀者心中,而其喚起的送別的意義更直接使讀者體會(huì)到離別的意境,而這點(diǎn),西方讀者是無(wú)法直接理解的。

因此許淵沖將前兩句譯為When I left here,willow shed tear.譯文把抽象的離情化為具體的流淚,這就是把楊柳擬人化了。但楊柳是沒(méi)有眼淚的,所以英文的眼淚用了單數(shù),表示這不是物質(zhì)的淚,而是悲哀的象征.。這種將事物深化具體化的方法,未嘗不是一個(gè)好的譯法。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上,《詩(shī)經(jīng)》中一些名物詞匯的確切意義難以確定或者難以在英語(yǔ)中找出完全對(duì)等的詞匯,認(rèn)知范疇的完全對(duì)等移植難以實(shí)現(xiàn)。即便以同一層級(jí)范疇的詞匯翻譯,也可能只是處于相近的義域,會(huì)存在各自不同的屬性,原語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者讀到原語(yǔ)詞匯和譯語(yǔ)詞匯無(wú)法形成完全相同的心理感受。所以在翻譯中,譯者可以利用認(rèn)知范疇的理論,在上位范疇詞,下位范疇詞和基本范疇詞中取可取的譯法,在翻譯的詞匯取舍中,考慮詩(shī)句的情景再現(xiàn),旨意傳達(dá)以及文化蘊(yùn)含,盡量達(dá)到對(duì)等的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]郭錫良.古代漢語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.

[2]李玉良.詩(shī)經(jīng)英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2007.

[3]孫作云.孫作云文集第二卷《詩(shī)經(jīng)》研究[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2003.

[4]《外國(guó)Z言文學(xué)》編輯部編.語(yǔ)用學(xué)研究:文化、認(rèn)知與應(yīng)用[M].福建人民文學(xué)出版社,2006.

第3篇:關(guān)雎原文及翻譯范文

關(guān)鍵詞:古詩(shī)學(xué)法;了解詩(shī)人;誦出感情;理解詩(shī)意

古詩(shī)語(yǔ)言生動(dòng)凝煉,意境清新深遠(yuǎn),音韻優(yōu)美和諧而膾炙人口,從古至今,哺育了一代又一代青少年的成長(zhǎng)。古典詩(shī)歌對(duì)于陶冶青少年的高尚情操,培養(yǎng)青少年的審美情趣,鼓舞青少年奮發(fā)有為有重要意義。新的課程標(biāo)準(zhǔn)明確指出:教讀古典詩(shī)文,應(yīng)有意識(shí)地在積累、感悟和運(yùn)用中提高學(xué)生的欣賞品味和審美情趣。這就要求教師在教古詩(shī)文時(shí),必須改變教法,指導(dǎo)學(xué)生在咀嚼、體會(huì)、感悟和創(chuàng)新上下功夫,放手讓學(xué)生自主誦讀,從整體上去感知古詩(shī)文的美妙極致,讓他們自然而然地步入詩(shī)文的意境,最終獲得思想的啟迪,達(dá)到積累祖國(guó)語(yǔ)言,提高審美情趣的目的。

一、了解詩(shī)人

我們常說(shuō)“詩(shī)如其人”,那么了解“其人”也能從側(cè)面了解其詩(shī)。孟子也說(shuō):“頌其詩(shī),讀其書(shū),不知其人,可乎?”了解詩(shī)人是引導(dǎo)學(xué)生理解詩(shī)歌內(nèi)容,體會(huì)詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的豐富情感的重要一環(huán),它可以使學(xué)生對(duì)詩(shī)歌及詩(shī)人有一個(gè)初步感知,為理解詩(shī)歌作好鋪墊。了解詩(shī)人可以從以下幾方面進(jìn)行。

