前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的風塵仆仆主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
居巢區(qū)柘皋鎮(zhèn)三灣小學
王雨婷
剛下火車,就可以看到一位40多歲的中年人,蹲在月臺上。他那淺灰色的上衣又臟又皺。頭發(fā)呢?---當然,如果那也叫頭發(fā)的話,亂蓬蓬的,頑強地遮住左邊的眼睛。他不時地用手揉著雙眼,好象一雙眼睛永遠也睜不開似的,那蒼白的嘴唇,已經(jīng)開滿了細小的裂口,就像兩個星期沒喝水似的;一雙運動鞋已經(jīng)看不出是黑的還是白的,很內(nèi)疚地套在腳上。他站在月臺上,好象在等待著什么人。一手拉著一個旅行箱,也許是少了一個轱轆的緣故,那個歪斜的旅行箱可叫他費了不少的力,弄得他黝黑的臉上滿是細密的汗珠。他的另一只手上,大拇指,中拇指,小拇指,鉤滿了大大小小的方便袋。這位中年人是從哪兒來的呢?他為什么要在這個時候回來呢?我想,過年了,對于他來說,還有什么比家人團聚更重要呢?還有什么樣的力量能夠把他從遙遠的外鄉(xiāng)拉回來呢?
"歸來吧,歸來喲,浪跡天涯的游子;故鄉(xiāng)的風,故鄉(xiāng)的云,為我撫平創(chuàng)傷。"一首傳遍大江南北的歌表達了游子多少辛酸和淚水,是啊,家是故鄉(xiāng)的好,月是故鄉(xiāng)的明。
指導教師:李斌
2、前仆后繼:仆指倒下,繼指接著、跟上,前面的倒下了,后面的緊跟上去,形容斗爭的英勇壯烈;
3、仆旗息鼓:無聲無息地停止運動;
4、三日仆射:指沉湎于飲酒的人;
旻穹:1、蒼天。
旻天:1、泛指天。2、特指秋天。
旻序:1、秋為旻天,故稱秋季為"旻序"。
旻宇:1、秋天。
旻云:1、秋天的云。
碧旻:1、青天。
蒼旻:1、蒼天。
澄旻:1、清朗的天空。
高旻:1、高天。2、指皇帝。
火旻:1、秋天;秋日的天空。
九旻:1、猶九天。2、指秋天。
青旻:1、青天。
清旻:1、指天。
穹旻:1、猶穹蒼。
2、塵,組詞:塵土飛揚、風塵仆仆。
3、垃,組詞:垃圾桶、垃圾堆。
4、坪,組詞:坪壩、草坪、地坪。
5、坡,組詞:上坡、坡地、山坡。
6、埋,組詞:埋頭、埋沒、埋伏。
7、墻,組詞:圍墻、城墻、墻角。
8、塘,組詞:葦塘、泥塘、池塘。
9、塊,組詞:石塊、板塊、模塊。
[關(guān)鍵詞]語言基礎(chǔ) 典型例子 練習常態(tài) 代表性問題 實現(xiàn)意義
在漢譯英的時間過程中,除了有理論、技巧外(這些理論堪稱高明,技巧可謂實用),沒有座位翻譯中稱為翻譯基石之一的“語言文字”是不可的。這正如“無本之木,無源之水”一般。
如對以下的四字句的翻譯。
秣馬厲兵
秣馬厲兵用于漢語中,它的意思主要側(cè)重于“作好戰(zhàn)斗準備”,它強調(diào)人員和物質(zhì)上的準備,泛指積極作好準備工作,還不能和與之意思相近的成語“嚴陣以待”互換使用?!皯?zhàn)士們秣馬厲兵,對付任何侵略”。這句話既然運用了秣馬厲兵,那閱讀文字的人就應(yīng)該體會到通過這四個字傳達給你它的準確含義?;诖?,你才能做出更為準確的翻譯。試比較: The soldiers are kept under arms. The soldiers made active preparations against any aggression.可以看出,第二句在表達秣馬厲兵上用了”made active preparations”,而第一句則只有”kept under arms”,說明只在備戰(zhàn)狀態(tài),但看不出士兵們心態(tài),甚至士氣,甚至力量等“積極地,做好了準備”的信息。
漢譯英的初學者在試探和練習的過程中,尤其要注重自身對母語第一語言和英語第二語言的培養(yǎng)。從最基本的字、詞、句學起,去了解兩種語言間的共性與個性。以下有個練習是這樣的:
明天早上你將會見到他,他會來到你的住所,那時你就不會懷疑人們總說他“風塵仆仆,精疲力竭”是怎么回事了。
這樣的練習應(yīng)該無理解困難之處,唯一要做的就是使這個練習達到整體性和準確性。對于初學者而言,會考慮,風塵仆仆,該怎樣達到準確。比如說“dusty”如何呢?比如說“be fatigued with the journey”又如何呢?那“精疲力竭”呢?以下的可作參考?!皌ired”,“drain sb.Of her/his last ounce of strength”.看起來它們的后者均為短語,而它們的前者均為簡單的單詞。而且有譯者認為說后者似乎要豐富些,更能把句子所傳達的含義傳達到。于是便選擇后者作為這個漢譯英練習的首選。請看,這段文字便譯成這樣:You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he is a man tired and dusty in other people’s mind.
