公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 英語翻譯論文范文

英語翻譯論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

英語翻譯論文

第1篇:英語翻譯論文范文

奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績在于:1、把信息論與符號學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動態(tài)對等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把語言學(xué)的最新研究成果到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個(gè)把效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中論文?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態(tài)對等理論,一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國譯界中的地位。

奈達(dá)本人對其理論進(jìn)行了不斷修改與,從描寫語言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會符號學(xué)階段。對理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯的旗號;在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見張經(jīng)浩,《中國翻譯》2000年第5期,以下簡稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對譯學(xué)理論者至少會在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。

在這種情況下,對奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識,還懇請譯界各位前輩批評指正。

二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因

1.對翻譯作用的認(rèn)識偏差

在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般角度看,理論來源于實(shí)踐,上述說法沒有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動本身的特殊性質(zhì)。我們所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對翻譯實(shí)踐活動經(jīng)驗(yàn)的而提煉出來的,主要用來檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

為進(jìn)一步說明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來具體一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫翻譯、翻譯理論和翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預(yù)測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動。

由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當(dāng)今的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對具體的實(shí)踐活動就無直接的指導(dǎo)作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。

另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過多的強(qiáng)調(diào)理論對實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用

似乎是有悖于他的初衷的。

2.屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則

奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫性而不是規(guī)范性”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應(yīng)是開放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩?!憋@然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼懍F(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會受到一定的限制。如奈達(dá)描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。

,越來越多的者開始認(rèn)識到追求唯一的萬能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認(rèn)識到這一點(diǎn),因此各說各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭論就會不攻自破。

3.過多強(qiáng)調(diào)和依賴語言學(xué)的作用

《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語言學(xué),其實(shí)不然?!笔紫裙P者不清楚奈達(dá)先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識到單憑語言學(xué)知識去搞翻譯研究是不行的。“我國一位有識之士明確指出,從語言學(xué)角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無關(guān)系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言活動,語言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學(xué)的基礎(chǔ)之上。”(郭建中,2000:107)奈達(dá)從描寫語言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到符號學(xué)研究這一過程充分表明他本人也是意識到了語言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語言學(xué)知識。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對翻譯現(xiàn)象做出了較為、客觀地。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語言學(xué)的角度出發(fā)的。

三、重新認(rèn)識翻譯理論

1.正確認(rèn)識翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置

眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過對其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“翻譯學(xué)”三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語言的描寫翻譯學(xué)和涉及兩種具體語言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語不一致,但無一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和?!蔽覀儺?dāng)前的就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來,看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無用論”的說法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多。霍姆斯也說過,“翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫與研究。

2.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系

為形象說明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫一個(gè)簡圖:

翻譯實(shí)踐部分

應(yīng)用翻

第2篇:英語翻譯論文范文

(一)語用性翻譯失誤

語用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因?yàn)?,詞語的使用過于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點(diǎn),不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個(gè)企業(yè)的簡介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點(diǎn),了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來進(jìn)行投資和合作。對于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來說,意為浙江省的綠色之谷。因?yàn)檫@個(gè)短語的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業(yè)進(jìn)行英語簡介的時(shí)候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語的翻譯要求。因?yàn)?,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當(dāng)將這一部分去掉。少了這一個(gè)短語,人們在閱讀的過程中則會對企業(yè)的大概狀況一目了然。

(二)文化性翻譯失誤

要想讓商務(wù)英語翻譯得更加準(zhǔn)確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語言所在的環(huán)境及當(dāng)?shù)氐奈幕諊?,那么則會讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對人起到號召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會喝得大醉。當(dāng)不了解的人看到這個(gè)句子翻譯的時(shí)候就會不了解,為什么到了周六他們就會喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們再來看則容易理解,如果翻譯的時(shí)候不注意這方面,那么就會讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國人來說,對于紅茶的翻譯就覺得理所當(dāng)然就是redtea了,然而在商務(wù)英語中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國人的認(rèn)知,但是卻不符合外國人所表達(dá)的意思。

(三)語言性翻譯失誤

如果翻譯者的英語基礎(chǔ)不夠好,那么在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中則會出現(xiàn)語言性翻譯失誤。在商務(wù)英語翻譯的過程中,單詞的變化隨著語境和商務(wù)場景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語知識,在翻譯的過程中除了會讓詞語的意思變得不準(zhǔn)確,那么全文的翻譯流暢度也會受到影響,單詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面都會出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。例如average這個(gè)單詞,在平常英語翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來說有平均水平、平均率、平均估價(jià)的意思,作為動詞則翻譯成維持、分?jǐn)?、調(diào)和等。然而在商務(wù)英語的翻譯過程中,卻有別的意思。如:Theproductsareabovequality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中上等。符合平常英語翻譯的特點(diǎn)。對于particularaverage這個(gè)詞組來說,如果用平常英語的翻譯方法來進(jìn)行翻譯,怎么都是不通順的,在商務(wù)英語中,這個(gè)詞組翻譯成單獨(dú)海損,即海上保險(xiǎn)。如果翻譯者不能很好地掌握商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn),那么對于這個(gè)詞組的翻譯就會出現(xiàn)錯(cuò)誤。

二、商務(wù)英語翻譯的注意點(diǎn)

普通英語的翻譯往往來自于人們平常的生活之中,沒有專業(yè)性的術(shù)語,在翻譯的時(shí)候只需要根據(jù)具體的對話內(nèi)容和文章情節(jié)就能夠準(zhǔn)確的翻譯出來。然而在商務(wù)英語翻譯的過程中,往往有一定的專業(yè)性。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的人除了需要有良好的英語翻譯基礎(chǔ),還需要對商務(wù)情景有一定的了解,在熟悉兩國文化差異的背景下,結(jié)合具體的工作內(nèi)容再來進(jìn)行翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡潔性,能夠讓人一目了然。

(一)注意翻譯詞句準(zhǔn)確性

要想讓商務(wù)英語的翻譯變得準(zhǔn)確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠?qū)卧~意思進(jìn)行正確地選擇,并且對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確地把握。商務(wù)英語中的詞語往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說的語境),利用自己所學(xué)的英語知識和工作經(jīng)驗(yàn)來進(jìn)行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠?qū)涫竭M(jìn)行一定的調(diào)整。對句子的翻譯不代表越長就越好,有的時(shí)候?yàn)榱四軌蜃尵渥颖磉_(dá)的主題更加明確,則需要翻譯者對句中的部分單詞進(jìn)行適當(dāng)刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點(diǎn),從而達(dá)到商務(wù)英語翻譯的目的。

