前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的漢英翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【論文摘要】作者認(rèn)為任何翻譯理論都是相對的,也就是都有其不足和有待進(jìn)一步改進(jìn)和發(fā)展的地方;且其理論指導(dǎo)下的具體的翻譯方法和具體技巧也會有所不同。本文作者試圖從方平和楊苡兩位翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發(fā),從而探討他們在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上的不同,且作者對于她個(gè)人認(rèn)為兩個(gè)翻譯家譯得不妥的地方,也進(jìn)行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適的譯法。
對于深受十八世紀(jì)英國“哥特式小說”和十九世紀(jì)初期浪漫主義詩歌影響的神秘主義者和詩人般的作家EmilyBronte的不朽名著WutheringHeights,國內(nèi)有很多譯本。其中翻譯大家方平主要采取意譯的手法,抓住了原作的精神,并通過自己的理解和感受,筆下生花,從目的語中信手拈來,使得譯文流暢通順,文章跌蕩起伏,極具文采,實(shí)在是一部出色的譯著;楊苡的譯文則主要采用了直譯的翻譯手法,這樣就能緊扣原文,很大程度上保持了原著的形式和風(fēng)格,從而使譯文顯得忠實(shí),但相對來說不夠靈活。兩位翻譯家不僅在大的翻譯原則上有所分歧,而且在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上也有不同。下面讓我們來具體地分析。
首先,楊苡較為注重保留原文的表達(dá)方式,也就是將更多的注意力放在了如何對應(yīng)原文的表層結(jié)構(gòu)上面。
例如:
“IsHeathcliffnothere?”Shedemanded,pullingoffhergloves,anddisplayingfingerswonderfullywhitenedwithdoingnothingandstayingindoors.
楊苡:“西刺克歷夫不再這兒嗎”?她問,脫下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事兒顯得特別白的手指頭?!獥钴幼g譯林出版社2001年8月版
方平:“??藲v不在這里嗎”?她問道,把手套脫了下來,露出來好白好白的手指兒,那時(shí)因?yàn)槌商齑粼谖堇?,又不干活的緣故?!狡阶g譯林出版社1990年8月版
評論:比較方平和楊苡的兩種譯文,很明顯就能夠看出來此處方平的翻譯較好。原因在于,楊以的翻譯過于死板,將原文中的過去分詞短語照搬過來翻譯成定語。但忽視了英語句子結(jié)構(gòu)與漢語的句子結(jié)構(gòu)子這一點(diǎn)上是很不同的。有翻譯界人士主張,如果一個(gè)句子其中的定語中超過三個(gè)“的”就應(yīng)該不算是成功的翻譯。楊苡將文中的過去分詞直接移植過來譯成定語,首先這樣過于死板,且定語過長句子結(jié)構(gòu)不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。再者,讓我們分析一下原文句子結(jié)構(gòu)。原文中兩個(gè)過去分詞短語在這里做demand的狀語。其中pullingoffhergloves做伴隨狀語,而displayingherfingers則是結(jié)果狀語。脫去手套露出手指這是極其順理成章的事,所以對此讀者們不會有任何驚奇,但凱瑟琳的白的出奇的手指卻是大家想不到的,所以這也正是原文作者想要表達(dá)的重點(diǎn)所在,這是新信息,根據(jù)漢語尾重的原則,理應(yīng)把此部分放在最后。且本來with+n.+Ving在這里就表示原因,將其簡單地處理為定語是不合適的。楊譯形式上當(dāng)然顯得比較緊湊、比較接近于原文的長句子的表層結(jié)構(gòu),但這樣地追求形式上的一一對應(yīng),很容易就會以犧牲其他諸如意義符合、準(zhǔn)確度和譯文的動感效果等方面作為代價(jià)。除此之外,本人認(rèn)為楊苡的這種譯法還可能是因?yàn)樗麤]有注意到英、漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)層面以及其篇章結(jié)構(gòu)的不同。根本的是由于兩個(gè)民族的思維習(xí)慣和語言表達(dá)形式所決定的。漢語民族講究天人合一,講究人治,所以漢語語言也是語用型的,句與句之間講究一種意義的糅合,是意合型;而英語國家則多是法制國家,他們的民族有一種剛性,由此他們的語言也是一種顯性語言,形式上要求有一種外在的統(tǒng)一,也就是我們所說的顯性。