You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he will be fatigued with the journey and will have been drained of his last ounce of strength.It’s just the right image of himself in other people’s mind.
二者比較看來,似乎后者較為完整,豈不知前者在用語上簡單。淳樸、到位,讓人讀后不覺得是又長又纏的裹腳布,而就是一個準確到位的再傳達。后者也從含義上傳達到了,卻沒有實現(xiàn)語言的言簡意賅。因此,前者應(yīng)該是更可取的一個翻譯理解。由此,也不難看出,語言文字的功底之所以能選前者,且能達到前者的翻譯水準,那就是對語言文字的合理的合時合勢的運用,這正證明了翻譯者在語言運用上達到了自然、輕松、明快、準確的語言功底。而不是做作、復(fù)雜、拖沓、朦朧的語言功底。不是說后者的做法不好,因為這后者所謂矯揉造作,復(fù)雜、拖沓、朦朧在某些情況下還是有必要的。但在此處運用中,做到第一則的翻譯就很好。語言貴在達意。
言簡意賅,意境性極強,寥寥數(shù)字,便能夠勾勒一幅畫面。“風塵仆仆”就是一例?!捌推汀倍郑茨苁归喺叩难矍俺尸F(xiàn)出一個人在那一瞬間的形象,有歲月感,有畫面感,有如親見了這么個形象的人一樣。所以不要把“風塵仆仆”拘泥于“be fatigued with the journey!”語言并非單純到我們?nèi)沼蒙钪械摹霸绨?,吃飯,洗澡,爬上”這樣一些明確的層面上。也并非這些簡單的語言便不值得運用和發(fā)揚。語言該如何運用,運用好了,達到理想的程度才是為好。用這些我們所謂的簡單語言達到畫面感和真正的語言境界感。舍棄在這個翻譯聯(lián)系中不應(yīng)有的華麗和嬌柔,才好符合漢語語言的文化。那反問一下自己,作為英語的使用者,他們在二者中間選擇,哪個更符合他們的習慣呢?
那漢譯英中,就只該使用以上所說的那種言簡意賅的方式嗎?答案肯定是否定的,試看以下的練習。
“指桑罵槐”。
鶯兒忙道:“那花籃是我們編織的,你老別指桑罵槐。”(《紅樓夢》?59)“We made that flower basket,”cut in Ying’er.“Don’t scold the locust while pointing at the mulberry.”這是中文規(guī)矩的翻譯,沒有多余的修辭。修飾處,“scold the locust while pointing at the mulberry”這本來就是漢語中“手指著桑樹兒唾罵槐樹”的相對應(yīng)的翻譯。
除了平兒,眾丫頭媳婦無不言三語四,指桑罵槐,暗相譏諷。(《紅樓夢》?69)“All the maids and servants, with the exception of Ping’er, kept gossiping, making sarcastic remarks and casting aspersions at her.
同是“指桑罵槐”,為何便是由“scold the locust while pointing at the mulberry”轉(zhuǎn)變成了“casting aspersions at her”?
這就要求譯者在操作和實際運用中要有縝密的考慮,不可信手拈來。除非譯者技藝精湛而了不得,否則要有對所翻譯的內(nèi)容的整體性的安排和控制。
這些文字都是有實際考慮的。那就是作品中文字所針對的對象不同。鶯兒, 是一個丫環(huán)。所以她的語言中,不會有如大家閨秀,受過良好教育的小姐們的語言的。她的語言中是直接的,平直的,不含蓄的。對象主要是說平兒。閱讀過《紅樓夢》的讀者們,不會忽略平兒在整個賈府的身份和地位僅次于“太太們”,而被稱為“平兒姑娘”。因此用于描述她的文字定會用引申性的文字,而不會平直。當我們看到“casting aspersions”便能理解了。因此,這就要求譯者在語言運用上要有合理的取和舍??礈收Z言所指對象,用到哪兒,這是要思量的。
我們再看一則練習。
有誰從小康之家而墜入困頓的么,我以為在這道路中,大概可以看見世人的真面目。(魯迅《吶喊?自序》)。
有譯者譯為下:“Who turns from abundance into poverty? I think people can see the real face of the world in the course.