(二)注意文體翻譯得體性

商務(wù)的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風(fēng)格和大方向,要想讓商務(wù)英語在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎(chǔ)上,結(jié)合文體類型的具體特點(diǎn)再來進(jìn)行語言的翻譯。比如契約文體,契約的語言大多比較正式,且比較文藝,在進(jìn)行契約文體翻譯的過程中,比較多地會使來自于法語或者拉丁語范圍比較明確的詞語,詞語的選擇相對于其他文體來說要嚴(yán)謹(jǐn)很多。在進(jìn)行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bonafide(真誠的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、advalorem(按值、從價(jià))等。而對公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語言的風(fēng)格比較莊重,在翻譯的過程中會使用很多的專業(yè)術(shù)語,如CIF(到岸價(jià))、L/C(信用證)、FOB(離岸價(jià))等。在對于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數(shù)會使用較多的形容詞和形容詞最高級來進(jìn)行描述,如NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來消費(fèi),打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費(fèi)的欲望。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會張冠李戴,鬧出一些笑話來。

(三)注重國家文化差異性

在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,由于國家之間的經(jīng)濟(jì)文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語和句子的選擇也會受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意國家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點(diǎn),那么很容易觸犯文化的。在與外商進(jìn)行交涉的過程中,如果沒有注意國家文化的差異性,商務(wù)英語翻譯的再好也會讓人變得不舒服,最后導(dǎo)致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導(dǎo)致企業(yè)蒙受不必要的損失。就拿dragon這個(gè)詞來說,在中國人的認(rèn)知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權(quán)力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個(gè)能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴(yán)重了則會讓企業(yè)之間喪失合作的機(jī)會。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)多了解不同國家之間的文化背景差異,不求國家之間的文化信息能夠完全對等,但是要盡量符合兩國之間的共同文化認(rèn)知,從而讓商務(wù)英語的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國品牌的廣告詞翻譯成中文都會變得非常的優(yōu)美,如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠(yuǎn)。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會去購買相關(guān)的商品。經(jīng)過商務(wù)英語翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。作為情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費(fèi)。

三、商務(wù)英語翻譯的對策

(一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識

從文中所總結(jié)的常見失誤和注意點(diǎn)來看,在商務(wù)英語翻譯過程中,國家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因?yàn)椴涣私馕幕町愃饘擂吻闆r的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對不同國家的文化進(jìn)行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據(jù)文化的差異再結(jié)合具體的語境進(jìn)行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時(shí)的時(shí)間對不同國家的文化進(jìn)行主動的探索和積累,通過不斷積累的過程來為商務(wù)英語的翻譯打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。除了需要了解不同國家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應(yīng)當(dāng)對其他國家敏感的話題采用謹(jǐn)慎的態(tài)度來面對甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠?qū)Φ?,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易接受和理解。

(二)遵循商務(wù)英語翻譯的原則

在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,雖然能夠?qū)σ恍┰~語進(jìn)行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來將原文進(jìn)行篡改,翻譯者要在不改變原文大意的情況下對文章的翻譯進(jìn)行微調(diào)。在翻譯的過程中,要遵循商務(wù)英語翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來選擇合適的詞語來表達(dá),如注意點(diǎn)里面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴(yán)謹(jǐn),對于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學(xué)會抓住關(guān)鍵詞來進(jìn)行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個(gè)文體,翻譯者都要在商務(wù)英語翻譯的原則引導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,保證翻譯的內(nèi)容能夠符合商務(wù)英語的語言規(guī)范,保證格式得體,對于一些語氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。

(三)豐富自身的英語翻譯素養(yǎng)

第3篇:英語翻譯論文范文

在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,中國加入世貿(mào)組織以來,和全世界各國的交流也日益頻繁起來,而在各種社交活動當(dāng)中,英語無疑成為了最為常用的語言工具。因此,英語的聽說寫譯技能已經(jīng)成為了各行各業(yè)跨國跨領(lǐng)域交流的橋梁,翻譯能力的重要性愈發(fā)突出。此外,現(xiàn)代社會中諸如金融業(yè)、法律行業(yè)、旅游業(yè)以及信息科技行業(yè)都或多或少的涉及到了英語的翻譯技能。在時(shí)代背景之下,我國對大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)也提出了新的要求和挑戰(zhàn),“中英互譯”“高速翻譯”“翻譯精準(zhǔn)”等成為了廣大大學(xué)生英語能力培養(yǎng)的基本要求。故而,大學(xué)生英語能力的培養(yǎng)是我國現(xiàn)代社會高速發(fā)展的需要,也是多方位高層次應(yīng)用型人才的培養(yǎng)需要。

2翻譯能力培養(yǎng)的缺陷和當(dāng)下翻譯教學(xué)的弊端

1)重視程度偏低就眼下我國大學(xué)英語的教學(xué)要求和教學(xué)大綱來看,大學(xué)英語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的聽說讀寫譯技能。但是由于傳統(tǒng)思維的束縛,導(dǎo)致了英語閱讀能力的培養(yǎng)成為的大學(xué)英語培養(yǎng)的首要目的,最終造成了英語翻譯能力的培養(yǎng)重視程度偏低。盡管現(xiàn)階段英語教學(xué)改革在不斷推進(jìn),但是大多數(shù)非專業(yè)英語院校在教學(xué)過程中仍然還是出現(xiàn)了大量的閱讀能力教學(xué),忽略翻譯教學(xué)的份量。而且,我國大部分高校的大三、大四學(xué)年都不再有大學(xué)英語課程的設(shè)置,僅僅是利用某些英語翻譯選修課進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng),課堂中重視程度也相當(dāng)?shù)汀?/p>

