前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中國(guó)文學(xué)家主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
贛榆縣第一中學(xué) 高一(1)班
也許是炎黃子孫對(duì)家特有的親昵感,也許是文人墨客對(duì)家的深切闡述。也許是一抔鄉(xiāng)土,一杯濁酒難斷的綿綿恩情。我喜歡回家,喜歡感受那日新月異的家鄉(xiāng),喜歡溫習(xí)那亙古不變的親情。
昨 天
上小學(xué)時(shí),學(xué)校在離家較遠(yuǎn)的鎮(zhèn)上,因此我每星期回一次家,那時(shí)最渴望的就是星期五的放學(xué)鈴聲。我和伙伴們蹦跳在坑洼不平的小路上,野花迎著笑臉,小草和著歌唱,伴著遠(yuǎn)處炊煙上的夕陽(yáng),我們?nèi)鱿乱宦窔g笑,一路陽(yáng)光。
母親知道我要回來了,趕忙到田里割了一把最嫩的韭菜,父親到雞窩里摸出兩個(gè)暖和的雞蛋。一會(huì)兒,清香與濃濃的愛意隨著潔白的炊煙一起升騰,化做一條情線將我緊緊系住,我無(wú)法掙扎,也不想掙扎,就讓這洶涌的愛海將我淹沒。這才是家的感覺。
今 天
我到了城里的中學(xué),繁密的課程安排讓我只能一個(gè)月回一次家。
我背著笨重的書包,在人海般的車站里等著自己的幸福列車。它平穩(wěn)地載著歸心似箭的游子,在黝黑的柏油馬路上飛馳??床灰婖r紅的野花,聽不見小草的歌唱,穿過眼角的只有那列著隊(duì)的梧桐,有什么樣的好事讓他們這樣急著趕著跑著,生怕落了自己呢?
母親看著手機(jī)上的時(shí)間,盤算著我將在幾分鐘內(nèi)到達(dá),父親則騎著摩托車到超市里買來雞和豬肉,煤氣灶熱情地吐著火焰,抽煙機(jī)負(fù)責(zé)地將煙吸進(jìn)肚子里又排到戶外,一會(huì)屋子里就充溢著濃濃的肉香與關(guān)愛,父親摸出了久藏的白酒,嘴角的笑意布滿整個(gè)臉龐。母親買來果汁,怎么著也不讓我喝白酒。隨著不斷蒸騰起的熱氣,我再次被洶涌的愛海淹沒,這就是家的感覺。
明 天
也是一門新的比較文學(xué)分支學(xué)科,所以,新的術(shù)語(yǔ)與概念的提出對(duì)于中國(guó)文學(xué)地理學(xué)的研究是極其重要的,從該書的研究目標(biāo)而言,它們也是相當(dāng)適用的,并且也是十分必要的。該書的理論性與學(xué)術(shù)性,在很大的程度上就是體現(xiàn)在這樣一些新的概念表述與話語(yǔ)方式上。大量的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),是作者研究中國(guó)歷代文學(xué)作品與文學(xué)史的結(jié)果,也是支撐該書所有論點(diǎn)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。80多個(gè)圖表與統(tǒng)計(jì)表,分布在全書的五章之中,許多論點(diǎn)就是靠這些圖表來進(jìn)行論證的,多數(shù)圖表都很直觀、具體,具有強(qiáng)大的說服力。圖表統(tǒng)計(jì)是文學(xué)地理學(xué)研究的基本方法,是借用地理學(xué)的研究方法來研究文學(xué),沒有想到梅新林運(yùn)用得這樣到位,是其著作的最重要的特色之一。正是以上三點(diǎn)的統(tǒng)一,讓這部中國(guó)文學(xué)地理學(xué)研究著作達(dá)到了很高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn),開創(chuàng)了中國(guó)文學(xué)史特別是中國(guó)古代文學(xué)史研究的新境界。
二、然而,《中國(guó)文學(xué)地理形態(tài)與演變》一書
只能是處于一定的歷史階段,因此它的局限性也是必然存在的,本文主要就第二章《流域軸線與文學(xué)地理》來談一談這個(gè)問題。筆者認(rèn)為,主要存在以下三個(gè)問題:①圖表統(tǒng)計(jì)的來源問題。在這一章中,主要的圖表是四個(gè)流域(長(zhǎng)江、黃河、珠江與運(yùn)河流域)著名文學(xué)家的分布圖,這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)本身是有意義的,然而統(tǒng)計(jì)的根據(jù)是什么?什么樣的文學(xué)家才是“著名”的?作者也指出這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的來源是譚正壁先生所編的一部辭典,不過也是存在問題的:一方面,這部辭典是不是具有權(quán)威性?改革開放以來,中國(guó)學(xué)者所編的與文學(xué)相關(guān)的全書之類的出版物,可謂眾多,如《中國(guó)大百科全書》文學(xué)各卷、《辭海》之類,自然是具有更大的參考價(jià)值。另一方面,可以以一部為主,還可以參照許多其他經(jīng)典性的著述,包括《全唐詩(shī)》、《全宋文》、《全清詩(shī)》之類。這樣才有比較充分的依據(jù),同時(shí)也有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。這樣的數(shù)據(jù)是不是可以說明某一個(gè)流域文學(xué)歷史的變遷與中心的轉(zhuǎn)移問題。作家與詩(shī)人的產(chǎn)生是與地理相關(guān)的,并且自然地理與人文地理環(huán)境也是決定性的因素之一,然而在某一個(gè)特定的時(shí)代,這個(gè)省多一個(gè)、那個(gè)省少一位詩(shī)人與作家,也許并不說明什么問題,特別是不可能一對(duì)一地說明流域中文學(xué)流變與文學(xué)中心轉(zhuǎn)移的問題。因?yàn)樵?shī)人作家的產(chǎn)生具有偶然性,同時(shí)作家詩(shī)人也是不斷流動(dòng)的,出生地或者客居地對(duì)其創(chuàng)作所產(chǎn)生的影響哪個(gè)為大,存在多種多樣的情況。如果說到文學(xué)歷史發(fā)展的周期,作家的數(shù)量能不能夠說明它們的周期,也許這是一個(gè)很大的問題?!八拇罅饔蜉S線擁有各自不同的生命節(jié)律與周期。黃河流域軸線較之其他三大軸線具有先發(fā)優(yōu)勢(shì),其中先后經(jīng)歷了自西租東運(yùn)動(dòng)的四次波瀾。第一波始于傳說中的炎黃時(shí)代,終于商代;第二波始于周代,終于戰(zhàn)國(guó);第三波始于秦漢,終于南北朝;第四波始于隨唐,終于清代。每一波都是從上游開始,經(jīng)過一定時(shí)間的徘徊,最終止于下游,然后又開始新一波自西租東運(yùn)動(dòng),以此往復(fù)循環(huán)?!保?69—170)這樣的觀點(diǎn)是不是經(jīng)得起推敲,的確也是一個(gè)問題。以流域軸線來說明整個(gè)中國(guó)文學(xué)地理的問題,也許并不科學(xué),不可能具有合理性?!氨本€諸省有不同程度的增加,其中山東由53人增加到96人,河北由31人增加到48人,北京由8人增加到23人,天津由0人增加到3人,但南線數(shù)量升得更快,其中居于第一、二位的江蘇、浙江分別由327人、317人上升到481人、411人。安徽位居第三,由80人上升到98人,增幅不多。另,上海由55人上升到78人,位居第五,增幅比較可觀。所以元代以來運(yùn)河流域文學(xué)軸線向南線傾斜趨勢(shì)在明代進(jìn)一步加劇之后,至清代依然沒有根本的改變。若以元明清三代京杭大運(yùn)河南北兩端所在北京與浙江文學(xué)家的數(shù)字變化做一比較,則分別為25∶144,8∶318,23∶411,后者分別為前者的5.76、39.75、17.87倍,可見從元到明,彼此的差距迅猛拉大,而到清代,似有所縮小,但相對(duì)于元代而言,依然不成比例。”(247)因?yàn)辄S河流域、長(zhǎng)江流域與珠江流域是中國(guó)人口集中的地區(qū),也是文化發(fā)達(dá)的地區(qū),運(yùn)河流域自隋朝之后,也成為重要的文化與文學(xué)區(qū)域之一,可以說明中國(guó)文學(xué)地理的主體內(nèi)容,然而廣大的西北地區(qū)、東北地區(qū)與西南地區(qū),特別是蒙古草原與新疆南北地區(qū),都并不在這四條河流的流域之內(nèi),那么它們的文學(xué)地理是如何的呢?所以,我們認(rèn)為中國(guó)的文學(xué)地理不可能在流域軸線之內(nèi)來進(jìn)行全部的合理的闡釋,因?yàn)檫€有山地與草原,也還有邊地與沙原,因?yàn)槟切┑胤讲⒉皇菦]有人居住,詩(shī)人作家也是存在的,雖然不像上述四個(gè)流域,那么眾多,那么顯著。
三、結(jié)語(yǔ)
從現(xiàn)有的歷史文獻(xiàn)來看,周桂笙對(duì)我國(guó)近代翻譯領(lǐng)域的重要貢獻(xiàn)主要集中在三個(gè)方面。
1.堅(jiān)持翻譯救國(guó)的理念
翻譯了大量的西方文學(xué)作品。自涉足西方文學(xué)作品翻譯以來,周桂笙翻譯的西方外國(guó)文學(xué)作品甚多。與其他所謂的“正宗”文學(xué)家相比,周桂笙所翻譯的文學(xué)作品主要以翻譯童話、科幻小說、偵探小說為主,這似乎與近代社會(huì)愛國(guó)文學(xué)作品如潮的歷史背景不太相符,這也是周桂笙后來一直不被文學(xué)界和翻譯界認(rèn)可的重要原因。但從現(xiàn)有的文獻(xiàn)來考量,周桂笙的西方文學(xué)作品翻譯卻有一定的愛國(guó)成分。周桂笙平生對(duì)中外小說喜愛有加,至于為何會(huì)翻譯西方文學(xué)作品,他自己曾如此描述了翻譯的宗旨“:覺世庸民之作,堪備開智啟慧之功。洋洋乎盛矣,不可謂非翻譯者之與有其功也?!辈浑y看出,周桂笙認(rèn)為,翻譯的目的在于開啟國(guó)人之智慧,警醒世上的普通百姓。在周桂笙的《譯書交通公會(huì)序》中,也對(duì)自己翻譯的宗旨做了說明。他指出,翻譯的目的在于“圖新棄舊”,這在本質(zhì)上表達(dá)了他期望通過翻譯外國(guó)文學(xué)作品,介紹西方先進(jìn)之文化,以實(shí)現(xiàn)救亡圖存的目的。據(jù)此分析,周桂笙走上翻譯之路是具有一定的愛國(guó)成分的。因此,有的學(xué)者認(rèn)為他從事翻譯工作只是基于個(gè)人的興趣與愛好的觀點(diǎn)并不能完全站得住腳跟。從體裁上來看,周桂笙翻譯的西方文學(xué)作品有寓言、民間故事、短篇小說、長(zhǎng)篇小說等等,體裁頗為豐富,其中童話故事集中在《新庵諧譯》一書中,小說主要有《左右敵》、《海底沉珠》、《失舟得舟》、《含冤花》、《妒婦謀夫案》、《福爾摩斯再生案》等。由此可以看出,周桂笙所翻譯的西方文學(xué)作品較多,其中以偵探小說為主。在中國(guó)本土偵探小說極為缺乏的清末時(shí)期,周桂笙能夠翻譯大量的偵探小說,給當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)帶來了新的生命力。
2.在翻譯過程中將西方小說的表現(xiàn)手法以新的理念引入中國(guó)
清末時(shí)期,大部分文學(xué)家在評(píng)價(jià)我國(guó)傳統(tǒng)小說時(shí),都認(rèn)為我國(guó)傳統(tǒng)小說與西方小說具有明顯的區(qū)別,我國(guó)傳統(tǒng)小說一般都先定宗旨,閱讀時(shí),只要讀其精華,明其宗旨,便能預(yù)料全書所述事跡。但西方小說不同,其情節(jié)曲折,在閱讀過程中,很容易讓讀者摸不到頭腦,直到全文閱讀結(jié)束之后,才能知曉結(jié)局。對(duì)此,周桂笙曾經(jīng)說道“:讀中國(guó)小說,如游西式花園,一入門,則園中全景,盡在目前矣;讀外國(guó)小說,如游中國(guó)名園,非逼歷其境,不能領(lǐng)略個(gè)中況味也。”在周桂笙看來,本土文學(xué)與西方小說在創(chuàng)作手法上基本上是相悖的,這對(duì)于中國(guó)文學(xué)家和翻譯家來說,要翻譯西方作品,難度可想而知,因此清末的很多文學(xué)家和翻譯家都不愿意涉足西方文學(xué)作品翻譯。而周桂笙在翻譯西方文學(xué)作品時(shí),不是簡(jiǎn)單地以中國(guó)文學(xué)作品的表現(xiàn)手法對(duì)西方文學(xué)作品進(jìn)行改造,而是以欣賞的態(tài)度對(duì)其進(jìn)行客觀的譯介。這種做法,將西方小說文體中的新理念引入了中國(guó),為中國(guó)的文學(xué)形態(tài)注入了新的活力。比如在翻譯偵探小說《毒蛇圈》時(shí),周桂笙在譯文中描述道“:起筆處即就父女問答之辭,憑空落墨,恍如奇峰突兀,從天外飛來。雖然,此亦歐西小說家之常態(tài)耳!爰照譯之,以介紹于吾國(guó)小說界中,幸弗以不健全譏之!”基于此,周桂笙在翻譯西方偵探小說的過程中,對(duì)其敘事方式極為贊賞,這對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)小說中以平鋪直敘為主的敘事方式帶來了極大的沖擊,以至于后來吳趼人在創(chuàng)作小說《九命奇冤》時(shí),就大膽借鑒周桂笙在譯文中的敘事手法,使他在當(dāng)時(shí)的文學(xué)表現(xiàn)手法上別具心裁。后來清末民初的很多小說家,在創(chuàng)作時(shí)也常常借鑒周桂笙譯文中所提及的突兀起筆和悲劇結(jié)尾,增強(qiáng)了文學(xué)藝術(shù)的表現(xiàn)力,也推動(dòng)了中國(guó)小說文體的發(fā)展。
3.開創(chuàng)白話翻譯之先河
清末時(shí)期,由于“西學(xué)”受到中國(guó)政府的重視和受到有識(shí)之士的歡迎,在社會(huì)上掀起了一股學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化的熱潮。在此背景之下,當(dāng)時(shí)很多并不懂外文的文學(xué)愛好者為了迎合社會(huì)潮流,依靠與別人的合作進(jìn)行西方文學(xué)作品翻譯,雖然也產(chǎn)生了少許佳作,但周桂笙卻認(rèn)為此舉是對(duì)西方文學(xué)作品的褻瀆。他指出,讓不精通外文的人從事外文翻譯,難以做到忠實(shí)于原文。由于早年的求學(xué)經(jīng)歷,周桂笙的外語(yǔ)功底非一般人所能企及,因此周桂笙對(duì)譯文忠實(shí)于原文的程度要求很高。但既要忠實(shí)于原文,又要讓中國(guó)的讀者能夠讀懂,如何化解中西方文學(xué)作品中語(yǔ)言表達(dá)的矛盾,成為了一時(shí)困擾周桂笙的重大難題。經(jīng)過一段時(shí)間的探索,周桂笙認(rèn)為,利用白話文的風(fēng)格來翻譯外國(guó)文學(xué)作品,就可以化解中西語(yǔ)言表達(dá)差異的問題。因此,在翻譯《毒蛇圈》時(shí),他便開創(chuàng)了白話文的翻譯形式和翻譯風(fēng)格。比如在《毒蛇圈》中就有這樣一段譯文“:暖,那是什么話兒呀,你可要好好地記著,你爹爹沒有答應(yīng),你是不能嫁的呀。”從這段簡(jiǎn)短的譯文可以看出,在語(yǔ)言風(fēng)格上,與中國(guó)的白話文并無(wú)差別,這極大地方便了中國(guó)讀者對(duì)原著內(nèi)容的理解。
二、對(duì)清末時(shí)期周桂笙翻譯貢獻(xiàn)的客觀評(píng)價(jià)
季羨林生于1911年8月6日,去世于2009年7月11日,是中國(guó)山東省聊城市臨清人,字希逋,又字齊奘。國(guó)際著名東方學(xué)大師、語(yǔ)言學(xué)家、文學(xué)家、國(guó)學(xué)家、佛學(xué)家、史學(xué)家、教育家和社會(huì)活動(dòng)家。歷任中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員、聊城大學(xué)名譽(yù)校長(zhǎng)、北京大學(xué)副校長(zhǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院南亞研究所所長(zhǎng),是北京大學(xué)的終身教授。
早年留學(xué)國(guó)外,通英文、德文、梵文、巴利文,能閱俄文、法文,尤精于吐火羅文,是世界上僅有的精于此語(yǔ)言的幾位學(xué)者之一。為“梵學(xué)、佛學(xué)、吐火羅文研究并舉,中國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)、文藝?yán)碚撗芯魁R飛”,其著作匯編成《季羨林文集》,共24卷。生前曾撰文三辭桂冠:國(guó)學(xué)大師、學(xué)界泰斗、國(guó)寶。
(來源:文章屋網(wǎng) )
[關(guān)鍵詞] 文化;中國(guó)傳統(tǒng)文化;中國(guó)傳統(tǒng)文化教育
[中圖分類號(hào)] G416[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1672-1128(2008)12-0047-04
一、在中小學(xué)加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化教育的必要性
2008年1月23日,、財(cái)政部、文化部、國(guó)家文物局聯(lián)合下發(fā)了《關(guān)于全國(guó)博物館、紀(jì)念館免費(fèi)開放的通知》。通知要求,全國(guó)各級(jí)文化文物部門歸口管理的公共博物館、紀(jì)念館,全國(guó)愛國(guó)主義教育示范基地將全部實(shí)行免費(fèi)開放。全國(guó)各地的博物館免費(fèi)開放后,吸引了大批觀眾前來參觀,場(chǎng)面非?;鸨?。兩會(huì)期間,國(guó)家文物局副局長(zhǎng)張柏在接受中外記者集體采訪時(shí)透露:初步統(tǒng)計(jì),博物館免費(fèi)開放后參觀的人數(shù)是沒有免費(fèi)開放時(shí)的5倍到15倍①,現(xiàn)在這個(gè)人數(shù)還大有增加的趨勢(shì)。以重慶市為例,今年首個(gè)清明假日,著名的三峽博物館人滿為患,超負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn)。據(jù)《重慶晨報(bào)》報(bào)道,4月4日當(dāng)天,三峽博物館接待了8000多位參觀者,到下午兩點(diǎn),人民廣場(chǎng)上還彎彎曲曲排著兩條“長(zhǎng)龍”,排隊(duì)人數(shù)近1萬(wàn)。因?yàn)槭枪?jié)假日,在參觀人群中,普通市民最多,大部分是父母帶著自己的孩子一起來參觀,他們耐心地聽解說員講解,接受愛國(guó)主義和革命傳統(tǒng)教育,目的就是想讓自己的孩子多了解一些中國(guó)的傳統(tǒng)文化知識(shí)。
大家都知道,博物館中的展品大多數(shù)是歷史文物,是我們這個(gè)泱泱大國(guó)博大精深的中華文明的外在表現(xiàn)形式。通過參觀,可以了解祖國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,接受中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育;但要進(jìn)一步理解我國(guó)的傳統(tǒng)文化,僅僅通過觀賞是不夠的,還需要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)、接受教育。當(dāng)前,我國(guó)的中小學(xué)教育中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育重視不夠,廣大的中小學(xué)生僅僅從語(yǔ)文和歷史這兩門課程中學(xué)習(xí)到一些關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的知識(shí),這對(duì)于了解有著悠久歷史的中國(guó)傳統(tǒng)文化是不夠的,因此有必要對(duì)中小學(xué)生加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育。
當(dāng)前,在我國(guó)的中小學(xué)校中普遍重視的是科學(xué)知識(shí)的傳授和相應(yīng)技能的培訓(xùn),相對(duì)忽視了人文精神的培育,有的學(xué)校甚至成了純粹追求升學(xué)率的場(chǎng)所。許多學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化知之甚少,這主要表現(xiàn)在學(xué)生的古代文學(xué)知識(shí)的欠缺和文學(xué)功底的匱乏。2003年,重慶市組織了一次青少年掌握優(yōu)秀傳統(tǒng)文化現(xiàn)狀的調(diào)查②,這次調(diào)查共發(fā)出500份問卷,卻只收回292份(占58.4%),原因是相當(dāng)一部分人漠不關(guān)心或者雖表現(xiàn)出濃厚的興趣卻自認(rèn)為水平有限不敢作答。通過對(duì)交回問卷的分析,調(diào)查者發(fā)現(xiàn)被調(diào)查者對(duì)有關(guān)愛國(guó)主義的人、物、事的回答平均正確率達(dá)53.92%,尤其是課本里出現(xiàn)的、社會(huì)上廣泛流傳的問題內(nèi)容正確率可高達(dá)92.47%;但對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中有關(guān)修身養(yǎng)德的名言警句、典故等的回答平均正確率為24.02%,對(duì)相關(guān)傳統(tǒng)處世知識(shí)的回答平均正確率為28.08%,對(duì)相關(guān)立志部分的中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的回答正確率為29.86%??梢?,中小學(xué)生本民族傳統(tǒng)文化的視野相當(dāng)狹窄,這種狀況實(shí)在令擔(dān)憂。因此,在中小學(xué)校中加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化教育刻不容緩。
二、中國(guó)傳統(tǒng)文化的概念界定
1.文化
文化的內(nèi)涵復(fù)雜,古今中外關(guān)于“文化”的含義眾說紛紜,據(jù)說已有二百多種,但至今國(guó)內(nèi)外尚無(wú)公認(rèn)的定義。研究各種文化定義,我們可以發(fā)現(xiàn)對(duì)文化最廣義的理解:“文化”跟自然相對(duì),是人類物質(zhì)生產(chǎn)與精神生產(chǎn)及產(chǎn)品的總和。張岱年、程宜山在《中國(guó)文化與文化論爭(zhēng)》一書中給文化下了這樣一個(gè)定義:“文化是人類在處理人和世界關(guān)系中所采取的精神活動(dòng)與實(shí)踐活動(dòng)的方式及其創(chuàng)造出來的物質(zhì)和精神成果的總和,是活動(dòng)方式與活動(dòng)成果的辯證統(tǒng)一?!雹畚幕且粋€(gè)多層次的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),它分為物質(zhì)層次、制度層次和精神層次,而精神層次是文化的核心和靈魂。
2.中國(guó)傳統(tǒng)文化
中國(guó)傳統(tǒng)文化是中華民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中,由于特殊的自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)模式、政治結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)的作用而形成的文化積淀。它不僅以外在物質(zhì)載體的經(jīng)典文獻(xiàn)、制度、文物等有形的客體形式存在著,而且廣泛地以在長(zhǎng)期歷史過程中積淀而成的民族的思維模式、知識(shí)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念、倫理規(guī)范、行為方式、審美情趣、風(fēng)尚習(xí)俗等無(wú)形的主體形式存在著。尤其是后者,通常稱為“民族精神”、“民族性格”、“集體無(wú)意識(shí)”等。因此,傳統(tǒng)文化更多的是文明成果中那些歷經(jīng)社會(huì)變遷和歷史沉浮而難以泯滅的穩(wěn)定的、深層的、無(wú)形的東西。作為長(zhǎng)期歷史沉淀下來的穩(wěn)定的傳統(tǒng)文化一旦生成,它對(duì)于置身這一文化之中的個(gè)體的生存就具有強(qiáng)有力的制約作用,像血脈一樣構(gòu)成人存在的靈魂。
當(dāng)然,用歷史唯物主義的方法來分析,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中有精華,也有糟粕。如:輕視農(nóng)、工、商而僅僅強(qiáng)調(diào)“學(xué)而優(yōu)則仕”;講究“官為本位,讀書做官”的價(jià)值取向;輕視婦女的社會(huì)地位等,這些都是不可取的。因此,筆者在本文中說的中國(guó)傳統(tǒng)文化是從它積極的一面出發(fā),從它可取的教育功能方面出發(fā)來闡述的。
三、中國(guó)傳統(tǒng)文化與教育的關(guān)系
自古以來,人類的教育是以文化傳承和培養(yǎng)塑造下一代為其不變的使命。有學(xué)者認(rèn)為:“教育的本質(zhì)屬性是它的傳承性。傳承什么?傳承文化,傳承人類文明,傳承人類勞動(dòng)和智慧的一切成果和結(jié)晶?!雹芩晕幕膫鞒惺峭ㄟ^教育得以實(shí)現(xiàn),民族傳統(tǒng)文化具有教化或教育的功能。概括起來,中國(guó)傳統(tǒng)文化與教育主要有以下三方面的關(guān)系。
1.教育是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分
教育是人類重要的社會(huì)活動(dòng)、文化活動(dòng)。教育是把人類創(chuàng)造的生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)和生活經(jīng)驗(yàn)傳授給下一代,也就是把文化傳遞給下一代,促進(jìn)他們的智力發(fā)展,使他們從自然的人成為社會(huì)的人。教育創(chuàng)造的主要是精神產(chǎn)品,它蘊(yùn)含在所培養(yǎng)的人才之中,同時(shí)也蘊(yùn)含在所創(chuàng)造的物化的知識(shí)中。因?yàn)榻逃闹饕蝿?wù)是培養(yǎng)人才,所以它是通過人才培養(yǎng)來傳播文化和創(chuàng)造文化的。同時(shí),教育又離不開文化。教育總是在一定的文化環(huán)境中進(jìn)行的,總是受制于整個(gè)文化傳統(tǒng)。例如中國(guó)古代教育是在古代封建文化的土壤中展開的,中國(guó)歷史上長(zhǎng)期存在的科舉制度是在封建制度中形成的,是封建文化的一部分,這種科舉制度把學(xué)校教育與人才的選拔制度結(jié)合在一起,影響中國(guó)教育上千年。
2.教育促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展
考察中國(guó)古代教育的發(fā)展歷史,我們可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)古代教育具有政教合一的傳統(tǒng);有重倫理道德的傳統(tǒng);有重視基本知識(shí)傳授的傳統(tǒng);有尊師重教、師道尊嚴(yán)的傳統(tǒng)。這些傳統(tǒng)當(dāng)然構(gòu)成了中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,并且促進(jìn)其發(fā)展。此時(shí)的教育就要承擔(dān)起傳授傳統(tǒng)文化、強(qiáng)化國(guó)民民族認(rèn)同感的責(zé)任。
今年北京奧運(yùn)會(huì)開幕式大獲成功,得到了國(guó)內(nèi)外如潮的好評(píng),其關(guān)鍵因素就是抓住了中國(guó)文化的精髓,極大地展示了中華文化的瑰麗畫卷,其軸心就是中華文化的精髓和優(yōu)良傳統(tǒng)。據(jù)媒體報(bào)道,奧運(yùn)會(huì)開幕式帶動(dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化熱,市民紛紛購(gòu)買國(guó)學(xué)書籍,希望更多地了解燦爛的中國(guó)傳統(tǒng)文化。一位市民對(duì)記者說:“看過奧運(yùn)開幕式才真正領(lǐng)悟到中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,中國(guó)傳統(tǒng)文化中有許多的精髓需要加深理解?!眾W運(yùn)會(huì)開幕式吸引了許多孩子和家長(zhǎng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解和向往。看了開幕式,許多孩子對(duì)于中國(guó)古老的四大發(fā)明充滿了好奇。近年來,全國(guó)各地先后掀起了一股“讀經(jīng)熱”,江西、湖南、重慶、深圳等地出現(xiàn)了傳授中國(guó)傳統(tǒng)文化的“私塾”,這些“現(xiàn)代私塾”里教的大都是中國(guó)傳統(tǒng)文化的知識(shí),這說明傳統(tǒng)文化正在與教育緊密結(jié)合。教育部批準(zhǔn)的“京劇進(jìn)校園”以及央視“百家講壇”的成功都充分說明傳統(tǒng)文化需要通過教育展現(xiàn)給學(xué)生,學(xué)生需要通過教育了解中國(guó)博大精深的文化和文明。
3.教育與中國(guó)傳統(tǒng)文化的相互作用
教育與中國(guó)傳統(tǒng)文化聯(lián)系緊密,撇開教育談中國(guó)傳統(tǒng)文化或者撇開中國(guó)傳統(tǒng)文化談教育都是不對(duì)的,二者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。它們共處于社會(huì)、文化的大系統(tǒng)中,既相互制約、又相互促進(jìn),它們交互作用,協(xié)調(diào)發(fā)展,促進(jìn)了社會(huì)的繁榮與文化的發(fā)展。一方面,教育既是中國(guó)傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物,又是中國(guó)傳統(tǒng)文化的動(dòng)因。說它是中國(guó)傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物,是因?yàn)榻逃旧砭褪俏幕笙到y(tǒng)中的有機(jī)組成部分,有什么樣的文化模式,就會(huì)有什么樣的教育模式。另一方面,中國(guó)傳統(tǒng)文化既是教育的目標(biāo),又是教育的手段。教育是傳播文化的重要工具和手段,文化模式和文化內(nèi)容正是通過教育傳播才得以保存、發(fā)展。教育者如果善于利用中國(guó)傳統(tǒng)文化這一教育手段的話,則會(huì)產(chǎn)生較明顯的教育效果。
四、在中小學(xué)加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化教育的意義
1.有利于凝聚民族精神和激發(fā)愛國(guó)熱情
中國(guó)傳統(tǒng)文化是歷史上維系中華民族生存的經(jīng)驗(yàn)體系和智慧的結(jié)晶。每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化,盡管它們的形式和內(nèi)容千差萬(wàn)別,但都有著共同的功能:那就是傳遞著本民族的古老文化和塑造著一代新人。在中小學(xué)中加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育,可以使學(xué)生了解到中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,從而為身為一個(gè)中國(guó)人感到自豪與驕傲??梢赃@樣說,人們頭腦里的傳統(tǒng)文化知識(shí)積累得越多,其為實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的社會(huì)責(zé)任感和歷史使命感就越強(qiáng)。青年興則國(guó)家興,青年強(qiáng)則國(guó)家強(qiáng),青年有希望則國(guó)家有希望。中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含的強(qiáng)烈愛國(guó)主義精神元素和鮮活生動(dòng)的教育素材,有利于使學(xué)生建立民族自尊心和自信心,建立維護(hù)祖國(guó)尊嚴(yán)和人民利益的高度責(zé)任感;有利于教育和引導(dǎo)學(xué)生把個(gè)人的前途和祖國(guó)的命運(yùn)緊密地聯(lián)系在一起,刻苦學(xué)習(xí),奮發(fā)圖強(qiáng),報(bào)效祖國(guó)。
2.有利于中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)更好地繼承與發(fā)揚(yáng)
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族生存的根本。一個(gè)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)揚(yáng)與否關(guān)系著一個(gè)民族的未來,當(dāng)前我國(guó)社會(huì)處在轉(zhuǎn)型期,多種文化并存并且激蕩發(fā)展,我國(guó)有部分青少年盲目的崇拜西方的社會(huì)制度,崇拜西方的一切,從而摒棄我國(guó)的傳統(tǒng)文化。為此,在學(xué)校中加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育,必然可以使他們正確的理解中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,從而對(duì)西方的文化加以辨別吸收。同時(shí),加強(qiáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育,有利于學(xué)生更好地?fù)?dān)當(dāng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承者、傳播者和發(fā)揚(yáng)者,有利于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走向現(xiàn)代化,從而得到更好地繼承與發(fā)揚(yáng)。
3.有利于樹立頑強(qiáng)奮斗、健康積極的人生態(tài)度
當(dāng)今部分中小學(xué)生生命意識(shí)淡薄,其自殺問題、犯罪(暴力)問題,幾乎每天都能在報(bào)紙或網(wǎng)絡(luò)上見到。而傳統(tǒng)優(yōu)秀文化中蘊(yùn)含的各種自強(qiáng)不息的人物事跡和人格形象是教育他們開拓進(jìn)取、百折不撓、頑強(qiáng)奮斗、樂觀向上的最好素材。這不僅可以教育廣大學(xué)生堅(jiān)定信念、自強(qiáng)不息,不斷追求理想,實(shí)現(xiàn)社會(huì)發(fā)展,民族進(jìn)步,還可以教育學(xué)生面對(duì)困難,善于創(chuàng)造,積極創(chuàng)新,杜絕虛度光陰和輕生現(xiàn)象。孟子曾經(jīng)說過:“富貴不能,貧賤不能移,威武不能屈?!蔽奶煜榱粝铝恕叭松怨耪l(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的千古絕唱。這都反映了他們對(duì)于生活、對(duì)于死的鮮明態(tài)度。反過來想想今天的中小學(xué)生對(duì)待生命的態(tài)度,真的是很痛心疾首。所以在他們中間開展有關(guān)于這些滲透著生命意識(shí)的傳統(tǒng)文化教育,可以使他們樹立頑強(qiáng)奮斗、健康積極的人生態(tài)度。
4.有利于加快構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的步伐
、財(cái)政部、文化部、國(guó)家文物局聯(lián)合下發(fā)的關(guān)于免費(fèi)開放博物館的通知強(qiáng)調(diào),博物館、紀(jì)念館向全社會(huì)免費(fèi)開放是黨的十七大關(guān)于社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的具體實(shí)踐,是加強(qiáng)社會(huì)主義核心價(jià)值體系建設(shè)和公民思想道德建設(shè)的有效手段,是進(jìn)一步提高政府為全社會(huì)提供公共文化服務(wù)水平的重要舉措,是實(shí)現(xiàn)和保障人民群眾基本文化權(quán)益的積極行動(dòng)。博物館、紀(jì)念館免費(fèi)開放符合世界文物展示業(yè)的發(fā)展趨勢(shì),有利于發(fā)揮博物館和紀(jì)念館作為公益性文化機(jī)構(gòu)的社會(huì)價(jià)值,有利于加強(qiáng)國(guó)際文化交流和中華民族優(yōu)秀文化的宣傳推廣。博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化教育在對(duì)于調(diào)節(jié)社會(huì)關(guān)系、促進(jìn)人與自然、人與社會(huì)以及人與人關(guān)系的和諧中有著重要的指導(dǎo)意義。因此,在中小學(xué)教育中加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化教育,必將加快我國(guó)社會(huì)主義和諧社會(huì)的建設(shè)步伐,推動(dòng)我們中華民族更加文明和繁榮昌盛。
注釋
①http://news.省略/focus/2008-03/31/content_7888679.htm
②都進(jìn)學(xué),李必勤等:《關(guān)于新世紀(jì)青年群體掌握優(yōu)秀傳統(tǒng)文化現(xiàn)狀的調(diào)查報(bào)告》,《重慶工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》,2003年第12期
③張岱年等:《中國(guó)文化與文化論爭(zhēng)》,中國(guó)人民大學(xué)出版社1990年版
④劉智遠(yuǎn),胡德海:《對(duì)教育本質(zhì)的再認(rèn)識(shí)》,《北京大學(xué)教育評(píng)論》,2004年第4期
參考文獻(xiàn)
[1]張岱年、方客立主編.中國(guó)文化概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[2][英]馬林諾夫斯基,文化論[M].譯.北京:中國(guó)民間文藝出版社,1987.
[3]顧明遠(yuǎn).中國(guó)教育的文化基礎(chǔ)[M].太原:山西教育出版社,2004.
[4]張齡.中學(xué)生傳統(tǒng)文化教育的現(xiàn)狀及對(duì)策研究[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.
【摘 要】 文章認(rèn)為莫言作品獲得諾獎(jiǎng),英譯者美國(guó)翻譯家葛浩文功不可沒。本文探討翻譯家葛浩文的翻譯思想:翻譯忠實(shí)觀;翻譯即建立在忠實(shí)原則的基礎(chǔ)之上的背叛;翻譯是重寫――“拿漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)寫”;翻譯的本質(zhì)是跨文化交流;譯者應(yīng)有責(zé)任意識(shí);譯者應(yīng)樹立為讀者翻譯的思想。
【關(guān)鍵詞】 翻譯家;葛浩文;翻譯思想
一、引言
莫言是中國(guó)當(dāng)代文壇極具活力的作家,在國(guó)內(nèi)外享有極高的聲譽(yù),也是海外被譯介最多、獲得國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)最多的中國(guó)當(dāng)代作家。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是我國(guó)文學(xué)家首次獲得該榮譽(yù)。莫言獲獎(jiǎng)肯定了中國(guó)文學(xué)的價(jià)值和意義,從某種程度說明了其作品及所傳達(dá)的文化信息為西方主流思想所理解、接受和認(rèn)可。因此,莫言獲獎(jiǎng)既有原作自身的魅力,也得益于作品在海外被大量翻譯出版。其中莫言作品的英譯者葛浩文功不可沒。瑞典語(yǔ)譯者陳安娜直言,沒有葛浩文把莫言作品翻譯成英文,莫言影響力恐怕難以進(jìn)入西方世界。漢學(xué)家賀麥曉說“莫言主要是在資深翻譯家葛浩文的幫助下,逐漸打開英文圖書市場(chǎng)的?!睗h學(xué)家顧彬認(rèn)為:“葛浩文”這個(gè)商標(biāo)使得莫言在英語(yǔ)世界獲得了空前的影響力。[1]
二、葛浩文簡(jiǎn)介
葛浩文是著名的翻譯家兼漢學(xué)家。他翻譯了包括莫言、蕭紅等中國(guó)很多作家的作品。多年來,他獻(xiàn)身中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè),為西方了解中國(guó)文學(xué)提供了平臺(tái),也為中國(guó)文化傳播做出了貢獻(xiàn)。葛浩文翻譯出版的多部譯著引起了西方媒體的高度關(guān)注。先后獲得美國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)“年度翻譯獎(jiǎng)”、“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”等。其譯作也多次斬獲“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”等。[2]除蕭紅外,葛浩文翻譯作品最多的中國(guó)作家就是莫言。目前,他已將莫言10多部作品譯成英文。他是把中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家。由此奠定了在翻譯界的泰斗地位。中國(guó)文學(xué)評(píng)論家夏志清評(píng)價(jià)他為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,被美國(guó)著名作家厄普代克喻為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“接生婆”。[3]
三、葛浩文的翻譯思想
1、翻譯忠實(shí)觀
忠實(shí)原則一直是指導(dǎo)葛浩文翻譯的第一準(zhǔn)則。他認(rèn)為好的翻譯必須做到譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的統(tǒng)一。
為使譯文忠實(shí)于原文, 葛浩文在翻譯實(shí)踐中都會(huì)盡力與作家進(jìn)行溝通。他認(rèn)為翻譯活動(dòng)是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的統(tǒng)一,但要避免忠實(shí)和創(chuàng)造兩個(gè)極端。他認(rèn)為原作的意思不能隨便改變。但在詞語(yǔ)選擇上,譯者可以有某種自由。因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都充滿了自己的特征,在一種語(yǔ)言中美好的東西,在另一種語(yǔ)言中卻毫無(wú)意義,所以譯者必須為譯文認(rèn)真選詞。選詞不當(dāng),會(huì)是原來一件漂亮的衣服失去光澤,變得難看??傊绻试S,譯者可以改變?cè)牡耐庥^,但不可以改變或毀壞它的實(shí)質(zhì)。
2、翻譯即建立在忠實(shí)原則基礎(chǔ)之上的背叛
雖然葛浩文認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,但是沒有哪個(gè)翻譯能夠達(dá)到與原文完全一致。譯者在翻譯時(shí)都會(huì)把自己經(jīng)歷和知識(shí)融合進(jìn)去。翻譯的過程必然涉及到變化。[4]
他認(rèn)為一部作品從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),由于兩種語(yǔ)言文化的差異,翻譯過程中對(duì)原文的“背叛”和改變是不可避免的。這種“背叛”實(shí)際上是建立在忠實(shí)原則的基礎(chǔ)之上的,并不是對(duì)原作任意刪譯、改譯,而是基于目標(biāo)語(yǔ)及其目標(biāo)語(yǔ)文化來翻譯的,這樣一來就會(huì)受到讀者的認(rèn)可。“背叛”是譯者為傳達(dá)“意義忠實(shí)”的不得已而為之,葛的“背叛”性翻譯在一定意義上有助于推動(dòng)中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播。
3、翻譯是重寫――“拿漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)寫”
“拿漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)寫”一直是葛浩文奉行的翻譯原則。他說:根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),大多數(shù)作家至少應(yīng)該寬容那些被賦予了將他們的作品用其他語(yǔ)言重寫任務(wù)的人們,因?yàn)榉g的性質(zhì)就是重寫。[5]因此,翻譯從來不是復(fù)制,而是換一種語(yǔ)言重寫, 是對(duì)原文的某種完成,甚至是完善。[6]而正是翻譯的“重寫” 性質(zhì),才使譯本在“不充分”的情況下,與原作一樣具有藝術(shù)性, 并且超越原作。他認(rèn)為尊重原著,但不必畏懼原著。他認(rèn)為翻譯是個(gè)重新寫作的過程。比如葛浩文《豐乳肥臀》英譯,并不是“忠誠(chéng)地搬運(yùn)”,而是通過改寫、刪減、拆合等手法對(duì)原文本進(jìn)行重新創(chuàng)作。葛浩文的“重寫”突破了漢語(yǔ)語(yǔ)言文化與世界的隔閡,使中國(guó)文化在海外得到了更廣泛的接受。
4、翻譯的本質(zhì)是跨文化交流
翻譯是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。同時(shí)也是一種文化的轉(zhuǎn)化。葛浩文認(rèn)為譯者如何處理翻譯問題,如何應(yīng)付復(fù)雜的跨文化交流活動(dòng)是譯者必須要思考的問題。[7]他認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中,譯者的職責(zé)就是要促進(jìn)文化交流。要促進(jìn)文化交流,首先要解決語(yǔ)言不通的問題,因此翻譯就是解決語(yǔ)言不通的途徑之一。翻譯的作用之一是要從外來文化引進(jìn)新的想法。而新的想法必須靠新的語(yǔ)言來表達(dá)。因此,可以說翻譯最終目的就是要促進(jìn)文化交流,使目的語(yǔ)讀者通過對(duì)他者文化的了解和學(xué)習(xí), 更好地認(rèn)識(shí)、豐富和發(fā)展自身,從而促進(jìn)文化間的交流。
5、譯者應(yīng)有責(zé)任意識(shí)
翻譯是一個(gè)充滿選擇的過程,選擇必然具有主觀性,也就必然意味著責(zé)任。對(duì)任何一個(gè)有責(zé)任心的譯者而言,翻譯過程中做出的每一個(gè)選擇都不是隨意的、盲目的。葛浩文對(duì)原文的刪節(jié)、改譯甚至整體編譯都需要譯者根據(jù)文本內(nèi)外的不同情況做出判斷、進(jìn)行選擇。譯者對(duì)于翻譯過程中的每一次選擇都必須謹(jǐn)慎行事。莫言曾說葛老先生可見,翻譯家葛浩文是一位作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家……”[8]而這所折射出的正是譯者作為翻譯主體的責(zé)任意識(shí)。
6、譯者應(yīng)樹立為讀者翻譯的思想
葛浩文認(rèn)為翻譯是在為讀者服務(wù),正如寫作也是在為讀者而寫作一樣。在一次訪談中他明確指出,“我認(rèn)為一個(gè)做翻譯的,責(zé)任可大了,要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者。我覺得最重要的是要對(duì)得起讀者,而不是作者”。 [9]他認(rèn)為翻譯應(yīng)為讀者服務(wù)。這也是葛浩文對(duì)于文學(xué)翻譯的立場(chǎng)。他認(rèn)為翻譯目的是為了接受,是為了更多不通漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者能喜愛中國(guó)文學(xué)作品,因此他必須考慮如何讓出版社編輯這個(gè)特殊的讀者以及“他所代表的英美讀者”接受并喜愛充滿異域情調(diào)和陌生氛圍的中國(guó)文學(xué)作品,然后在翻譯策略和翻譯方法上有所選擇。
四、結(jié)論
葛浩文之所以取得了成功的譯作,正是因?yàn)槠洫?dú)到的、優(yōu)秀的翻譯使作品生命力在異域得以延續(xù)并獲得“重生”。 成功的英譯反映出葛浩文的翻譯思想。對(duì)葛浩文的翻譯思想的探究具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。在一定程度上革新譯者的翻譯思想觀念和思維方式,從而促使翻譯實(shí)踐和翻譯研究更加深入的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 梁伯樞.2012諾獎(jiǎng)帶給我們的思考[J].國(guó)際人才交流,2012(11).
[2] 覃江華 劉軍平.一心翻譯夢(mèng),萬(wàn)古芳風(fēng)流――葛浩文的翻譯人生與翻譯思想[J].東方翻譯,2012(6).
[3] 賦格,張健.葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-27.
[4] 文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(6).
[5][7] Goldblatt, H.The Writing Life[N].Washington Post, 2002.04.28(BW10).
[6] 張耀平.拿漢語(yǔ)讀,用英文寫――說說葛浩文的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(2).
耶穌會(huì)于1534年由依納爵·羅耀拉(IgnaziodiLoyola)應(yīng)當(dāng)時(shí)基督新教的宗教改革需求在巴黎成立,1540年教皇保羅三世(PapaPaoloIII)批準(zhǔn)了其組織形式和會(huì)憲。耶穌會(huì)士誓愿絕對(duì)服從教皇,特別致力于教育使命。耶穌會(huì)建立了完整的學(xué)校教育體系,并培養(yǎng)了大量具有較高文化素養(yǎng)的耶穌會(huì)士,這些耶穌會(huì)士們的學(xué)術(shù)成就對(duì)他們?cè)诤M?,包括中?guó)的傳教活動(dòng)起到了重要作用?!霸诿髑逯H中西文化交流的前期歷史中,來自于意大利的傳教士較之其他國(guó)籍的人做出的貢獻(xiàn)更為突出。這既包括最早確立和推行適應(yīng)中國(guó)傳統(tǒng)文化傳教路線的耶穌會(huì)士范禮安、羅明堅(jiān)和利瑪竇,也包括利瑪竇之后的郭居靜、艾儒略、衛(wèi)匡國(guó)、高一志、畢方濟(jì)、羅雅谷、利類思、潘國(guó)光、畢嘉、殷鐸澤、龍華民和熊三拔等著名傳教士。”②這里要著重介紹和評(píng)述的是對(duì)中國(guó)文化及中國(guó)儒家文學(xué)經(jīng)典有一定推介作用的羅明堅(jiān)、利瑪竇和殷鐸澤三人。
(一)羅明堅(jiān)與《四書》
羅明堅(jiān)(MicheleRuggeri)是最早進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地的耶穌會(huì)傳教士,也是歐洲第一位漢學(xué)家。他1543年出生于意大利那不勒斯王國(guó),獲得了民法和圣教法的博士學(xué)位。29歲時(shí)加入耶穌會(huì),1578年和利瑪竇等人一起離開歐洲前往中國(guó),并于1579年到達(dá)澳門。羅明堅(jiān)刻苦學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)文,他創(chuàng)建“經(jīng)言學(xué)校”,是中國(guó)第一所教授外國(guó)人漢語(yǔ)的學(xué)校。為了幫助自己及來華傳教士學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言,羅明堅(jiān)編寫了《葡華字典》,第一欄是葡萄牙語(yǔ)詞項(xiàng),第二欄是拉丁拼音,第三欄是漢字,第四欄是意大利文詞項(xiàng)。1588年,由于在工作中的失誤和想要敦促教皇派使節(jié)來中國(guó),羅明堅(jiān)被派遣回到羅馬。但因后來一系列變故導(dǎo)致計(jì)劃無(wú)法成行,羅明堅(jiān)便隱居薩萊諾,再?zèng)]有回到中國(guó)。在薩萊諾,羅明堅(jiān)完成了將儒家經(jīng)典《四書》翻譯成拉丁文的工作,其中第一部分的《大學(xué)》譯文刊載于1593年波色威諾的《精選文庫(kù)》中,這是最早在歐洲出版的介紹中國(guó)儒家經(jīng)典的譯著。意大利漢學(xué)家、教授、出版總監(jiān)弗朗西斯科·達(dá)萊利(FrancescoD’Arelli)以保存在羅馬維托里奧·埃馬努埃萊二世國(guó)立圖書館中的手稿文獻(xiàn)為基礎(chǔ),對(duì)羅明堅(jiān)的《四書》譯作做了細(xì)致的研究。
(二)利瑪竇及其對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解
1552年10月6日,利瑪竇(MatteoRicci)出生于意大利中部馬爾凱大區(qū)馬切拉塔城的一個(gè)貴族家庭。馬切拉塔是教廷國(guó)的重要城市,宗教氣氛濃厚,經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展也十分活躍。利瑪竇9歲便進(jìn)入當(dāng)?shù)赜梢d會(huì)士開辦的學(xué)校,讀完了小學(xué)和初中。16歲時(shí)他的父親將他送到羅馬大學(xué)法學(xué)院讀書,在這里他結(jié)識(shí)了一些耶穌會(huì)神父,并最終成為一名皈依天主教的耶穌會(huì)修士。利瑪竇在羅馬期間積累了豐富的人文科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí),與教會(huì)上層人士建立了良好關(guān)系,為后來的傳教事業(yè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。特別是耶穌會(huì)視察員范禮安(AlessandroValignano)和耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿桂委瓦(ClaudioAcquaviva)都曾和利瑪竇有著良好的師生關(guān)系。1578年3月,利瑪竇和羅明堅(jiān)等14人乘船繞過好望角向東航行,利瑪竇在印度停留4年后于1582年8月抵達(dá)中國(guó)澳門。利瑪竇起初作為羅明堅(jiān)的助手,在羅明堅(jiān)大體確定的傳教策略基礎(chǔ)上進(jìn)一步調(diào)適和發(fā)展,適應(yīng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。羅明堅(jiān)離開中國(guó)后,利瑪竇拋棄傳教士原有的僧人打扮,改換中國(guó)儒生的服裝,進(jìn)一步適應(yīng)占統(tǒng)治地位的儒家思想。1600年5月利瑪竇一行到達(dá)北京,在北京雖幾經(jīng)波折,但利瑪竇的廣泛交往使他跨越險(xiǎn)阻,繼續(xù)推動(dòng)著傳教事業(yè)的發(fā)展。他先后用中文撰寫和出版了《天主實(shí)義》《二十五言》和《畸人十篇》。1610年,利瑪竇在北京去世。利瑪竇很早就開始了解中國(guó)文學(xué),這也要得益于范禮安的指點(diǎn),在中國(guó)當(dāng)時(shí)特殊的環(huán)境中,必須要很好地了解中國(guó)文化和經(jīng)典作品。正如他在文章中寫到的那樣,他認(rèn)為:“只知道我們的(指西方的)文學(xué)而不知道彼國(guó)的文學(xué)是沒有多大用處的。”③因此,他開始非常努力地學(xué)習(xí)《四書》,并翻譯成拉丁文,使《四書》配有拉丁文的解述,以便剛來中國(guó)的同教會(huì)教士閱讀,并且希望他的同事能更好地理解《四書》的內(nèi)容。利瑪竇還十分了解《五經(jīng)》,有些人認(rèn)為他熟記《五經(jīng)》甚至強(qiáng)過許多中國(guó)官員,《四書》《五經(jīng)》都是選拔政府官員的科舉考試的規(guī)定書目。對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注建立在兩大理由上:1.不了解對(duì)話者受教育的典籍就無(wú)法恰當(dāng)?shù)嘏c其交流;2.利瑪竇找到了有利于傳教游說的極為有利的工具,他在展示自己觀點(diǎn)的同時(shí)也利用中國(guó)經(jīng)典作品的權(quán)威性內(nèi)容,如果沒有對(duì)中國(guó)文學(xué)的深厚了解是無(wú)法做到這一點(diǎn)的。利瑪竇寫道:“用我們堅(jiān)持并嚴(yán)肅探討過的方法,以他們謙恭有禮的舉止,他們自會(huì)重視圣賢之名。我希望我們可以堅(jiān)持用此方法直至最后,因?yàn)檫@里有許多優(yōu)秀的思想,所有人都是神學(xué)家,現(xiàn)在沒有人不好好致力于中國(guó)之文學(xué),因?yàn)橹恢牢覀兊奈膶W(xué)而不了解中國(guó)的是沒用的。尊敬的神父,您會(huì)看到這一點(diǎn)是多么重要。我認(rèn)為這一方法比一萬(wàn)基督徒的功用還大,以此安排才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)國(guó)家的皈依?!雹芾敻]認(rèn)真研讀《四書》《五經(jīng)》,因此在1595年開始寫作《交友論》時(shí),他也借鑒了孔子關(guān)于友誼的一些根本思想。例如孔子在《論語(yǔ)》中說:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣?!币虼?,好的朋友能幫助你成就仁德,友誼是仁的結(jié)果,而仁是人類的至善至美,在這方面利瑪竇認(rèn)為中國(guó)的理論與他熟知的基督教教義驚人地相似。利瑪竇在《交友論》中寫道:“正友不常,順友亦不常。逆友有理者順之,無(wú)理者逆之,故直言獨(dú)為友之責(zé)矣?!雹荨捌綍r(shí)交好,一旦臨小利害,遂為仇敵,由其交之未出于正也。交既正,則利可分,害可共矣?!雹蕖罢樥~友,非友,乃偷者,偷其名而僭之耳。”⑦“永德,永友之美餌矣。凡物無(wú)不以時(shí)久為人所厭,惟德彌久,彌感人情也。”⑧這種獨(dú)特的方法在《天主實(shí)義》中也有運(yùn)用。利瑪竇為了闡釋上帝的真正含義,借用了很多中國(guó)古代經(jīng)典。他寫道:“吾天主,乃古經(jīng)書所稱上帝也?!吨杏埂芬鬃釉?‘郊社之禮,以事上帝也。’朱(朱熹注)曰:‘不言后土者,省文也?!`意仲尼明一之以不可為二,何獨(dú)省文乎?《周頌》曰‘執(zhí)競(jìng)武王,無(wú)競(jìng)維烈,不顯成康,上帝是皇’;又曰‘于皇來牟,將受厥明,明昭上帝’?!渡添灐吩啤ゾ慈哲Q,昭假遲遲,上帝是祗’?!堆拧吩啤S此文王,小心翼翼,昭事上帝’?!兑住吩弧鄢龊跽稹?。夫帝也者,非天之謂。蒼天者抱八方,何能出于一乎?《禮》云‘五者備當(dāng),上帝其饗’,又云‘天子親耕,粢盛秬鬯,以事上帝’?!稖摹吩弧氖嫌凶?,予畏上帝,不敢不正’,又曰‘惟皇上帝降衷于下民,若有恒性,克綏厥猷惟后’。《金滕》周公曰‘乃命于帝庭,敷佑四方’,上帝有庭,則不以蒼天為上帝,可知。歷觀古書,而知上帝與天主,特異以名也?!雹岜M管利瑪竇出于傳教策略的需要,對(duì)中國(guó)古經(jīng)書有一些誤讀,他也無(wú)法完全理解中國(guó)哲學(xué)的復(fù)雜性和文字概念的多義性,但他的力辯卻充分反映了他對(duì)中國(guó)古代經(jīng)典著作的廣泛而細(xì)致的研讀,并通過翻譯《四書》將中國(guó)的文化思想介紹和傳播給西方的耶穌會(huì)士。
(三)殷鐸澤———中國(guó)文學(xué)的翻譯者和傳播者
殷鐸澤(ProsperoIntorcetta)1625年出生于西西里普拉提亞,16歲起進(jìn)入卡塔尼亞的耶穌會(huì)學(xué)校,后來成為一名耶穌會(huì)士。1659年他作為傳教士到達(dá)中國(guó),在江西建昌進(jìn)行傳教活動(dòng)。殷鐸澤熱愛中國(guó)哲學(xué),對(duì)孔子的作品有深刻的理解。1662年他將自己讀《四書》所做的筆記以拉丁文刻印出版,題目叫作《中國(guó)之智慧》(SapientiaSinica),包括2頁(yè)孔子傳記、14頁(yè)《大學(xué)》譯文和《論語(yǔ)》的部分譯文內(nèi)容。1667年他在廣州又出版了《中國(guó)的政治道德學(xué)》(SinarumScientiaPolitico-moralis),對(duì)《中庸》進(jìn)行了部分翻譯,1669年在果阿(印度)再版時(shí)他又添加了對(duì)孔子生平的介紹。盡管這部作品的流傳范圍很有限,但因?yàn)?672年被法國(guó)作家、旅行家、東方學(xué)家戴夫諾(M.Thévenot)收錄在他的《各種獵奇之旅之報(bào)告》(RelationsdeDi-versVoyagesCurieux)中,因此在歐洲獲得了一定的關(guān)注。目前該作品在世界上僅存8本,被保存在最重要的圖書館中。他所譯的《中庸》又與耶穌會(huì)傳教士柏應(yīng)理(PhilippeCouplet)、郭納爵(IgnacedaCosta)的譯作一起合編為《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(Con-fucioSinarumPhilosophusSiveScientiaSinensis),于1687年在巴黎出版。殷鐸澤是一個(gè)多產(chǎn)的作家和翻譯者,他用拉丁文翻譯了許多中國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品。1696年10月,他在杭州去世。殷鐸澤將孔子及其作品介紹到西方,產(chǎn)生了重大影響,萊布尼茨(G.W.Leibniz)和坦普爾(Wil-liamTemple)在讀過《中國(guó)哲學(xué)家孔子》一書后都對(duì)孔子及其思想大加贊譽(yù),孔子在歐洲因此被稱為道德與政治哲學(xué)上最偉大的學(xué)者與預(yù)言家。自由派人士歡呼這位被拉丁化了的孔子是人類最偉大的英雄人物之一,是中國(guó)的蘇格拉底。
二、法國(guó)漢學(xué)的后來居上及近代意大利學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介
從17世紀(jì)中葉起,歐洲漢學(xué)的牛耳從意大利人那里落入到法國(guó)人手中,有幾方面原因:1.1658年法國(guó)從羅馬教廷取得在中國(guó)、越南建立主教區(qū)的權(quán)利,這為在這些教區(qū)征招法國(guó)傳教士提供了方便。法國(guó)傳教士開始與清朝廷有了深入的接觸,在對(duì)中國(guó)研究的過程中,他們編寫出版了一些大型出版物。2.法國(guó)學(xué)者將對(duì)漢學(xué)的研究科學(xué)化、專門化,特別是在法國(guó)本土,改變了之前意大利人零散、非學(xué)術(shù)化的風(fēng)格。3.在和一系列中法條約簽訂以后,法國(guó)人對(duì)中國(guó)的研究更加直接。4.法國(guó)幾大漢學(xué)家、翻譯家,如儒蓮(StanislasAignanJulien)等人的貢獻(xiàn)突出。到19世紀(jì),除了古文經(jīng)書和科學(xué)著作之外,法國(guó)學(xué)者更注重對(duì)中國(guó)民間文學(xué)作品的翻譯,如元雜劇、詩(shī)歌、愛情小說等。因此,近代意大利學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介常常受到法國(guó)學(xué)者的啟發(fā),或從法語(yǔ)譯本中轉(zhuǎn)譯過來。皮埃特羅·安東尼奧·麥塔斯塔西奧(PietroAntonioMetastasio,1698~1782)是意大利詩(shī)人、歌劇劇本作家、劇作家、音樂劇改革家,長(zhǎng)期為奧地利宮廷創(chuàng)作和演出。他秉性平和,卻崇尚英雄壯舉。1752年,他將歌頌忠誠(chéng)正義、舍己為人的中國(guó)元雜劇《趙氏孤兒》改寫成意大利文歌劇,題為《中國(guó)英雄》(L’eroeCinese),于1752年春天在維也納美泉宮皇家花園劇院上演,產(chǎn)生了一定的影響。麥塔斯塔西奧對(duì)《趙氏孤兒》的翻譯和改編參照的就是收錄在杜赫德(DuHalde)1935年出版的《全志》(DescriptiondelaChine)中由耶穌會(huì)神父馬若瑟(JosephdePremare)翻譯的法語(yǔ)版。阿爾豐索·安德萊奧奇(AlfonsoAndreozzi)是最早對(duì)近代中國(guó)進(jìn)行研究的意大利學(xué)者之一。他1821年出生于佛羅倫薩,早年學(xué)習(xí)法律,他向往民主,同情燒炭黨人的革命活動(dòng),作為律師他曾為多梅尼科·圭拉齊(DomenicoGuerrazzi)進(jìn)行辯護(hù),因此屢遭迫害。在他流亡法國(guó)巴黎期間,他結(jié)識(shí)了法國(guó)漢學(xué)家儒蓮并在他的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)文化,從此一生致力于漢學(xué)研究。他在佛羅倫薩的語(yǔ)史學(xué)界教授漢語(yǔ),尤其致力于閱讀和翻譯中國(guó)作品。1883年,他以《佛牙舍利》(IldentediBudda)為題目翻譯出版了中國(guó)著名古典小說《水滸傳》的一小部分,并于1885年再版。他對(duì)中國(guó)的法典有很深的研究,寫有《論古中國(guó)人的刑法》(LeLeggiPenaliDegliAntichiCinesi)。他的翻譯在字面上忠于原文意思,有時(shí)會(huì)標(biāo)注音標(biāo),但也不乏缺陷和瑕疵。圖羅·馬薩拉尼(TulloMassarani)所編寫的《玉書:遠(yuǎn)東的回聲》(IlLibrodiGiada:EchiDell’Es-tremoOriente)收錄、翻譯了中國(guó)古代多個(gè)朝代詩(shī)人的百余首詩(shī)作。全書共176頁(yè),1882年由SuccessoriLeMonnier出版社出版,分為25個(gè)主題:“柳枝”(Ramoscellodisalice)、“漁父”(Pescatore)、“湖畔”(Inrivaallaghetto)、“鏡中女人”(Unadonnaallospecchio)、“秋沙鴨”(Losmergo)、“秋思”(Pensierid’autunno)、“流放者”(L’esule)、“七夕”(Pensieridelsettimomese)等。圖羅·馬薩拉尼1826年出生于曼托瓦,是意大利文學(xué)家和政治家,也是意大利王國(guó)第一位猶太議員。他精通藝術(shù),文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格靈活優(yōu)雅,著述頗豐。他讓意大利人了解了德國(guó)浪漫派詩(shī)人海涅,推廣了歐洲一些不為人知的作家的作品,特別是他對(duì)于意大利文學(xué)家卡洛·譚卡(CarloTenca)的研究最為著名。
三、明清時(shí)期意大利人對(duì)中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典譯介的動(dòng)機(jī)及特點(diǎn)
關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》 文學(xué)價(jià)值 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 響
《圣經(jīng)》是基督教的宗教典籍,也是西方社會(huì)的精神圣典。《圣經(jīng)》依據(jù)耶穌誕生前后而劃分為《新約》和《舊約》兩個(gè)篇章,并分別介紹這兩個(gè)階段的故事?!妒ソ?jīng)》一方面是基督教義的宣揚(yáng)載體,同事也是用文本記述故事的文學(xué)巨著?!妒ソ?jīng)》不論是在題材創(chuàng)新,還是人物塑造上,都有非常顯著的特點(diǎn),而《圣經(jīng)》在敘述結(jié)構(gòu)以及修辭手法上的特點(diǎn),更是具有非常突出的文學(xué)性。正是因?yàn)椤妒ソ?jīng)》具有無(wú)與倫比的文學(xué)品格,所以它對(duì)于世界文學(xué)產(chǎn)生了十分重大的影響?!妒ソ?jīng)》的文學(xué)性特征給世界文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了非常重大的作用,而我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展,亦深受《圣經(jīng)》文學(xué)價(jià)值的影響。
1.《圣經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值
我國(guó)學(xué)者曾經(jīng)說過,西方文學(xué)的源泉是《圣經(jīng)》,其傳統(tǒng)就是隨《圣經(jīng)》而流傳的,《圣經(jīng)》是研習(xí)西方文學(xué)的重要載體。而英國(guó)詩(shī)人早在19世紀(jì)就提出了《圣經(jīng)》文學(xué)的概念。西方學(xué)者甚至將《圣經(jīng)》等同《荷馬史詩(shī)》來加以分析。從古今中外學(xué)者的論述以及世界文學(xué)發(fā)展史不難看出,《圣經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值和地位是非常重要的[1]。
西方文學(xué)藝術(shù)和文化風(fēng)尚深受古希臘文化以及希伯來文化的影響,而其中希伯來文化正式源于《圣經(jīng)》,正因如此,《圣經(jīng)》對(duì)于歐洲歷史文化的影響地位是不可取代的。不論是《圣經(jīng)》宣揚(yáng)的基督教義,還是其普世博愛、自由正義等價(jià)值觀,都對(duì)西方文學(xué)發(fā)展,甚至對(duì)世界文明發(fā)展,都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
正因?yàn)椤妒ソ?jīng)》對(duì)西方世界的影響如此深遠(yuǎn),所以后世文學(xué)工作者的創(chuàng)作都深受影響。不僅是在內(nèi)容上借鑒《圣經(jīng)》素材,更是在寫作技巧以及作品結(jié)構(gòu)上都會(huì)從《圣經(jīng)》找尋靈感?!妒ソ?jīng)》是具有文學(xué)性的居住,但它并不完全等同于文學(xué)作品。
2.《圣經(jīng)》文學(xué)價(jià)值對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響
2.1 精神價(jià)值的影響
《圣經(jīng)》所宣揚(yáng)犧牲和博愛的精神內(nèi)涵,是基督教的原始教義的重要部分?!妒ソ?jīng)》蘊(yùn)含的豐富的精神價(jià)值,對(duì)我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家都產(chǎn)生了深刻的影響,作品人物形象大多都還有深刻的基督教內(nèi)涵。從早期的基督英雄形象到后期平凡形象中的基督精神,我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家深受《圣經(jīng)》的精神潤(rùn)養(yǎng),其豐富的精神價(jià)值,逐漸融入到現(xiàn)當(dāng)代作家的文學(xué)脈絡(luò)中,成為我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不可或缺的部分。
例如,魯迅的《野草》中,其創(chuàng)作風(fēng)格、文體結(jié)構(gòu)、敘述言語(yǔ)以及文學(xué)內(nèi)涵,都深受《圣經(jīng)》中《福音書》的深刻影響。魯迅在該作品中大力贊揚(yáng)不媚世俗、勇于奮斗的基督精神,也體現(xiàn)了魯迅受到基督博愛和犧牲精神的影響。魯迅講耶穌受難改造為圣人被俗世扼殺的場(chǎng)景,體現(xiàn)了西方啟蒙思想和中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義對(duì)魯迅的雙重影響[2]。
當(dāng)代作家鐵凝的《午后懸崖》,通過展示用懺悔的方式來悔改過往的罪孽,就是《圣經(jīng)》宣揚(yáng)的懺悔精神的影響結(jié)果,這種基督式的懺悔讓讀者動(dòng)容、敬重;巴金的作品《隨想錄》,郭沫若的《落葉》和《漂流三部曲》等,都是“懺悔”的敘事結(jié)構(gòu)。《圣經(jīng)》“博愛”、“贖罪”、“懺悔”等精神觀念,都深刻地影響到了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作導(dǎo)向。
2.2 藝術(shù)價(jià)值的影響