他們的語言是語法型的,句與句之間講究一種樹形的形合。從詞匯、短語、到句子在道具群直到整個(gè)篇章等各個(gè)層面都講究嚴(yán)格的前后連貫對應(yīng)一致,特別英語通過形態(tài)的變化來達(dá)到這一目的,這是漢語與英語在外在形式上的最大區(qū)別。所以僅僅從這一個(gè)角度來講我們就能夠找到方平將pullingoffhergloves和displayingherfingers。其實(shí)這是英語的習(xí)慣的組織句子的方法:以主謂句為主軸,以一個(gè)主要?jiǎng)釉~為核心來組織句子。按照意義連貫和時(shí)間順序譯成兩個(gè)的平鋪直敘的分句是道理的,這樣既符合邏輯思維,又符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。當(dāng)然,我們也會見到要求英漢兩種語言上的形式上的嚴(yán)格對等,但那種情況主要出現(xiàn)在詩歌或詞等對形式要求較高的語言形式中。
英漢兩種語言由于兩民族思維習(xí)慣的不同而造成的語言形式上的差異包括由此產(chǎn)生的語言感彩和語言心理習(xí)慣上的視角差異,特別是英語存在著包括從詞匯變化層面,到單個(gè)簡單句的主謂人稱、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)上,以及復(fù)雜句子的各個(gè)成分的縱橫聚合選擇上,都是不同的。這是造成英漢或漢英翻譯障礙的其中一個(gè)主要原因。
再者,二者在選詞擇句上也是風(fēng)格各異。例如:
Hindleythrewit,hittinghimonthebreast,anddownhefell,butstaggeredupimmediately,breathlessandwhite…….
楊苡:辛德雷真的扔了,打在他的臉上,他倒了下去,可他又馬上踉踉蹌蹌地站起來,氣也喘不過來,臉也白了?!獥钴幼g譯林出版社1990年8月版
方平:亨德來把鐵秤砣仍過去,正中他的胸口,他一頭到了下去,可是立即搖搖晃晃地站了起來,面無血色,氣也喘不過來?!狡阶g上海譯文出版社2001年8月版
從這里,我們看到方平的翻譯讀起來朗朗上口,句句精彩,好像在讀一本武俠小說一樣。因?yàn)樗罅渴褂昧藰O具動感的詞匯,且用短句子表達(dá),節(jié)奏非常輕快。而且,我們還會發(fā)現(xiàn)方平將后面的breathlessandwhite的順序大膽地加以調(diào)整,使其更加符合人的邏輯思維和觀察習(xí)慣。我們在觀察事物的時(shí)候,一般是先有視覺上的印象然后才是聽覺嗅覺等等。所以,從這一點(diǎn)看來,方平的翻譯更加符合情景思維和邏輯思維。讓我們繼續(xù)來看。對于white這個(gè)詞兩個(gè)翻譯家給出了不同的翻譯結(jié)果。楊苡及其忠實(shí)于原文地將其譯為“白”,而方平則根據(jù)中國讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,從讀者所獲得的視覺效果的角度將其譯為“面無血色”.從這個(gè)問題上我們就能更加清楚地看到兩位翻譯家所采取的不同的翻譯角度。楊苡側(cè)重于意譯也就是通過尋找外延意義上的對應(yīng)的文字來忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者的目的,其實(shí)這只是文字或文章的表層形式上的機(jī)械對等;但方平則從讀者反映的角度對其加以描述性的闡釋。直接譯出了white一詞的內(nèi)涵意義。
對于這個(gè)問題實(shí)質(zhì)上涉及到關(guān)于翻譯的本質(zhì)問題,特別是文學(xué)翻譯的本質(zhì)問題。文學(xué)翻譯的本質(zhì)客體在特地高層次和范圍內(nèi)給主體提供了具有藝術(shù)創(chuàng)造性的客觀基礎(chǔ),見于其主觀表現(xiàn)形式;文學(xué)翻譯具有藝術(shù)創(chuàng)造性,是譯者在一定的自由度之內(nèi)對原作的藝術(shù)再現(xiàn)和藝術(shù)表現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)再現(xiàn)和藝術(shù)表現(xiàn)是出于滿足讀者的審美要求,是同過語符化手段與情景的動態(tài)模擬重構(gòu)并給以特定語言形式的再現(xiàn)(曾利沙,2001a)。
結(jié)論:由于兩位翻譯家采用了不同的翻譯理論,而有了兩個(gè)屬于完全不同的譯本。對此,我們不可能采用一刀切的翻譯批評觀,而只是說不同的理論指導(dǎo)下的具體的翻譯方法,沒有孰優(yōu)孰劣之分,只有具體情況下的誰更合適的比較。
參考文獻(xiàn):
[1]方平.呼嘯山莊.上海譯文出版社,2001.
[關(guān)鍵詞]函電 翻譯 功能理論
[中圖分類號]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)10-0057-01
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論起源于上世紀(jì)70年代的德國,一批德國翻譯學(xué)者提出并發(fā)展了這一系列的理論。這些學(xué)者們認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,他們比較注重翻譯的功能。70年代早期,卡特琳娜•萊斯(Katharina Reiss)率先在自己的著作中提出了功能理論的雛形。根據(jù)萊斯的理論,當(dāng)譯文無法做到與原文等值時(shí),譯者首先要考慮的是譯文的功能特征,而不是對等原則。隨后,萊斯的學(xué)生漢斯•弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯領(lǐng)域內(nèi)著名的“目的論”(Skopos Theory)。根據(jù)弗米爾的觀點(diǎn),翻譯是一種有目的的人類行為,發(fā)生在一定環(huán)境之下,同時(shí)也對環(huán)境產(chǎn)生一定的影響。這一理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程和方法受翻譯目的所決定。在“目的論”的基礎(chǔ)之上,諾德(Nord Chritiane)進(jìn)一步完善了功能翻譯理論。根據(jù)諾德的理論,翻譯策略和翻譯方法取決于翻譯目的,在不影響翻譯目的的前提下,應(yīng)該盡可能地保證譯文的連貫性,以及對原文的忠實(shí)。
二、英文函電的文體特點(diǎn)
(一)術(shù)語種類較多
英文函電屬于專門用途英語(ESP)的一種,因此其中包含各種術(shù)語,涉及的行業(yè)較多。如貿(mào)易術(shù)語:FOB Dalian(大連港船邊交貨);運(yùn)輸術(shù)語:Clean Bill of Lading(清潔提單);保險(xiǎn)術(shù)語:WPA(平安險(xiǎn)),All Risks(一切險(xiǎn))等等。
(二)文體較為正式
由于英文函電所涉內(nèi)容多為公司間的業(yè)務(wù)往來,因此函電的撰寫多采用正式禮貌的措辭,以期給自己的貿(mào)易伙伴留下較好的印象。很多禮貌性的表達(dá)方式經(jīng)常出現(xiàn),例如:We take the liberty of writing to you.(我方冒昧給貴方去信。);Through the courtesy of Mr.Banks…(承蒙班克斯先生的介紹……)等等。
(三)細(xì)節(jié)清楚準(zhǔn)確
由于函電內(nèi)容涉及到公司業(yè)務(wù)能否順利開展,以及貨款能否安全收回,因此必須要保證細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確和清楚。例如:USD 200 per set FCA London(200美元一套,運(yùn)費(fèi)付至倫敦)。
三、功能理論在英文函電翻譯中的應(yīng)用
功能理論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯的策略和方法,在英文函電的翻譯過程中,主要的目的是保證溝通的順暢得體,進(jìn)而促進(jìn)貿(mào)易的順利達(dá)成。為達(dá)成上述目的,在英文函電的漢譯過程中,我們可以采用以下幾種技巧:
(一)術(shù)語明晰準(zhǔn)確
鑒于英文函電牽涉術(shù)語數(shù)量較多,領(lǐng)域龐雜,因此在翻譯術(shù)語過程中一定要加以慎重推敲。以下示例可見這點(diǎn)的重要性。
例1:Please amend the Letter of Credit for our quick negotiation.
譯1a:請修改信用證以便加速我們之間的談判。
表面上看來譯文1a沒有任何問題,詞義和語法結(jié)構(gòu)都比較順暢。但是如果仔細(xì)推敲,就可以發(fā)現(xiàn),該句子中的negotiation是支付方面的一個(gè)術(shù)語,應(yīng)該譯為“議付”,即從銀行結(jié)算外匯的一種方式。所以該句子正確的譯文應(yīng)為:請修改信用證以便我方能夠順利議付。
(二)譯文禮貌正式
翻譯英文函電的目的在于促進(jìn)作者和讀者之間的了解交流,以期達(dá)成交易合作。因此,對于原文中禮貌的表達(dá)方式,在譯文中應(yīng)該盡可能的表示出來。
例2:We owe your name and address to……
譯2a:我們從……處知道你公司的名稱和地址。
譯2b:承蒙……告知貴公司名稱和地址。
在例2中,owe to這種用法在英文中是一種比較委婉禮貌的表達(dá)方式,通過上面兩條譯文的對比我們可以清楚的看出,譯文2b明顯更能體現(xiàn)原文的禮貌與正式,因此更為合適。
(三)處理文化差異
上文提到,翻譯的目的決定翻譯的策略。在國際貿(mào)易中,不同國家文化差異較大,為了達(dá)成促進(jìn)交易的目的,必須要對文化差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
例3:BMW
譯3a:巴伐利亞機(jī)械制造廠
譯3b:寶馬
通過對比不難看出,譯文3a準(zhǔn)確而且忠實(shí)于原文。BMW在英文中,與馬沒有任何關(guān)系,但是譯文3b卻更能適應(yīng)中國的文化氛圍,因?yàn)樵谥袊幕?,馬代表了一種迅速俊朗的文化形象。能夠更好地達(dá)成促進(jìn)銷售的目的。
四、小結(jié)
通過前文的示例與描述,我們可以發(fā)現(xiàn),功能翻譯理論對英文函電的漢譯具有一定的指導(dǎo)意義,可以提高譯文的質(zhì)量。當(dāng)前中國國際貿(mào)易不斷迅猛發(fā)展,英文函電的使用與翻譯日趨廣泛,而正確適當(dāng)?shù)淖g文能夠很好地促進(jìn)溝通交流,為商務(wù)的進(jìn)行提供更好地服務(wù)。
【參考文獻(xiàn)】
商標(biāo)翻譯是一個(gè)企業(yè)的代表,好的商標(biāo)可以達(dá)到文化移情,展現(xiàn)民族文化的作用。商標(biāo)的合理翻譯不僅可以取吉求利,而且可以迎合消費(fèi)心理。但是商標(biāo)不等同與企業(yè)簡介,易讀易懂,簡潔明快的商標(biāo)才能讓消費(fèi)者記住。因此商標(biāo)的英譯對企業(yè)的國際化起到至關(guān)重要的作用。而動物商標(biāo)也是商標(biāo)中的一種,中國人似乎對動物有種特殊的情感。但是,現(xiàn)在商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀在我國卻不容樂觀,由于中西方在、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化制度等方面的不同,在商標(biāo)英譯的過程中出現(xiàn)了很多誤解,比如:中國人很喜歡用“龍”或者“鳳”加入到商標(biāo)中,當(dāng)譯成英語中“dragon”和“phoenix”時(shí),在信息上出現(xiàn)了不對等。
二、動物商標(biāo)翻譯文化意義對比
1.聯(lián)想共鳴。動物詞匯在各民族的文化中被賦予不同的聯(lián)想意義,能更加生動的反映某種特殊的品質(zhì),使得動物詞匯更加的生動形象。雖然大千世界中存在的各種各樣的動物物種但是多帶有相同的特點(diǎn),因此我們在賦予他們聯(lián)想意義時(shí),也大多大同小異。比如,在英漢文化中對于“狐貍”和“fox”的聯(lián)想意義基本沒有差別,多來形容一個(gè)“狡猾、疑心重或者精明”的人。同時(shí),在英漢文化也賦予“狐貍”以“詭計(jì)多端”的形象。再如,公牛和“bull”也被賦予相同的聯(lián)想意義,因此,如公牛電器,在商標(biāo)英譯時(shí)直接翻譯成“BULL”是可取的,也能在西方文化中產(chǎn)生共鳴。
2.聯(lián)想碰撞。動物商標(biāo)翻譯的聯(lián)想碰撞指的是同一個(gè)喻體在中西方不同文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義卻不同。所有詞匯的意義在于人們所賦予它們的聯(lián)想意義,因此由于宗教、地理、信仰、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的差異,詞所含有的聯(lián)想意義就會不同。動物詞匯也自然是一樣,因此在動物商標(biāo)英譯過程中要格外的注意。比如:白象牌(WhiteElephant)在中國也是一個(gè)家喻戶曉的牌子,在中國文化中大象就被賦予穩(wěn)重可靠的品質(zhì),因此“大象牌”的電池在中國自然就受到人們的喜愛。但是在國外卻沒有收到同樣的商業(yè)效益,原因就在于“WhiteElephant”在劍橋字典中的意思卻是“some-thingthathascostalotofmoneybuthasnousefulpurpose”即:昂貴卻無用的東西。那么自然英語國家的消費(fèi)者自然不去購買這個(gè)牌子,因此這個(gè)動物商標(biāo)翻譯是失敗的。再如,“五羊”牌自行車翻譯成“FiveRams”,Ram,在英語中的意思是有羊羔的意思,但是同時(shí)它也被賦予其他的聯(lián)想意義即“碰撞”,那么這個(gè)牌子的自行車自然就會給西方的消費(fèi)者帶來一種不安全的感覺。
3.聯(lián)想空缺。動物詞匯的聯(lián)想空缺指的是一種動物詞匯在某個(gè)名族文化中擁有豐富的聯(lián)想意義,但是在另一個(gè)民族文化中卻沒有任何的意義。比如:“鳳凰”在中國文化中代表“高貴、皇族、吉祥如意”之意。如攀龍附鳳,阮鳳和鳴等。但是“phoenix”僅僅是希臘傳說中的一種長生鳥,能活百年,而后涅槃重生。再如大鵬牌文具譯成“ROC”,大鵬鳥在中文中具有豐富的聯(lián)想意義,它是漢民族神話傳說中的一種最大的鳥,寓意是大鵬展翅、鵬程萬里,比喻一個(gè)人擁有無量的前途。但是翻譯成“ROC”卻丟失的原有的寓意投,它只是“中華民國”的縮寫,因此不能夠傳達(dá)其真正的聯(lián)想意義。
三、基于目的論的動物商標(biāo)翻譯策略
用動物詞匯來當(dāng)作一個(gè)產(chǎn)品的商標(biāo)目的在于動物擁有豐富的聯(lián)想意義,而且可以生動形象的向人們展示商品的特點(diǎn)。因此動物商標(biāo)的作用就在于文化移情,展示民族文化,因此在翻譯過程中要把握聯(lián)想意義,取吉求利,迎合消費(fèi)者心理,那么動物商標(biāo)翻譯過程中更加要注重他的恰當(dāng)翻譯。
1.直譯。直譯法在動物商標(biāo)翻譯中比較常見,這種方法使用與動物之間擁有共同的聯(lián)想意義的動物詞匯。比如:公牛牌電器直接翻譯成“BULL”;熊貓牌直譯成“Panda”,雙狗牌直譯成“TwoDogs”等。直譯方法的特點(diǎn)大家都知道,他可以原汁原味的保留喻體和寓意,能夠準(zhǔn)確的展示商品特點(diǎn),迎合消費(fèi)者的心理,有利于商品的推廣。
2.音譯。許多動物商標(biāo)在翻譯過程中會采用音譯,即直接用拼音代替翻譯,例如:老鳳祥(LaoFengXiang)、銀鷺(YinLu)、大紅鷹(DahongYing)等。從目的論的角度出發(fā),這種翻譯方法并不能達(dá)到迎合西方消費(fèi)者的作用。因?yàn)槲鞣降南M(fèi)者對中國的文化的了解需要一個(gè)時(shí)間的跨越,因此從競爭的角度而言,不利于產(chǎn)品的競爭。