從這則文字中,讀者大概知道這已和原文相應(yīng)了??煽傆幸恍┑胤讲贿m。那是什么呢?“大概式”。這就是答案。因為這是初學翻譯者的一個毛病。不仔細地選詞、句,甚至句子構(gòu)式。不研究英語語言的表達習慣和相關(guān)的翻譯技巧。在漢譯英的翻譯中,不可大概,要字斟句酌,要篩選,要比較,看什么才是最恰當?shù)?。試看以下一則漢譯:I believe those who sink from prosperity to poverty will probably come, in a process, to understand what the world is really like.
首先從結(jié)構(gòu)上它使用了能蓋住全句漢語結(jié)構(gòu)的“I believe that…”,用詞上選用了“sink from…to”,“probably”,“in a process”.這較之前面的可以說有些漢式英語的翻譯,應(yīng)該是好太多。
漢語是我們的母語,所以對它的掌握和運用要得心應(yīng)手得多。但作為第二語言的英語,我們對它的學習是不深的。
就漢語中的通感(synaesthesia),在英語中它的運用要學習一下。例如:
Sour beverage 西文的軟飲料。但在以下的英語中運用廣泛。如:A sour part-time job.枯燥無味的工作??梢园堰@一項技能延伸到其他技能上。如:轉(zhuǎn)義,獨造等。
這些都會從細節(jié)處影響到漢英翻譯。以上所述,都是漢語和英語文字功力幾個方面。漢譯英過程中應(yīng)培養(yǎng)和掌握的能力。這對漢譯英的完美實現(xiàn)無不有一點的指導性, 有助于漢譯英完整成功。
[參考文獻]
[1]英漢語文化對比研究(1995-2003)鄭立信,王菊泉編.上海外語教育出版社
[2]西方修辭學.從萊庭.徐魯亞上海外語教育出版社
[3]英漢比較研究與翻譯.蕭立明.上海外語教育出版社
2、人間蹉跎,你是唯一值得。
3、天氣突然變涼,故事也該翻篇。
4、你風塵仆仆走向我,勝過所有遙遠的溫柔。
5、如果世界對你不溫柔,可以讓我試試做你的世界嗎。
6、夜晚有星,云朵有雨,這善變的世界難得有你。
7、只要我能擁抱世界,那擁抱得笨拙又有什么關(guān)系。
8、你那么溫柔,走兩步,風都會甜一點。
2、辛苦原指味道辛辣而苦,比喻艱難困苦。
3、近義詞:費勁、勤勞、勞碌、辛勞、忙碌、費力、艱辛、困苦、勞累、堅苦、辛勤、忙綠、艱苦、艱難、艱巨、吃力、勞頓、勤奮、勞苦
4、例句:
孩子一直不知道父母的辛苦,直到父母離去的時候,才懊悔無及。
財富得之費盡辛苦,守則日夜擔憂,失則肝腸欲斷。托·富勒
“打算送什么給我呢?”來自媽媽口中的話。
“哦,蛋糕要不要?”這樣的回答口吻讓媽媽大大不快。
“這孩子怎么說話呢。明明知道我不喜歡蛋糕?!蔽覠o語,左思右想后,決定給媽媽寫篇文章。
——題記
這位平凡的母親,每天不斷履行著同樣的職務(wù):服侍丈夫和女兒,上班,下班,做飯,然后最后那僅僅的休息時間——睡覺也在我跟爸爸的呼嚕聲中度過。表面上,她當年那閉月羞花之貌早已不復(fù)存在。
她是愛我們的。嘴頭上怎樣怎樣數(shù)落我跟爸爸,實際上她的心全是綿綿的愛意和無盡的鼓勵。她不管怎么痛苦,總是將痛苦埋在心里;為我們分擔著痛苦的時候,卻以“教師”身份教育并開導我們。實際上,她當年那人見人愛,車見車載之貌仍在我和爸爸心里徘徊。