周作人曾經(jīng)講過,《圣經(jīng)》讓中國(guó)文學(xué)的思想更加豐富,傳統(tǒng)文學(xué)的文體也受到《圣經(jīng)》的深刻影響。而《圣經(jīng)》的語(yǔ)言形式、敘事結(jié)構(gòu)在其傳入國(guó)內(nèi)之后,慢慢融入中國(guó)文學(xué)作品的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境當(dāng)中,在很多作家的文學(xué)作品中都有體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】現(xiàn)代文學(xué);西方化;民族化;新方向
一、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)向世界化發(fā)展
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),最早可以追溯到20年代,在新時(shí)期以來走向更加穩(wěn)健成熟的方向。我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在文學(xué)研究界公認(rèn)的發(fā)展基本脈絡(luò)為:浪漫主義--現(xiàn)實(shí)主義--現(xiàn)代主義。可以說每種思想潮流都在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展過程中留下了自己的祖籍,而現(xiàn)代文學(xué)汲取了浪漫主義的一些特征,并將現(xiàn)代主義相融合,與其中的一些特征相結(jié)合,在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)體裁的基礎(chǔ)上形成了富有獨(dú)特特征的以現(xiàn)實(shí)主義為支撐的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)。發(fā)表的《文學(xué)改良芻議》拉開了現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的序幕,這一時(shí)期的文學(xué)號(hào)召是以“白話文”為外在特征的。首先,這一時(shí)期的文學(xué)是以啟蒙主義為內(nèi)在精神特征。這一時(shí)期的文藝界倡導(dǎo)全面實(shí)行白話文,否定一切傳統(tǒng)模式。這一時(shí)期的文藝?yán)碚撝?,除了反?duì)傳統(tǒng)士大夫的傳統(tǒng)觀念,更是反對(duì)他們的創(chuàng)作理念以及創(chuàng)作方法。在小說創(chuàng)作過程中,人們已經(jīng)不再熱衷于章回體小說,轉(zhuǎn)而進(jìn)行西方化的短篇小說創(chuàng)作。西方翻譯作品亦是數(shù)不甚數(shù)。這一時(shí)期的文藝界運(yùn)用西方作品及其反映的社會(huì)問題對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)予以批判。他們以相關(guān)作品為工具對(duì)人們實(shí)行啟蒙教育。
其次,隨著社會(huì)以及文藝?yán)碚摰陌l(fā)展,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的西方化更為深入,由初期的單純模仿轉(zhuǎn)入后期相關(guān)觀念的繼承與發(fā)展。文學(xué)西方化的浪潮再次出現(xiàn)時(shí),比起前期更甚,這一時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)作不在滿足于外在形式的模式,而是在內(nèi)在精神方面對(duì)文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)行探討。文學(xué)作品創(chuàng)作過程中,創(chuàng)作者通過作品揭示社會(huì)矛盾,反映社會(huì)問題,通過深入探索人物內(nèi)心表現(xiàn)人性的復(fù)雜性。文學(xué)創(chuàng)作過程中不再盲目模仿西方創(chuàng)作手法,同時(shí)也不再盲目拒絕傳統(tǒng)文化。從表面看這一時(shí)期的文學(xué)西方化有所減輕,而從其內(nèi)在審視會(huì)發(fā)現(xiàn),此時(shí)西方化更為嚴(yán)重??梢哉f西方化過于深入對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展有著深刻的影響,這也影響著當(dāng)今社會(huì)對(duì)那時(shí)文化的解讀。
第三,對(duì)話是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的力量之一,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)一直保持著中外的對(duì)話方式,當(dāng)我國(guó)開始的時(shí)候,以泰戈?duì)枮槭椎耐鈬?guó)文學(xué)家借著諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)走向世界的舞臺(tái)。這讓中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與外國(guó)文學(xué)有著更加深厚的緣分。泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代作家有著類似的社會(huì)與文化背景,并且受到類似文學(xué)思潮的影響,都面臨著傳統(tǒng)話語(yǔ)形式向現(xiàn)代的復(fù)調(diào)語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)變,因此兩者的深度對(duì)話形成了當(dāng)時(shí)的發(fā)展方向。當(dāng)時(shí)我國(guó)在五四時(shí)期成立了最早的文學(xué)研究會(huì),是當(dāng)時(shí)最大的文學(xué)研究性社團(tuán),主要成員有鄭振鐸、沈雁冰、王統(tǒng)照、謝冰心等人,他們通過討論而提出了“為人生”的文學(xué)主張,也因此形成了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的“人生派”,并發(fā)表與評(píng)論了當(dāng)時(shí)以泰戈?duì)枮槭椎耐鈬?guó)文學(xué)巨匠。創(chuàng)造社也是五四時(shí)期的影響力較大的文學(xué)社團(tuán),它的發(fā)起人是郭沫若,他的以“為藝術(shù)”的文學(xué)主張?jiān)诋?dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)界也樹立了獨(dú)特的文學(xué)方向。他遵從泰戈?duì)柕模骸靶撵`是從自然中聚集起來,而文學(xué)是從心靈中聚集起來的。為了把心靈的感受揭示出來,特別需要?jiǎng)?chuàng)造力量。”強(qiáng)調(diào)了文學(xué)的主體性與創(chuàng)造性。
二、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展中的民族化
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的過程中,西方化是文學(xué)發(fā)展的主流,而民族化亦是其中不可忽視的重要力量。現(xiàn)代文學(xué)界在探索西方化的過程中,漸漸發(fā)現(xiàn)只有從本土出發(fā)才可以更深入的發(fā)展西方化。創(chuàng)作者們?cè)谕茝V西方化的同時(shí)也進(jìn)行了相關(guān)民族化探索。首先形式民族化,重點(diǎn)反映在詩(shī)歌創(chuàng)作過程中。現(xiàn)代白話詩(shī)歌的創(chuàng)作過程中,不論是題材還是形式,大多都是來自于民間生活以及相關(guān)歌謠。詩(shī)人在創(chuàng)作過程中積極突出與傳統(tǒng)詩(shī)歌所不同的地方,重在表現(xiàn)地方味。不僅如此,詩(shī)人還通過刻畫民間生活群體進(jìn)行祖國(guó)出路的深刻思索。在創(chuàng)作過程中,不管是形式還是內(nèi)容都極具民族化。其次是作品創(chuàng)作精神民族化。創(chuàng)作者在創(chuàng)作過程中深入民間,進(jìn)行民間精神探索。魯迅在刻畫鄉(xiāng)村氣息生活的同時(shí),深刻拷問國(guó)民性。另一部分的創(chuàng)作者則試圖深入民間文化吸取創(chuàng)作的養(yǎng)分。這些創(chuàng)作者強(qiáng)調(diào)作品中應(yīng)該保存中國(guó)的民族特質(zhì),以有利于中國(guó)文化的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。不難看出,這樣的作品中的民族化只是在內(nèi)容上進(jìn)行了本土化,其精神實(shí)質(zhì)仍然是啟蒙思想所引導(dǎo)的西方化。
我們不可忽視的是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的民族化是不斷發(fā)展深入的。西方化的過程中,相關(guān)創(chuàng)作者指出應(yīng)該向西方學(xué)習(xí)。而深入發(fā)展的民族化則強(qiáng)調(diào)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的源頭在中國(guó)傳統(tǒng)中,在中國(guó)民間文學(xué)中。需要指出的是,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)民族化的過程并不是要建立封閉區(qū),將中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)隔離開來。而是強(qiáng)調(diào)在創(chuàng)作過程中突出中國(guó)傳統(tǒng)特色,用傳統(tǒng)以及民間的精神養(yǎng)料幫助中國(guó)文學(xué)朝著更為長(zhǎng)遠(yuǎn)的道路發(fā)展。
三、促進(jìn)中國(guó)文學(xué)世界化的發(fā)展
在促進(jìn)中國(guó)文學(xué)發(fā)展進(jìn)程中,不論是西方化觀點(diǎn)還是民族化觀點(diǎn)都存在一定的片面性。我們應(yīng)該從這種二元式的思維模式中跳出來,建立整體發(fā)展的世界化文學(xué)模式。
首先必須明確的是文學(xué)不存在階級(jí)性,它是重在反映人類審美觀念以及審美趣味。文學(xué)的發(fā)展不是為了保護(hù)某一部分人的利益而去反對(duì)另一部分人。同時(shí),文學(xué)也不是為了體現(xiàn)某一部分人的價(jià)值觀而去否定另一部分人的精神實(shí)質(zhì)。由于世界性的存在,相關(guān)文學(xué)必定存在一定的沖突,這種沖突的是各種文學(xué)自身個(gè)性的體現(xiàn)。需要做到的不是無(wú)視這些沖突或是加劇相關(guān)沖突,而是應(yīng)該正視它肯定它的存在。
其次,建立世界性文化的基礎(chǔ)是各種文化間的對(duì)話。在促進(jìn)文化長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的過程中不應(yīng)該片面的肯定或可定某一種文化意識(shí),應(yīng)該在文化對(duì)話中揚(yáng)長(zhǎng)避短,促進(jìn)文化的共同發(fā)展。問渠那得清如許,為有源頭活水來。中國(guó)文化的發(fā)展動(dòng)力既不是簡(jiǎn)單的西方化,也不是死板的傳統(tǒng)化,而是加入創(chuàng)新的因素建立獨(dú)特的藝術(shù)形式與精神內(nèi)涵。只有這樣才可以運(yùn)用整體化的眼光,促進(jìn)中國(guó)文化世界化的發(fā)展。