2)翻譯材料和課程設(shè)置不足近年來,我國大學(xué)英語教學(xué)材料在不斷變革,但是就當(dāng)下的英語材料來看,大學(xué)英語課程教學(xué)和大學(xué)英語的教材依然尚未將翻譯能力的培養(yǎng)囊括進(jìn)入。就現(xiàn)階段我國大部分高校采用的《新視野大學(xué)英語》,《全新版大學(xué)英語》來看,其中涵蓋了聽說材料、讀寫材料,反而沒有專門針對翻譯教學(xué)的翻譯材料。而且,現(xiàn)階段大部分非英語專業(yè)的大學(xué)生英語課程的開設(shè)都只是大一學(xué)年和大二學(xué)年,進(jìn)入大三學(xué)年的學(xué)生已經(jīng)沒有英語課程學(xué)習(xí),英語教學(xué)斷線現(xiàn)象嚴(yán)重。此外,就全國范圍來看,專業(yè)翻譯教學(xué)的教材鳳毛麟角。

3)教學(xué)方法和培養(yǎng)手段傳統(tǒng)單一現(xiàn)階段在大學(xué)英語教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)對于教材中的零星教學(xué)翻譯依賴相當(dāng)嚴(yán)重,而教材中的教學(xué)翻譯法由于多年的忽視依然傳統(tǒng)。同時(shí),翻譯教學(xué)方法和培養(yǎng)手段也較為傳統(tǒng)和單一,在實(shí)際教學(xué)中仍然是教師傳播知識,學(xué)生學(xué)習(xí)知識的單向模式。完全忽略了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位。最為重要的是,相當(dāng)一部分翻譯教學(xué)將翻譯結(jié)果當(dāng)做了翻譯能力培養(yǎng)的評測手段,過分重視翻譯知識和語言知識而忽視翻譯技能的問題也屢屢皆是。英語教學(xué)的本質(zhì)來主要是為了學(xué)生在今后的工作和生活中能夠?qū)⒂⒄Z翻譯學(xué)習(xí)學(xué)以致用,成為應(yīng)用型人才。然而由于長期缺乏翻譯實(shí)踐,學(xué)生在翻譯應(yīng)用學(xué)習(xí)的過程中也相當(dāng)缺乏。

4)大學(xué)英語教師翻譯能力的欠缺由于重視程度的下降以及翻譯教學(xué)材料不足、課程設(shè)置不夠等綜合因素的影響,廣大高校也沒有將自身翻譯教學(xué)能力提升的積極性。而且,大學(xué)英語教師在師范院校接受的教育過程中,涉及到翻譯能力培養(yǎng)的教育教學(xué)思想也相對較弱。尤其是相當(dāng)一部分教師在教育過程中缺乏翻譯教學(xué)材料、自身翻譯能力不足的情況屢見不鮮。因此,眼下我國大部分高校英語教師翻譯能力相當(dāng)欠缺。

3培養(yǎng)翻譯能力改進(jìn)教學(xué)現(xiàn)狀的對策措施

1)加強(qiáng)重視,不斷培養(yǎng)翻譯意識《大學(xué)英語課程大綱》和《大學(xué)英語課程要求》中已經(jīng)明確闡明了大學(xué)英語教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)將翻譯教學(xué)重視起來,應(yīng)當(dāng)特別注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此,無論是非英語專業(yè)高校還是普通高校,都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對英語翻譯教學(xué)和英語翻譯能力培養(yǎng)的重視程度。尤其是翻譯意識的培養(yǎng),對于學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧、提高翻譯能力、促進(jìn)翻譯教學(xué)有效性有著不可取代的地位。例如現(xiàn)代某些高校已經(jīng)采取課堂播放諸如《老友記》《生活大爆炸》等純英語生活劇的方式引起學(xué)生翻譯意識,吸引學(xué)生英語翻譯的積極性?;蛘呤怯械母咝i_始廣泛開展英語辯論活動,培養(yǎng)翻譯能力的同時(shí)也讓能夠讓學(xué)生在生活化的狀態(tài)中提高翻譯能力。

2)豐富教材,完善課程針對教材不夠豐富和課程設(shè)置不完善的問題,廣大高校應(yīng)當(dāng)盡量在大一大二學(xué)年的英語教學(xué)中根據(jù)課程設(shè)置增添足夠多課時(shí)的翻譯教學(xué),提升英語翻譯教學(xué)課時(shí)與其他教學(xué)的平衡度。而對于大三和大四學(xué)年的學(xué)生,英語教師則可以鼓勵學(xué)生積極參與英語實(shí)踐活動、英語訓(xùn)練和英語翻譯教學(xué)選修課程。同時(shí)盡量增添一些諸如商務(wù)翻譯、科技翻譯等形式的選修課。無論是高校自身還是國家高校教材委員會,都應(yīng)當(dāng)主動接納大學(xué)英語教學(xué)大綱和教學(xué)要求相關(guān)規(guī)定,將翻譯教材編寫進(jìn)入英語教材中。而且,在翻譯類教學(xué)教材編纂的過程中,編纂人員還應(yīng)當(dāng)注意翻譯練習(xí)、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐等內(nèi)容融入,確保教材內(nèi)容自身的多樣化。廣大高校也可聯(lián)袂各大出版社,聯(lián)合發(fā)行針對翻譯教學(xué)的教學(xué)材料。不斷豐富大學(xué)英語翻譯教學(xué)的可用材料。

3)加強(qiáng)技能培養(yǎng)翻譯技能的培養(yǎng)是翻譯能力培養(yǎng)的重中之重,面對傳統(tǒng)教學(xué)方式方法的阻礙,加強(qiáng)和創(chuàng)新翻譯技能的培養(yǎng)是相當(dāng)重要的。具體來說,加強(qiáng)技能培養(yǎng)需要注意以下幾點(diǎn):

1.文化背景的關(guān)注。例如“AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinaparticularsituation,I’dhavetroublegettingbacktosleep.”這段話的翻譯過程中,Walt和Larry是英語翻譯中最為常見的昵稱,類似于中文的張三李四。這便是英語國家的文化背景、風(fēng)土人情等決定的。學(xué)生再翻譯過程中就不能直接翻譯為“告訴沃特或者拉瑞某種情況如何處理后”,而是應(yīng)該翻譯為“告訴這一位或者那一位某種情況該如何處理”。

2.充分考慮語言環(huán)境是翻譯技能中需要掌握的重點(diǎn),這是因?yàn)橥g過程只有聯(lián)系上下文才能準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵。

3.針對翻譯教學(xué)過程中某些非專業(yè)學(xué)生不能靈活變動出現(xiàn)翻譯過硬情況的發(fā)生,教師應(yīng)當(dāng)教授斷句、增詞、合詞、減詞和語序調(diào)整等技巧,幫助學(xué)生應(yīng)對語言差異。

4結(jié)束語

第4篇:英語翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:文本類型;商務(wù)英語;外語翻譯

國與國之間的文化和語言都具有較大的不同,所以,如果想順利進(jìn)行商務(wù)活動,就需要一定的商務(wù)英語翻譯能力。翻譯實(shí)踐和翻譯理論在發(fā)展的過程中,衍生出了許多新技術(shù),以往的“等值”和“對等”的翻譯策略和方法開始顯現(xiàn)出較大的局限性,從文本類型和功能的角度來探索翻譯策略可以更好促進(jìn)翻譯效率的提升。

一、文本類型理論

文本類型理論的提出是德國著名學(xué)者賴斯,對相關(guān)的概念進(jìn)行了有效的闡述與解釋。她通過對布勒的語言功能理論的發(fā)展,以此來有效進(jìn)行新的翻譯類型文學(xué)體系建立,并且該在理論體系中,將語言的功能進(jìn)行了分類,其中有信息功能、表達(dá)功能以及感染功能三種。賴斯對這個(gè)分類進(jìn)行了細(xì)化的分類:形式為主體、感染為主體、內(nèi)容為主體。形式為主體的文本,是以藝術(shù)形式來表現(xiàn)文本的文本文學(xué)。感染為主體的文本是通過布告、宣傳、營銷或者廣告等來達(dá)到感染目的文本。以內(nèi)容為主的文本更注重對客觀信息的反映,重視的是對信息的傳達(dá)。對于文本信息翻譯的核心來說,其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達(dá)原文的表述內(nèi)容,而文學(xué)文本則是指對于相關(guān)文本中修辭的美學(xué)表現(xiàn)。紐馬克和賴斯對于文本類型的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎(chǔ)上對語言功能進(jìn)行研究?;谡Z言功能的分類基礎(chǔ),劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學(xué)作品、自傳、私人信函等,而在相關(guān)的信息文本中則是包含了報(bào)刊、專業(yè)報(bào)告以及教材等。對于召喚文本來說,其中則是含有說明書以及廣告等。在表達(dá)類文本中具有較為豐富的個(gè)性化色彩,常常是應(yīng)用一些富有個(gè)人特征的夸張句型和詞語,其中反映出了原作者的語言特征和寫作風(fēng)格;而信息文本常常不會帶有個(gè)人情感色彩,是對客觀事件的真實(shí)描繪,語言內(nèi)容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習(xí)語;召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來行動。紐馬克的理論中,認(rèn)為只有極少的文本只具有一種功能,大多數(shù)文本是三種功能兼具的,只是對三種功能有所側(cè)重。

二、商務(wù)英語文本的類型

商務(wù)英語具有較為廣泛的應(yīng)用范圍,涉及了多種行業(yè)和領(lǐng)域。商務(wù)文本具有多種劃分類型,根據(jù)商務(wù)英語的實(shí)際用途對其進(jìn)行的劃分:法律文本、公文文本、學(xué)術(shù)文本、教范文本、廣告文本等等[1]。

(一)法律文本。對于法律文本來說,主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協(xié)議書、合同等,同時(shí)在文本類型中,法律文本的具有語言清晰的特點(diǎn),同時(shí)也比較客觀。

(二)公文文本。公文文本主要是指相關(guān)企業(yè)以及商務(wù)公司中的應(yīng)用文本,并且運(yùn)用于公司中交流以及管理的業(yè)務(wù)文本,包括商務(wù)報(bào)告以及備忘錄等。私人函件和商務(wù)函電都是信件,但是商務(wù)函電和私人信函屬于不同的文本類型。商務(wù)函電是典型的信息類文本,對于私人信函來說,屬于表達(dá)性文本,商務(wù)函電主要為了進(jìn)行信息之間的交流與溝通。

(三)學(xué)術(shù)文本。學(xué)術(shù)文本類型包括富有學(xué)術(shù)研究價(jià)值的國際商務(wù)論文、學(xué)術(shù)報(bào)告、評論、著作和教材等等。這種學(xué)術(shù)文本也可以劃分到信息類文本類別中。

(四)教范類文本。教范類文本指的是有著指示功能的文本,比如,產(chǎn)品介紹、說明書、操作指南、維修保養(yǎng)方法或者排除故障方法等。顯而易見,教范文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對方法的描述,句型多使用祈使句,是對產(chǎn)品的介紹和對讀者的具體指示。

三、基于應(yīng)用文本類型的商務(wù)英語翻譯策略

在翻譯商務(wù)英語文本過程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進(jìn)行分類,在識別出其類別之后,應(yīng)用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務(wù)英語翻譯中的法律、公文、學(xué)術(shù)文本和廣告翻譯策略。

(一)廣告文本的翻譯方法。對于商務(wù)廣告來說,主要是促進(jìn)消費(fèi)者進(jìn)行有效的消費(fèi),同時(shí)能夠進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳,從而來進(jìn)行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對讀者的要求進(jìn)行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內(nèi)容以及方法要符合語文表達(dá)方式以及相關(guān)習(xí)慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。。與此同時(shí),對于形容詞的翻譯應(yīng)用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產(chǎn)品的特點(diǎn)。

(二)法律文本的翻譯。法律文本具有較強(qiáng)的權(quán)威性,是為了表達(dá)原作者的意愿,其語言具有獨(dú)特性和準(zhǔn)確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風(fēng)格,并且尊重原作者的權(quán)威性。

(三)學(xué)術(shù)文本和教范文本的翻譯。學(xué)術(shù)文本的語言較為正式,具有強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)色彩。學(xué)術(shù)文本作為信息類文本,要求譯者準(zhǔn)確無誤翻譯出文本信息,并且應(yīng)用正式用語。譯文需要充分表現(xiàn)出學(xué)術(shù)語言特點(diǎn)并能夠符合學(xué)術(shù)論文讀者的閱讀習(xí)慣,富有學(xué)術(shù)氣息[3]。在相關(guān)商務(wù)英語的教范文本中主要是進(jìn)行產(chǎn)品功能、特點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)的描述,其主要的目的就是為了促進(jìn)消費(fèi)者對相關(guān)產(chǎn)品信息有一個(gè)深入的了解,能夠指導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時(shí)需要注意讀者的閱讀習(xí)慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費(fèi)者更容易明白產(chǎn)品的使用方法。

四、結(jié)語

商務(wù)英語的概念較為復(fù)雜,其中包括了不同種類的商務(wù)文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務(wù)文本之間的特點(diǎn),而后根據(jù)不同的文本類型采用相應(yīng)的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達(dá)型和信息型,這個(gè)理論是商務(wù)文本的現(xiàn)實(shí)翻譯依據(jù),可以有效開拓商務(wù)翻譯人員的視野,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯工作,協(xié)助國際貿(mào)易活動的順利開展。

作者:王一然 單位:東北師范大學(xué)外國語學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]陳靖.紐馬克的文本類型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,1:20~23

第5篇:英語翻譯論文范文

[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。

自從我國在1978年實(shí)行改革開放的國策以來,與世界各國進(jìn)行貿(mào)易往來不斷加強(qiáng),對精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財(cái)經(jīng)英語、會計(jì)英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點(diǎn)是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。

一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯

世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

奈達(dá)博士在談到翻譯問題時(shí)說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

例如我國在評比企業(yè)的等級時(shí)不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

語義信息等值和風(fēng)格信息對等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時(shí)盡可能避免。

比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。

又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達(dá)正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。

上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對事物認(rèn)識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應(yīng)的情形:

1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。

又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊藳]有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對中國消費(fèi)者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費(fèi)者和國外客戶都能獲得類似的美感。

3.原語和譯入語中同一個(gè)指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代

加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”在書中他還指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對商務(wù)英語翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就不會有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風(fēng)格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應(yīng)和漢語的“紡織品”(textile)對應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。

又比如中國人歷來推薦“東風(fēng)”,古人詩句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟奈鬟?,西風(fēng)從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚(yáng)西風(fēng)的詩歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。

三、如何在商務(wù)英語翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整

各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語言的文化進(jìn)行比對,具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應(yīng)語,有時(shí)根本就找不到對應(yīng)語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。

1.直譯法

直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風(fēng)格,傳遞了近似的語言文化信息。

2.意譯法

意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。

轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。

3.音譯法

音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。

音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。

音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。

如果是中文商標(biāo)譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個(gè)詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

4.音譯和意譯結(jié)合法

音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時(shí)又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

第6篇:英語翻譯論文范文

準(zhǔn)確性高商務(wù)英語信函通常情況下會涉及經(jīng)濟(jì)活動,因此,用語上必須準(zhǔn)確無誤,不能模棱兩可,杜絕不明朗的修飾語以及詞意不清的詞匯出現(xiàn)。商務(wù)信函的準(zhǔn)確性不僅體現(xiàn)在準(zhǔn)確用詞和保證語法正確上,在數(shù)字和日期上展現(xiàn)的尤為顯著,在表達(dá)過程中,任何誤差都可能導(dǎo)致貿(mào)易交易失敗。語句嚴(yán)謹(jǐn)我國各企業(yè)在貿(mào)易活動交流時(shí)也應(yīng)有所要求,商務(wù)英語信函在用詞和語法上有要求,不僅要求語法嚴(yán)謹(jǐn),還要求用詞精練。根據(jù)企業(yè)自身實(shí)際貿(mào)易需求,對交易中的各項(xiàng)要求需要逐一翻譯,務(wù)必保證語句嚴(yán)謹(jǐn),不出現(xiàn)低級錯(cuò)誤。商務(wù)英語信函語句嚴(yán)謹(jǐn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是使用短語代替時(shí)間介詞或連詞,降低語意不清的發(fā)生率;二是盡量回避日常用語,避免給人不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X;三是針對信函中的復(fù)合詞,在翻譯時(shí)應(yīng)注意用詞規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),避免企業(yè)遭受不必要的經(jīng)濟(jì)損失。

二、商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn)

1.靈活而準(zhǔn)確商務(wù)信函記錄中需要實(shí)事求是地記錄,不需要華麗的語言,但在細(xì)節(jié)方面需要進(jìn)行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡單明了、一絲不茍,在細(xì)節(jié)方面需要表達(dá)仔細(xì),避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術(shù)語表達(dá)準(zhǔn)確、貿(mào)易中的具體細(xì)節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無誤(我們在中國已有10多年經(jīng)營襯衫的經(jīng)驗(yàn),公司產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌鰰充N。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務(wù)英語是公函語體中的一種表現(xiàn)形式,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),不僅要措辭準(zhǔn)確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉(zhuǎn)地表達(dá)貿(mào)易中的各項(xiàng)要求,給對方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機(jī)會。)語句中強(qiáng)調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語又將企業(yè)訴求婉轉(zhuǎn)地轉(zhuǎn)達(dá)給對方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。

2.符合公函問題標(biāo)準(zhǔn)和特征目前,商務(wù)英語翻譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及原則都與企業(yè)的實(shí)際需求有關(guān),既要重在紀(jì)實(shí),又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉(zhuǎn)語氣時(shí),可以在詞語上進(jìn)行斟酌,前提是符合公函標(biāo)準(zhǔn)和特征,對商務(wù)英語翻譯中的禮貌用語進(jìn)行修飾,從而促進(jìn)翻譯水平的提高。

三、結(jié)語

第7篇:英語翻譯論文范文

如果說語言是反映文化的一面鏡子,那么作為語言的核心和精華的成語更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語和漢語作為兩門完全不同的語言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。

文化的最早定義是來自英國人類文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習(xí)慣??梢?,文化是一個(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過比較,英漢成語所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、和歷史文化四方面。

(一)地理環(huán)境文化

自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來,就是一個(gè)農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語中有很多關(guān)于船和水的成語,如plainsailing(一帆風(fēng)順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化

風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個(gè)主要方面,在成語當(dāng)中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍?jiān)谥形魑幕写砹藘煞N完全相反的形象。在中國傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說中,dragon是一種長著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,adragon就常被用來形容飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人。

(三)文化

與有關(guān)的成語也大量地出現(xiàn)在英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關(guān)的成語有很多,如“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香、臨時(shí)抱佛腳”等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無上的法力。英語成語中有許多與God相關(guān)的成語。如Godhelpsthosewhohelpthemselves,Manproposes,Goddisposes。人們詛咒一個(gè)人常說Goddamnyou,危險(xiǎn)過后常說Godblessyou。

(四)歷史文化

歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程的沉淀所形成的文化,其中一個(gè)重要內(nèi)容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自《四書》、《五經(jīng)》或神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語的典故成語多來自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。

2、英漢成語的翻譯策略

一些翻譯理論家,如蘭博(LamBert)和雷恩(Robins)認(rèn)為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。人們?nèi)f,他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此:但是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!?/p>

翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,成語翻譯更應(yīng)遵循這個(gè)原則。奈達(dá)說:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,魯迅先生講過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!本统烧Z翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點(diǎn),確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,達(dá)到“文化傳真”的目標(biāo)。實(shí)踐當(dāng)中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:

(一)直譯法

直譯法,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子協(xié)定);Wallhaveears(隔墻有耳);竭澤而漁(todrainapondtocatchallthefish);前人栽樹,后人乘涼(Onegenerationplantsthetreesunderwhosetradeanothergenerationrests)。直譯能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗(yàn)到一種新鮮感。

(二)直譯加注法

有些成語,其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如aDonJuan唐磺。意為風(fēng)流浪子。DonJuan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個(gè)勇敢、風(fēng)流的騎士?,F(xiàn)在,他經(jīng)常被用來指代具有這些品質(zhì)的年輕人。這類成語如果不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語“班門弄斧”:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯LuBan,恐怕大部分英國讀者不知道LuBan為何許人,自然對這一成語的理解會產(chǎn)生疑惑。

(三)意譯法

意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時(shí),就用意譯法,靈活傳達(dá)原意。如英語成語Twofriendsarehandinglovewitheachother(親同手足),tosnapandsnarlatakind-heartedman(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特色很多情況下在英語中難以用直譯法體現(xiàn),也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實(shí)勝于雄辯Factsspeaklouderthanwords。背黑鍋holdthebag,漢語口語中“背黑鍋”的說法意指某人干了壞事而責(zé)任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子”(holdthebag),值得注意的是:英美人講holdthebag既可能是同犯錯(cuò)誤的人,也可能是沒有牽連的人。

(四)直譯加意譯法

應(yīng)注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個(gè)絕對的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達(dá),英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰”,如意譯成Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blindimitationwithludicrouseffect”,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“EvenHomersometimesnods”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Eventhewisearenotalwaysfreefromerror”,正好對應(yīng)了漢語成語“智者千慮,必有一失”。

(五)回譯法

有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時(shí)可采用源語的成語,如以眼還眼aneyeforeye,鱷魚的眼淚crocodile’stears,武裝到牙齒armedtotheteeth等。

3、結(jié)束語

作為一種獨(dú)特的語言文化現(xiàn)象,成語具有較大的文化信息負(fù)載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!痹诜g成語時(shí),關(guān)鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運(yùn)用文化差異的視角根據(jù)實(shí)際情況靈活采用恰當(dāng)?shù)淖g法,盡可能了解民族語言與文化,深刻理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯達(dá)到最高的境界。

參考文獻(xiàn)

[1]NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden;1964

[2]PeterNewmark.翻譯問題探討[M],上海,上海外語教育出版社,2001

[3]包慧南,文化語境與語言翻譯[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2001

[4]金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)編[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2004

[5]劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2005

[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽,河南人民出版社,1994

[7]孫會軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J],中國翻譯,2000,(5):11-14

[8]王佐良,翻譯中的文化比較[J],翻譯通訊,1984(1)

[9]張培基、喻云根、李宗杰等,英漢翻譯教程[M],上海,上海外語教育出版社,1980

第8篇:英語翻譯論文范文

[關(guān)鍵詞]電影翻譯;文化寓意;技巧

基金項(xiàng)目:本文系中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)資助(項(xiàng)目編號:WF1207B)。

一、電影翻譯中因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致的問題文化缺省

電影翻譯和文學(xué)翻譯一樣,并不是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,它是不同地域、不同國家、不同種族、不同文化背景下所產(chǎn)生的思想的交際行為。電影翻譯中最常見的、最大的困難也是由不同文化背景下所產(chǎn)生的思想無法完美契合所造成的。這樣的問題有一個(gè)特定的名稱:文化缺省。文化缺省的意思更為簡單直白的陳述就是:有些事情在一種特定的文化當(dāng)中是不言而喻的,而對于另外一種文化背景下的人而言,不論你費(fèi)多大力氣都無法找到合適的言語來將其解釋清楚。

電影翻譯中因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致的問題主要來自文化缺省,文化缺省在電影里主要表現(xiàn)在生態(tài)文化缺省、物質(zhì)文化缺省、社會文化缺省、宗教文化缺省四個(gè)方面。

生態(tài)文化是由地域位置、自然環(huán)境等造成的。舉兩個(gè)在電影中常出現(xiàn)的例子:電影American Beauty,影片想表達(dá)的意思是人生如花一樣既美麗又短暫,需要好好把握,這在美國人看了很好理解,但在中文翻譯下卻成了簡單的美國麗人,毫無寓意可言?!稕Q戰(zhàn)紫禁之巔》,在中國人看了,既表現(xiàn)出了決戰(zhàn)與中國宮廷的關(guān)系,又傳達(dá)出這是處于巔峰的對決,然而英文翻譯成The Duel,讓影片缺少了相信的信心;物質(zhì)文化是由不同種族和所處環(huán)境所導(dǎo)致的使用物品習(xí)慣有所不同,而且不同物品可能還會包含不同文化意義;社會文化包含了歷史、政治甚至風(fēng)俗。特別是像在四大古國這樣的古老國度里,歷史繁雜,如果不能了解歷史,那么翻譯它們的電影會得不到應(yīng)有的效果;宗教文化蘊(yùn)涵著宗教的制度與章程,很多神圣不可侵犯,這些不可侵犯的禁忌,在電影的翻譯過程中需要特別小心。

二、文化在電影翻譯中的地位和作用

文化是世界流的突破口,不同地區(qū)不同文化之間需要交流,電影在這種交流中起著媒介的作用。毋庸置疑,采用電影的形式進(jìn)行文化交流,是史無前例的。通過電影,人們可以集中了解不同文化背景,從而在娛樂的同時(shí)學(xué)習(xí)了不同文化。正是因?yàn)殡娪坝兄@樣特殊的功能,所以,文化更多滲透到電影當(dāng)中。這種滲透不是簡單附庸,更多的是提升。文化能有效地提升電影的高度,而且更能讓不同文化背景的人通過觀看電影找到屬于自己文化的元素,從而達(dá)到讓電影更為暢銷的作用。運(yùn)用文化寓意深的電影,大多會讓人印象深刻,比如《阿甘正傳》,特有的美國文化,但是又摻雜了世界各國的樂觀主義精神,這樣一來,觀眾在觀看影片時(shí)會有不自主的代入感,從而讓看過電影的人久久無法忘記。

三、如何將富有寓意的文化運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中

將富有寓意的文化運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中方法一般有文化意象的修潤、文化意象的轉(zhuǎn)換兩種。

(一)增加電影翻譯過程當(dāng)中的文化意象的修潤

中國文化與世界許多文化之間有共同點(diǎn),但也存在著許多差異。電影翻譯工作者的任務(wù)是幫助觀眾去了解和看懂電影,在看懂電影的前提下去體會那些不同于自己文化的其他文化當(dāng)中的歷史、宗教及風(fēng)俗等。電影當(dāng)中的這些歷史、宗教及風(fēng)俗等特殊意象,如果在翻譯時(shí)不對其做相應(yīng)的修飾潤色,而是直接敘述,就會給人一種文化意象缺損了的感覺,而這種感覺一旦在外文電影當(dāng)中產(chǎn)生,那么就說明翻譯失敗了。要做到文化意象的修潤,就要讓電影翻譯的工作者去了解要翻譯的電影所在地的文化,從而讓翻譯出來的電影更有底蘊(yùn),更能表達(dá)電影原本要表述的意思。就以《圣經(jīng)》里的一些詞為例,一些電影會出現(xiàn)“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這樣的詞語,這些詞在佛教盛行的東方,尤其是像在中國這樣較為傳統(tǒng)的國度,百姓對佛教或多或少會有所了解,但是對于西方宗教的文化與歷史卻知之甚少,所以在影片的翻譯過程中,對于這些有著宗教特色的詞語是需要翻譯工作者來修潤的,只有用易于接受且不顯突兀的方法將“耶利哥城墻”“約書亞”“以色列人”之間關(guān)系清楚展現(xiàn)在中國觀眾面前,才能讓中國觀眾更快地了解電影本身。文化修潤不僅可以增強(qiáng)不同宗教語言文化的可知性,還能讓電影觀看者在觀看電影時(shí)有所收獲,這樣一來翻譯出的電影就更加能吸引不同文化背景的觀眾。

(二)文化意象的轉(zhuǎn)換手段實(shí)現(xiàn)電影翻譯

研究語言學(xué)的人會發(fā)現(xiàn),世界上不同地域的、不同種族的人,在看到同一件事物或客觀現(xiàn)象時(shí),都會不由自主地為其刷上屬于自己地域文化或者種族文化的顏色,因此,就會形成文化意象上的錯(cuò)位,這在電影翻譯當(dāng)中如果處理不當(dāng)就會讓不同地域、不同種族的人看完電影后,有人對其甚是稱贊,有的卻對其不屑一顧。要解決這樣的文化意象的錯(cuò)位,就需要電影翻譯者做到將文化意象轉(zhuǎn)換。通過富有多重正面寓意的表現(xiàn)形式來將電影呈現(xiàn)在不同的地域、不同種族的人面前。舉個(gè)最簡單的例子,“dragon”一個(gè)很簡單、很常見的詞。使用英語的國度和語言習(xí)慣的地域中,“dragon”多翻譯成貶義詞“魔鬼”。西方人看到這個(gè)詞,第一印象就會是一個(gè)張牙舞爪、面目猙獰的怪獸。但是在東方,特別是以炎黃子孫自稱的中國,這個(gè)詞的意思是“龍”,它是至高無上、真龍?zhí)熳拥纫馑?,對于“龍”,中國文化里,多為崇敬之意。簡單點(diǎn)說,同一個(gè)詞,東西方有著截然相反的理解,只有將新的文化寓意在翻譯電影臺詞的前后對這個(gè)詞加以不同的修飾,才能讓這個(gè)詞在不顛覆東西方認(rèn)知的前提下,更被大家所接受。當(dāng)然,電影翻譯本來也會受到很多因素的限制,比如說:時(shí)間,也就是片長。這樣就決定了,電影不能過多鋪墊,不然只會讓電影變得乏味,同時(shí)翻譯也不能太過于文藝化,不然會讓人有種晦澀的感覺。這些,都決定了,翻譯電影的工作者首先需要了解自己國家的文化歷史,只有這樣,才能將文化的多重寓意巧妙地運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中。

(三)將文化寓意運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中的其他技巧

1增益

增益又稱為增詞,其實(shí)就是在電影翻譯過程中,運(yùn)用文學(xué)方式在原句意情景下,加上適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)修飾,讓不同地域、不同種族的觀眾都能夠接受。如電影《刮痧》翻譯的效果就達(dá)到了不僅能讓西方觀眾清楚明白,更是達(dá)到了體現(xiàn)中國特有文化內(nèi)涵的作用。而且在電影翻譯時(shí)還可以適當(dāng)增加旁白和解釋說明,這樣不僅可以讓更多其他國的人了解自己國家的文化,更能起到擴(kuò)大自己國家文化感染力的效果。

2釋義或具體化

《霸王別姬》英文名稱是Farewell My Concubine,意思就是再見了我的妾,這就是通過相應(yīng)文化信息進(jìn)行釋義的一個(gè)典型例子。通過釋義,可以將原本不容易讓人接受的文化在電影的特殊表述方法中呈現(xiàn)在觀眾眼前,同時(shí),也可以運(yùn)用具體化這一技巧,也就是可以把原本抽象的敘述,通過文學(xué)的表現(xiàn)形式表現(xiàn)出來。