記得小時候,我真得很天真很孝順,無論是母親節(jié)還是她的生日,我總是會畫幅畫送給她。于是她最忌愛哦揚起一絲微笑,像小孩一樣在眼里閃耀著淚光。隨著年齡的增加,我自認為當年幼稚的表現(xiàn)已經(jīng)沒再持續(xù)。媽媽不會怪我吧,我是這樣想的。孩子永遠是媽媽的命根,媽媽是不會因為孩子的某一次不良態(tài)度而改變心中愛的主題的。
她總是風塵仆仆,是想要爭取多照顧我一分鐘吧!我不敢往后想象,墓冢里躺著我的她,秋天的落葉凋零飄下來,我將會然起多大的傷感。于是,我也學習她的風塵仆仆,想要爭取多被她照顧一分鐘的幸福,也讓她享受這屬于她的幸福。
佛說,父母生下孩子,就意味著要不斷償還上輩子對孩子欠下的債。而她償還的,遠遠超出了應(yīng)該償還的債務(wù)。于是乎,她說算是利息吧!孩子,我喜歡給你償還債務(wù)。然后對我慈愛一笑。
我只能模仿大學生替她洗一次腳,但她卻忙的不可開交。然而,我沒放棄,我總想要替她做件事。晾衣服夠辛苦的吧,我就晾一次吧。盡管平時我不曾做過這家務(wù),但老師說的,我們有責任有義務(wù)分擔家長的活兒。我構(gòu)思著我該怎樣把她臉上的欣慰描繪出來。晾一次衣服,就能帶來這么大的興奮勁,看來,我真的很少替她分擔過什么事。
也許輪到下輩子,就到我給你償還債務(wù)了吧!媽媽。我很少這樣正正規(guī)規(guī)叫過你。但愿下輩子,你還是我的母親,因為我還沒幸福夠呢,我這么貪得無厭,你不會介意吧!你問我送什么給你,我就送你一句話吧:
“打算送什么給我呢?”來自媽媽口中的話。
“哦,蛋糕要不要?”這樣的回答口吻讓媽媽大大不快。
“這孩子怎么說話呢。明明知道我不喜歡蛋糕。”我無語,左思右想后,決定給媽媽寫篇文章。
——題記
這位平凡的母親,每天不斷履行著同樣的職務(wù):服侍丈夫和女兒,上班,下班,做飯,然后最后那僅僅的休息時間——睡覺也在我跟爸爸的呼嚕聲中度過。表面上,她當年那閉月羞花之貌早已不復(fù)存在。
她是愛我們的。嘴頭上怎樣怎樣數(shù)落我跟爸爸,實際上她的心全是綿綿的愛意和無盡的鼓勵。她不管怎么痛苦,總是將痛苦埋在心里;為我們分擔著痛苦的時候,卻以“教師”身份教育并開導我們。實際上,她當年那人見人愛,車見車載之貌仍在我和爸爸心里徘徊。
記得小時候,我真得很天真很孝順,無論是母親節(jié)還是她的生日,我總是會畫幅畫送給她。于是她最忌愛哦揚起一絲微笑,像小孩一樣在眼里閃耀著淚光。隨著年齡的增加,我自認為當年幼稚的表現(xiàn)已經(jīng)沒再持續(xù)。媽媽不會怪我吧,我是這樣想的。孩子永遠是媽媽的命根,媽媽是不會因為孩子的某一次不良態(tài)度而改變心中愛的主題的。
她總是風塵仆仆,是想要爭取多照顧我一分鐘吧!我不敢往后想象,墓冢里躺著我的她,秋天的落葉凋零飄下來,我將會然起多大的傷感。于是,我也學習她的風塵仆仆,想要爭取多被她照顧一分鐘的幸福,也讓她享受這屬于她的幸福。
佛說,父母生下孩子,就意味著要不斷償還上輩子對孩子欠下的債。而她償還的,遠遠超出了應(yīng)該償還的債務(wù)。于是乎,她說算是利息吧!孩子,我喜歡給你償還債務(wù)。然后對我慈愛一笑。
我只能模仿大學生替她洗一次腳,但她卻忙的不可開交。然而,我沒放棄,我總想要替她做件事。晾衣服夠辛苦的吧,我就晾一次吧。盡管平時我不曾做過這家務(wù),但老師說的,我們有責任有義務(wù)分擔家長的活兒。我構(gòu)思著我該怎樣把她臉上的欣慰描繪出來。晾一次衣服,就能帶來這么大的興奮勁,看來,我真的很少替她分擔過什么事。
也許輪到下輩子,就到我給你償還債務(wù)了吧!媽媽。我很少這樣正正規(guī)規(guī)叫過你。但愿下輩子,你還是我的母親,因為我還沒幸福夠呢,我這么貪得無厭,你不會介意吧!你問我送什么給你,我就送你一句話吧: