公務員期刊網(wǎng) 精選范文 呼風喚雨我的新娘范文

呼風喚雨我的新娘精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的呼風喚雨我的新娘主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:呼風喚雨我的新娘范文

文/蘇 芩

不論是民間還是非民間,總有著這樣的不成文的慣例:一旦一個人功成名就、富甲一方,那緊接著的十有八九是婚姻危機,不論男女,總難幸免。不論是默多克或是道格拉斯或是楊瀾,概未免俗。不過,名人離婚的理由顯得比普通人更冠冕堂皇一些,他們拿愛情當作擋箭牌,宣揚愛情神圣論,理智而且正氣凜然地表示:沒有愛情的婚姻簡直等同于犯罪!但是有一點令人不解:怎么出名之前的“犯罪事實”就不記錄在案了嗎?

當然,名人有名人的婚姻優(yōu)越感,但普通人其實也不例外。不論是男人女人,對于婚姻其實都是抱著很高的期待的。但中國又至少有一半的人口沒有真正找到能讓自己徹底滿意的伴侶,原因可能是因為自身的條件沒有達到自己夢想伴侶的要求,最終只能找一個差不多的湊合了。但這一類的人一旦發(fā)跡、飛黃騰達之后,必定要重新考慮自己的婚姻問題,再也不甘于跟自己不甚滿意的伴侶繼續(xù)湊合下去了!當然,這一類人又以男性居多!

見過很多事業(yè)有成的中年男人重新洗牌婚姻,再一次為自己精心挑選一個年輕貌美的妻子。也正是在這一幫人的帶引下,老夫少妻之風才開始泛濫起來。不然的話,那些美貌如花、青春逼人的女孩子難道瘋了不成,打死她也肯定不愿意嫁個又老又窮的男人!

當然了,物質(zhì)社會要用物質(zhì)說話,這樣的年代,社會地位直接影響到一個人的婚姻和家庭地位。一個在外頭混得不咋樣的男人肯定不能奢望回到家里還有老婆的和顏悅色,不一腳踹你下床就算是顧及夫妻情面了。同樣的道理,一個在外面呼風喚雨的男人回到家里一定也是頤指氣使的,這一點千萬不要懷疑。電視劇里那些事業(yè)有成又肯對家里的黃臉婆低三下四的男人完全是藝術作品的產(chǎn)物,要不就是靠了老婆的裙帶關系才發(fā)起來的,不足為信!

關于這一點,錢鐘書先生早在《圍城》中,就替普天之下的男人們表達過心聲了:人到中年死老婆,人生一大樂事也!

聽聽,是不是這個道理?!

其實,人都是追求新鮮的動物,沒有人喜歡守著一樣幾十年如一日的東西度過一生。老公老婆當然都可以常換常新,可換過了之后生活真的就完美了嗎?夫妻的愛,不敢說是一生一世不變的承諾,但至少是半輩子的愛和關懷。你是愿意找一個人共同度過自己的后半輩子,還是愿意拿自己的后半輩子來陪別人走過她的前半生,真的是個需要仔細選擇的答案!

畢竟,常換常新的只有衣服。而愛情,只能換一次舊一次,不是嗎?

愛,需要消磨時光

文/蘇姍

常常覺得一個人的時間與心思都是有限的。

與一位老同事見面時,她先問我是否很忙,是否可以多聊幾句。我說怎么啦,以前從來不這樣問的。她說她幾次都從電話里聽出來我很忙,我的心當下一沉,難道我曾在電話里對她流露出不耐煩了嗎?

我的一位朋友,是個大齡未婚女子,她與一有婦之夫曾愛得如癡如狂,那男人許諾離婚后就娶她。我常對此生疑,而她卻深信。

最近遇見她,問她們的事情有進展嗎?她說:他還是與我保持那種親密的關系,只是每次來去匆匆,不再像以前那樣愿意陪我消磨時光,我告訴她這不是個好兆頭。

她很通情達理:他太忙,我理解他。

我私下以為正因為她這樣通情達理才一直能擁有那個男人,要是死纏著要他陪她消磨時光,那個男人也許早已拂袖而去了。

是的,今天大家都很忙,無論為事業(yè)、為賺錢、為生計、為責任,甚至為感情,總之都很忙。即使有一點點空,我們也寧愿獨處。再不像多年以前,經(jīng)常你找我、我找你。打會兒牌、吃個飯、聊聊天……一起消磨消磨時光。那時的消磨時光與浪費時光幾乎是同義詞。

而今天,消磨時光對很多人來說已變成了一種奢望。譬如那位女友,她其實是多么希望她所愛的人能與自己一起消磨時光,盡管她表示理解他。但彼此都不妨自問一下:“你現(xiàn)在是否還愿意為誰消磨時光?在這世界上。是否還有人愿為你消磨時光?”

你與老公及孩子相處,是出于不得已、是為了盡責任,還是真的就覺得一種享受?你有沒有覺得那會耽誤時間,影響工作,是不是也會常用送錢送禮物來補償沒能與他們在一起的日子?

“愛”的確有多種多樣的表達方式,其中一種、而且挺重要的一種就是一起消磨時光。以前常有一種對愛的描述就是:兩人在一起,時光不知不覺就過去了。愛,消磨了時光。愛,需要消磨時光。

所以,請記得與你年老的父母消磨一些時光吧;記得與你年幼的孩子消磨一些時光吧;記得與你親愛的朋友消磨一些時光吧,如果,你真的愛他們。

為你離婚≠離婚娶你

文/吳興英

女友最近很苦惱。

其實,自從她和某已婚男士在一起后,苦惱就如影隨形。那時候,她苦惱那個男人總是踏著夜色而來,踏著夜色而去;苦惱浪漫唯美的愛情到最后好像只剩下了兩個人在床上的那點兒糾纏;苦惱自己無名無分,縱然年輕貌美卻只能陰郁地開放;苦惱他的妻子太能沉住氣,明知道丈夫在外面有人了還在假裝。

一年前的某天,女友欣喜若狂地打電話給我:“他離婚了,他真的離婚了!”電話那頭的女友喜極而泣,當晚更是邀了三五好友拼酒、K歌,一副守得云開見明月的欣喜。本來我們幾個都曾力勸她遠離那個男人,但看到三個人當中的一個已經(jīng)選擇退出,我們也不好再說什么,只祝愿她心想事成,祝愿她的愛情開花結(jié)果。

然而一年的時間已經(jīng)過去,女友并沒有如愿當上新娘。當初那個男人曾擲地有聲地對她說:“我是因為你才離的婚?!币驗樗@句話,女友感動良久,覺得他終究不枉自己的付出和犧牲。已婚男人成了單身男人,兩個人可以光明正大地在一起了。女友可以挽著他的手上街,可以出席他的朋友聚會,可以整夜睡在他的懷里,而不必擔心天亮的時候身邊空無一人。但是,男人只字不提結(jié)婚的事情。他好像很享受和女友的現(xiàn)狀。女友和他鬧過幾次依然未果。

女友百思不得其解,他不是因為我離的婚嗎?

是,他是因為你才離的婚。也許他對你有那么幾分愛,所以在妻子和情人之間他舍不得你,更因為你和他的糾纏已經(jīng)破壞了他的婚姻,讓他的婚姻失去了繼續(xù)存在的基礎,所以他離了婚,并且擲地有聲地告訴你,是因為你才離的婚。

但是,他為你離婚關不等于離了婚娶你。你看,現(xiàn)在的生活對他而言稱得上是享受,他在單身的時光里找回了自由和快樂,而且并不寂寞,每夜都有軟玉溫香在懷。而且,他在上一場婚姻里已經(jīng)做了父親,婚姻對他而言,并不急迫。作為一個結(jié)過婚已經(jīng)有了孩子的單身男人來說,他有大把的時間可以揮霍。等不起的那個人其實是你,你急著進入婚姻,急著給自己的感情一個交代,急著做母親,但是他并不急啊。

第2篇:呼風喚雨我的新娘范文

關鍵詞:中式英語漢英差異思維方式

中圖分類號:H313文獻標識碼:A 文章編號:1007-3973(2010)06-177-02

翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創(chuàng)作。如果說寫作是一種自由舞蹈的話,那么翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因為原著的創(chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮到對原文的忠實,又要按照譯文的語言規(guī)則來表達原文的思想。清代翻譯家嚴復提出優(yōu)秀的譯文要做到“信”、“達”、“雅”,即譯文既能忠實于原文,又要通順流暢、文辭優(yōu)美、可讀性強。但是在實踐當中,卻往往容易出現(xiàn)兩種情況:一種是譯文流暢,文辭優(yōu)美,可是忽略甚至偏離了原文的意思;另一種則受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套,拼造出帶有明顯漢語痕跡而不符合英語表達習慣的句子。這兩種都不符合“信”、“達”、“雅”的標準,而后一種情況更為常見,稱為中式英語,即Chinglish。本文試圖探討漢英翻譯中產(chǎn)生中式英語傾向的原因和其表現(xiàn)形式以及如何克服這種現(xiàn)象,從而使譯文既沒有生硬牽強的痕跡,又能完全保存原文的風味。

1中式英語產(chǎn)生原因

1.1文化差異

語言是人類社會進行交流的重要工具,同時它建立在文化的基礎上,是文化的載體。不同民族的語言既受到本民族社會文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。英漢兩種語言之間的文化差異不僅給各自的語言打上了深深的烙印,而且也為這兩種語言在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶了巨大的障礙。如龍,在中國神話中被描述為一種能呼風喚雨的動物,是吉祥的象征,尤其是在封建社會, 龍代表帝王、權威和高貴。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖,因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應該消滅。所以漢語的“望子成龍”如翻譯成:Eager to see one’s son become a dragon,那將在西方人心目中會產(chǎn)生何種意象?而譯為:to expect one’s son to become an outstanding personage就能達到和漢語類似的效果。

1.2思維方式上的差異

由于漢英兩種語言分別屬于漢藏語系和印歐語系,這兩種完全不同的語系,在各自漫長的發(fā)展過程中形成了不同的體系和特征,彼此觀察和反映客觀事物的角度、方法自然有所差異,也就形成不同的思維習慣或模式。中國學生經(jīng)過十多年的英語學習,雖然積累了大量的詞匯,掌握了語法知識,可絕大多數(shù)的學生并不能用英語自由地進行交流,根本原因是因為沒有形成英語思維,往往先用漢語打腹稿,再將漢語一句句機械地轉(zhuǎn)換成英語,說出的英語自然帶有明顯的漢語痕跡。如那句著名的十大中式英語之一:Good good study, day day up(好好學習,天天向上)。

1.3母語負遷移的影響

遷移原來是屬于心理學的一個術語,是指在學習新知識時,學習者以前所掌握的知識、經(jīng)驗對新知識學習的影響。語言遷移一般有兩種,即正遷移和負遷移。如果母語的某些特征和目的語相類似時,對目的語的學習有促進作用,則稱為正遷移;反之,如果母語和目的語的某些特征相迥異時,在目的語的學習中盲目套用母語的表達習慣或模式而出現(xiàn)錯誤,對目的語的學習起到妨礙作用時,則是負遷移。如很多學生在碰到英語的第三人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時態(tài)的句子時常常忘記要在謂語動詞后加“s”,這就是因為漢語沒有這種變化,學生往往就會忽略這一點。因此在第二語言的學習中最困難的應該就是容易受到母語潛移默化的影響,再加上中國與英語國家在文化、政治、經(jīng)濟、社會及價值觀等各方面的不同,在漢英翻譯過程中完全避免出現(xiàn)中式英語的狀況是不可能的,這就像英譯漢容易出現(xiàn)歐式中文是一樣的道理。

2中式英語的表現(xiàn)形式

2.1詞語搭配不當

由于受到漢語字面的影響,學習者容易忽略這兩種語言中的詞語搭配的差異而直接用漢語套用英語。比如:the letter writes,應為:the letter reads;open the TV, 應為:turn on the TV;Eat this medicine three times a day.應為:Take this medicine three times a day。

2.2重復和累贅

漢語和英語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對重復強調(diào)的用法不一樣。漢語經(jīng)常出現(xiàn)重復使用名詞的現(xiàn)象,而英語則較多地用代詞、短語或省略來表達,如:Reading skills are very important in learning a language, so we must pay more attention to reading skills. 此句中第二個“reading skills”就是多余累贅,將它改為“them”句子就簡練多了。

2.3人稱和數(shù)

在英語一般現(xiàn)在時的句子中,如果主語是第三人稱單數(shù),謂語就需要加“s”,但在漢語中,卻沒有這種人稱和數(shù)的變化,所以,受漢語這一語言習慣的影響,學習者在英語表達中也常常忽略這一點。

2.4詞序倒置

英漢兩種語言中,很多詞語的表達順序是相反的。很多學習者常常受漢語表達習慣的影響而忽略了這一點,下意識地就犯了中式英語的錯誤。如:night and day (日日夜夜),young and old(老少),bride and bridegroom(新郎新娘),而不應該譯為:day and night, old and young, bridegroom and bride等。

2.5詞性混淆

一詞多義是英語和漢語共同的特征,同一個詞在不同環(huán)境里有不同的意思。但是,英語的每一個詞在進入句子之前都有明確的詞性,而漢語對詞語的詞性界定則相對寬松,所以受漢語思維模式的影響,學習者往往只注意詞匯的語義而忽略它的詞性,結(jié)果導致詞性混淆的錯誤。如:“我很后悔浪費了很多時間上網(wǎng)聊天?!卞e譯為:I’m very regret having wasting too much time chatting online.此句中動詞regret被誤用為形容詞,應譯為:I regret having wasting too much time chatting online.

2.6修辭不當

中西文化及思維方式等方面的差異導致英、漢兩種語言表達上存在差異。學習者往往在生搬硬套的過程中卻忽略了詞匯本身攜帶的文化內(nèi)涵意義。如:“看見別人先后富起來,他非常眼紅?!卞e譯為:Seeing other become rich one after another, he was absolutely red-eyed. 應譯為:Seeing other become rich one after another, he was green with envy.因為漢語中的“紅眼”是“妒忌”的意思,但是英語中“green”才表示“妒忌”的意思。

2.7語態(tài)差異

漢語和英語都有語態(tài)之分,但是在漢語中被動語態(tài)極少使用,并且使用時大多表達對主語而言是不如意或不期望的事,所以如果句子中不需要指出動作的執(zhí)行者,而且主動意義和被動意義又不會發(fā)生混淆時,一般是不用被動語態(tài);但是由于表達習慣的不同,英語中具有被動意義的句子一般都要通過被動語態(tài)來表示,于是,這種差異也容易導致學習者寫出語態(tài)錯誤的中式英語。如:“那本字典是他老師送給他的?!卞e譯為:This dictionary is his teacher gave him.而應譯為:This dictionary was given by his teacher.

2.8 句子語序的差異

語言和思維是相互依賴,緊密聯(lián)系在一起的。中國人和西方人的思維方式是不同的。中國人的思維方式是螺旋型的,注重整體感;而西方人的思維方式是線型的,注重個體感。如:“昨天,在隔壁的房間,孩子們在高興地玩電腦游戲?!睆拇司涞母鱾€成分可以看出來漢語的說話思維是:時間狀語-地點狀語-主語-方式狀語-謂語-賓語。而翻譯成英語則是:The children played computer games happily in the next room yesterday. 可以看出英語的說話思維是:主語-謂語-賓語-方式狀語-地點狀語-時間狀語。由此可見,漢語是按時間順序和邏輯發(fā)展關系,從先到后、從遠到近、從大到小、從因到果等形成“流水型”的句子結(jié)構;而英語的句子語序則恰恰相反,注重邏輯分析,從主到次,從小到大,遞相疊加,形成“樹杈形”的句子結(jié)構。當然,也可以根據(jù)說話人要表達的意圖,句子語序也可以靈活改變。另外,漢英兩種語言定語的位置也有區(qū)別。漢語的定語一般前置,也就是放在被修飾語的前面,如:“紅彤彤的蘋果、意味深長的話”等等都是定語前置;但在英語中,除單詞作定語時須前置以外,短語和從句作定語時則需放在所修飾詞的后面,如:the girl standing over there (站在那邊的女孩), I lost the pen which my father gave me last year. (我弄丟了去年爸爸給我的那支鋼筆)。

3如何避免中式英語

(1)加深對西方國家文化和風土人情的了解,增強對英語語言特點的認識。

(2)多聽英語廣播,如BBC和VOA等,學會用英語思維來說英語。多注意模仿,通過模仿可以掌握地道的英語,提高英語的靈活運用能力。

(3)充分了解中式英語的成因及各種表現(xiàn)形式,從而避免中式英語的產(chǎn)生。

4結(jié)束語

英漢兩種語言差異較大,由于母語、文化因素或思維方式的干擾,在英語學習過程中存在一些中式英語是在所難免的。我們只有提高雙語能力,拓寬知識面,多了解西方文化才能進一步提高英語的使用能力,徹底擺脫中式英語的困擾。

參考文獻:

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[2]莊凌.母語負遷移與翻譯學習[J].安徽廣播電視大學學報,2000(3).

[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2).

[4]Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M].Beijing: Foreign Language and Research Press,1998.

精選范文推薦