3歸化

“歸化”就是從本地觀眾的角度出發(fā),將文化巧妙地穿插在電影當(dāng)中。電影《非誠勿擾》代表的意思,在觀看后的中國本土觀眾中是不言而喻的,如何讓外國觀眾在看翻譯片時(shí)了解到它的征婚寓意,是歸化的目的所在。

4創(chuàng)新另譯

這是一種富有創(chuàng)意的翻譯技巧,這種技巧講究的是翻譯者的創(chuàng)新性,通過文學(xué)的角度,將原本不受大眾喜愛的電影翻譯得輕松、詼諧。例如《東邪西毒》,具中國式幽默,翻譯時(shí)要找到和外國式幽默的契合點(diǎn)。這樣翻譯出來的電影更有寓意,也更能引起觀眾共鳴。

四、文化的寓意對電影翻譯的作用

人的思維是從意識的角度對客觀世界的反應(yīng)。在電影里面,運(yùn)用概念、推理等方法反映客觀世界。將文化寓意運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中,通過增益、釋義或具體化、歸化和創(chuàng)新另譯的技巧,讓觀眾可以擁有了解電影本質(zhì)的能力,從而解決電影當(dāng)中存在的矛盾,這就是文化寓意對電影當(dāng)中被觀眾攝入大腦的各類信息進(jìn)行深入加工。在這個(gè)加工的過程中文化的寓意對翻譯起到了深化的作用,總之,就中國和英語國家的兩種語言而言,雖然兩種不同的語言有著相同和相近的表述方式,但是卻有著更多的不同特性。正是這些不同的表達(dá)方式在電影翻譯當(dāng)中形成了隔閡,只有通過運(yùn)用文化寓意的手段,才能將這種因文化差異造成的觀眾對影片的誤解和困惑一一化解。電影翻譯工作者在電影翻譯的過程中也要不斷總結(jié)、不斷了解不同國家文化的差異以及風(fēng)土人情、歷史地理文化、政治文化、藝術(shù)文化、宗教文化等各個(gè)不同方面的文化,也只有在不斷地掌握了不同國家的社會文化隨歷史變遷產(chǎn)生的改變,電影翻譯工作者才能盡可能地減少因?yàn)槲幕a(chǎn)生的翻譯文化差異。這就是說,只有掌握了文化寓意在電影翻譯里的不同手段,才能將電影原著翻譯成深受觀眾喜愛的電影。這樣,不僅尊重了原著,而且讓不同地域文化中的不同人群看到了不一樣的電影文化。

電影作為一種跨文化交流的橋梁,翻譯工作者需要學(xué)習(xí)和了解搭建橋梁的手段和技巧,也需要了解所搭建的兩地文化之間的聯(lián)系,而這些要求都是可以通過文化寓意的手段做到。電影工作者在翻譯過程中要學(xué)會靈活轉(zhuǎn)化思維方式,努力做到消除不同地域文化之間交流的障礙。

五、結(jié)語

隨著電影業(yè)的不斷發(fā)展,中國的電影翻譯事業(yè)也不知不覺走過來五十年。在這近乎半個(gè)世紀(jì)的電影翻譯路途中,大家看到了電影翻譯工作者付出的汗水與努力,這些年隨著文化的寓意在電影翻譯中作用的日益凸顯,電影翻譯工作者已經(jīng)在觀眾面前呈現(xiàn)各種來自不同國家、不同文化的優(yōu)秀電影。在這些優(yōu)秀的譯制的電影里,觀眾不僅領(lǐng)略到了來自世界不同地域的不同風(fēng)俗習(xí)慣,同時(shí)在觀看電影過程中學(xué)習(xí)到了不同的人生觀、價(jià)值觀,這種電影帶來的獨(dú)特魅力,讓人受益良多。希望電影翻譯工作者繼續(xù)學(xué)習(xí)如何將文化寓意運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中,為廣大觀眾帶來各種不同的優(yōu)秀作品,這能讓中國的優(yōu)秀電影走向世界。讓西方觀眾也能了解東方文化和風(fēng)俗。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[2] 陳晶.從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A].福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C].2008.

[3] 鄭燕平.論全球背景下語篇翻譯的原則[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.

第9篇:英語翻譯論文范文

    近年來頗受矚目的互文性理論對商務(wù)英語翻譯有著重大影響和教育意義。翻譯作為一種互文性的活動,在翻譯的過程中不僅包含語言、文本和意義之間的轉(zhuǎn)換,而且對兩種語言之間意境的不同進(jìn)行協(xié)調(diào),補(bǔ)充,從而達(dá)到一個(gè)情與景交融,原文和譯文同樣豐富,甚至譯文更加耐人尋味的高度。而這不僅在于它從一個(gè)空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關(guān)系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。因此,互文性理論對商務(wù)英語英譯在實(shí)際生活和教學(xué)中起到很大作用,主要由以下幾個(gè)方面:

    1.采用開放式教學(xué)

    “開放式教學(xué)”就是通過創(chuàng)造一個(gè)開放式空間,調(diào)動學(xué)生的積極性,充分發(fā)揮學(xué)生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動性,用平等的心態(tài)來對待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風(fēng)格的翻譯特性。

    2.實(shí)現(xiàn)譯者身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換

    身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換,了解原來文本要表達(dá)的特定內(nèi)涵,通過自己詳細(xì)認(rèn)真的分析,實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的對比參照,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作。但從實(shí)際情況看來,學(xué)生們在閱讀過翻譯文本后,便按照自己的想法進(jìn)行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內(nèi)涵。而這種情況產(chǎn)生的根源還是在于學(xué)生缺乏對譯者身份循環(huán)變化的認(rèn)識。對于這種問題,教師們應(yīng)該更多的鼓勵學(xué)生拿出自己的主觀能動性,去查找、去翻閱與此有關(guān)的材料,并結(jié)合譯文的行文情境仔細(xì)品味,另外,學(xué)生對原文自由的語言特點(diǎn)、交際目的、文化背景等方面進(jìn)行深入細(xì)致的研究,通過讀后譯與前譯的翻譯文本進(jìn)行對比,實(shí)現(xiàn)譯本與原本之間相互聯(lián)系,相互協(xié)調(diào)。長此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識積累,形成了具有個(gè)人特色的商務(wù)英語譯者。

    3.培養(yǎng)發(fā)散性思維