(一)了解詩(shī)人的詩(shī)風(fēng)。如先引導(dǎo)學(xué)生復(fù)習(xí)小學(xué)古詩(shī)《望廬山瀑布》,有了感性體驗(yàn)后接著板書(shū)“李白.豪邁奔放”,再教學(xué)《望天門山》。這樣,從具體到抽象,再?gòu)某橄蟮骄唧w,認(rèn)識(shí)過(guò)程由此及彼,由表及里,對(duì)詩(shī)人、詩(shī)歌的感知在不斷深化。

(二)了解詩(shī)人的評(píng)價(jià)。如講孟浩然,可以從其他詩(shī)人或詩(shī)論入手來(lái)介紹:孟浩然是唐朝第一個(gè)大量寫(xiě)山水的詩(shī)人,寫(xiě)下了許多不朽的詩(shī)篇。他的詩(shī),受到李白、杜甫的高度贊揚(yáng)。大詩(shī)人李白在《贈(zèng)孟浩然》這首詩(shī)中,不同尋常地寫(xiě)到:“吾愛(ài)孟夫子,風(fēng)流天下聞”,還發(fā)出“高山安可仰”的長(zhǎng)嘆。杜甫也稱贊他“清詩(shī)句句盡堪傳”。想一想,能得到李杜高度贊揚(yáng)的詩(shī)人,可見(jiàn)其詩(shī)歌是多么的不同凡響。下面,我們就來(lái)學(xué)習(xí)他的《過(guò)故人莊》。

(三)了解詩(shī)人的創(chuàng)作背景。如教學(xué)杜牧《泊秦誰(shuí)》,先有感情地介紹時(shí)代背景:杜牧生活在晚唐時(shí)代,當(dāng)時(shí)唐朝已呈衰落跡象,風(fēng)雨飄搖,然而當(dāng)朝的達(dá)官貴人卻不顧國(guó)家安危,夜深了仍然在花天酒地,醉生夢(mèng)死,有家不歸,有案不辦。杜牧是一個(gè)有正義感和遠(yuǎn)見(jiàn)的詩(shī)人,他在秦淮河畔看到這個(gè)場(chǎng)面后,感到非常悲憤:那些向歌女點(diǎn)歌的達(dá)官貴人,怎么就不知道亡國(guó)之痛呢?奢華不除,大唐必亡!

二、理解詩(shī)意

理解詩(shī)意當(dāng)然包括對(duì)詞義句意的解釋梳理(類似于翻譯),但理解詩(shī)意的關(guān)鍵在于使學(xué)生感受到美。如何使學(xué)生感受到美呢?我們的同行作出了許多探索,但有些教師教學(xué)詩(shī)歌時(shí)分析過(guò)于理性,流于瑣碎,解來(lái)解去,卻解掉了詩(shī)歌的神韻,這是有違詩(shī)歌欣賞原則的?!皟A國(guó)宜通體,誰(shuí)來(lái)獨(dú)賞眉?”要使學(xué)生感受到美,就必須遵循一個(gè)原則------保持詩(shī)歌意境的完整性。方法很多:

(一)品詩(shī)境。

學(xué)生根據(jù)作者的描述,動(dòng)用自己已有的經(jīng)驗(yàn)積累,啟用自己的再造想象能力,用另一種方式展示自己對(duì)詩(shī)歌的理解。寫(xiě)景抒情類的詩(shī)歌,可將其改成一則優(yōu)美的散文,如王維的《過(guò)故人莊》,辛棄疾的《清平樂(lè) .茅檐低小》等。情節(jié)性強(qiáng)的詩(shī)歌可改成一出小短劇,如杜甫的《石壕吏》、樂(lè)府歌辭《陌上桑》等。多數(shù)詩(shī)歌可以擬拍成電視精品,擬制成網(wǎng)頁(yè),配上畫(huà)面,輔以音樂(lè)。也可以有其他的表現(xiàn)形式,如有兩名學(xué)生是這樣用舞蹈來(lái)表達(dá)他們對(duì)《關(guān)雎》的理解的:暖暖的音樂(lè)從錄音機(jī)中流出,間或幾聲水鳥(niǎo)的和鳴,一切是如此溫馨詳和。一位少年邁著芭蕾舞步在音樂(lè)中舞蹈,他側(cè)耳傾聽(tīng)水鳥(niǎo)的和鳴,眼里滿是羨慕與深情。在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的前方,是一位美麗的少女,也在微風(fēng)中踏著芭蕾舞步,她在勞動(dòng)。音樂(lè)轉(zhuǎn)向纏綿,少年變得略帶憂傷,他向少女每靠近一步,少女就后退一步,始終在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的前方。音樂(lè)再轉(zhuǎn)輕快,少年抱出了他的土琵琶,邊彈邊唱,少女露出陽(yáng)光般的微笑,在驚喜中逐漸靠近,最后兩人在微風(fēng)中沿著溪邊舞蹈。這時(shí),音樂(lè)中適時(shí)地又傳來(lái)幾聲水鳥(niǎo)的和鳴……這就是風(fēng)景再造,這個(gè)過(guò)程,既需要學(xué)生“入乎其內(nèi)”,又需要學(xué)生“出乎其中”,從總體上把握詩(shī)歌,并且把握的是詩(shī)歌的精髓,再現(xiàn)的是詩(shī)歌的神韻。同時(shí),它以靈動(dòng)的思維靈動(dòng)的形式保持了詩(shī)歌的靈動(dòng)性,學(xué)生理解了美,感受了美,交流了美。

(二)巧引導(dǎo)。

文有文眼,詩(shī)有詩(shī)眼。詩(shī)眼,是詩(shī)歌的提綱挈領(lǐng),也可以成為詩(shī)歌教學(xué)的提綱掣領(lǐng),抓住了詩(shī)眼,也就抓住了關(guān)鍵,具有牽一發(fā)而動(dòng)全身之妙。抓詩(shī)眼有很多技巧,如教學(xué)李商隱的《無(wú)題 .相見(jiàn)時(shí)難別易難》時(shí),可請(qǐng)一名學(xué)生朗讀,讀后請(qǐng)大家評(píng)一評(píng):“大家覺(jué)得他讀得怎樣呢?……好在哪里?”若學(xué)生答好在讀出了感情,教師就可以順?biāo)浦蹎?wèn):“你覺(jué)得他讀出了哪種感情?是否可用原文的一個(gè)詞概括呢?”明確是“別”字后,教師就可用“別”字來(lái)繼續(xù)引導(dǎo):“作者通過(guò)哪些‘別時(shí)景'來(lái)表現(xiàn)‘別時(shí)人'之‘別時(shí)情'呢?讓我們一起來(lái)細(xì)品。”又如教學(xué)崔灝的《黃鶴樓》時(shí),教師可以說(shuō):“有人認(rèn)為,這首詩(shī)是以‘空'字立意,它的每一聯(lián)都寫(xiě)了一個(gè)‘空',對(duì)此,你有什么看法?”由此可引導(dǎo)學(xué)生體味首聯(lián)所嘆之“樓空”、頷聯(lián)所寫(xiě)之“天空”、頸聯(lián)所繪之“洲空”、尾聯(lián)所愁之“家空”,觸摸作者空虛、惆悵、傷感的心境。以上抓詩(shī)眼的過(guò)程是教師有意為之。

三、誦出感情

古典詩(shī)詞的教學(xué)要注意誦讀,這是無(wú)可置疑的,大多數(shù)教師也注意到了這個(gè)問(wèn)題,但有些教師只一味地要求學(xué)生讀啊讀,缺乏層次,高耗低效;有些教師每讓學(xué)生讀一次,都要花上比讀多出幾倍的時(shí)間來(lái)評(píng),請(qǐng)A評(píng),請(qǐng)B評(píng),還要請(qǐng)C、D、E評(píng),評(píng)得興味全無(wú);還有的教師對(duì)背誦缺乏必要的指導(dǎo),要求學(xué)生勉強(qiáng)為之。這都是不足取的。讀要體現(xiàn)出訓(xùn)練層次,評(píng)要點(diǎn)到為止,誦要水到渠成。

精選范文推薦