3.對應(yīng)譯法。對應(yīng)譯法適用于聯(lián)想碰撞的動物詞匯,即英漢動物詞不對等情況下,可以找尋對等意義的其他動物詞替代。這樣不僅尊重不同文化的用詞習(xí)慣,同時(shí)更加可以迎合消費(fèi)者的心理概念,用一個(gè)熟悉的相同意義的動物聯(lián)想詞替代陌生的動物詞。例如:玉兔牌(JadeRabbit),玉兔對于中國人來說再熟悉不過,它出自于中國古代神話嬋娥奔月。但是JadeRabbit卻沒有這場意思,Jade在西方文化中指的就是正真的玉石,和原來的意思南轅北轍,因此在翻譯中我們可以試圖譯成“MoonRabbit”。再如,在漢語中用“虎”來形容一個(gè)人很“勇敢、威武”,如“如虎添翼”等,但是在西方的文化中卻用“l(fā)ion(獅子)”來表達(dá)這層涵義,因此在動物商標(biāo)翻譯時(shí),應(yīng)該注意替換翻譯。從目的論的角度出發(fā),對應(yīng)翻譯法不僅可以讓動物商標(biāo)起到文化移情的作用,同時(shí)也可給英語消費(fèi)者提供熟悉的喻體,迎合消費(fèi)者的心理,有利于商品的宣傳和競爭。
四、結(jié)語
關(guān)鍵詞: 商務(wù)廣告翻譯 “嵌入式”文化 英漢差異
廣告(Advertising)源于拉丁文(Adverse),意思是“引人注意”。其在漢語中的意思為“廣而告之”。筆者認(rèn)為每一個(gè)廣告都體現(xiàn)了其各自的地區(qū)文化,這種“鑲嵌”在廣告中的地區(qū)文化,我們稱之為“嵌入式”文化。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快與國際貿(mào)易的快速發(fā)展,國際市場產(chǎn)品的交互性不斷加強(qiáng)。為了尋求高額利潤與海外市場,商家紛紛打出了不同的商業(yè)廣告,此時(shí)廣告被賦予了新的內(nèi)涵。商業(yè)廣告(commercial advertising)作為企業(yè)推銷產(chǎn)品的一種手段,是拓寬產(chǎn)品銷路的必要途徑。廣告要求在極短的時(shí)間里,在有限的空間范圍內(nèi),用最節(jié)約的語言,深入淺出地突出主題,達(dá)到立竿見影的效果。[1]P247為了追求這種效果,譯者必須考慮東西方的價(jià)值取向差異、文化背景差異、審美喜好差異、民族風(fēng)俗習(xí)慣差異等各種因素。任何商務(wù)廣告翻譯成功的例子都離不開對這種“嵌入式”文化的深刻理解。
商務(wù)廣告翻譯與“嵌入式”文化兩者相輔相成,是一個(gè)辯證的統(tǒng)一體。因此,我們在進(jìn)行商務(wù)廣告翻譯時(shí)既要注意其蘊(yùn)含的“嵌入式”文化,又要考慮中西方的文化差異,譯出為大眾所接受的優(yōu)秀作品,實(shí)現(xiàn)中西文化的不斷交流與傳播。
一、商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性
每一種語言都有其各自的載體,語言在對文化產(chǎn)生重要作用的同時(shí)也受到文化的影響。在翻譯商務(wù)廣告時(shí),必須充分了解各國的文化差異,認(rèn)識翻譯中文化所起的重要作用。如果把英文直接翻譯成中文,有時(shí)會對產(chǎn)品的銷路產(chǎn)生致命的影響。例如:Poison一詞的本意為毒藥,這種香水在西方得到眾多女性的青睞,然而以“毒藥”為名譯到中國后,產(chǎn)品的銷售卻遭到了滑鐵盧。究其原因,西方國家推崇野性、粗獷之美,而中國女性推崇中庸之美,走傳統(tǒng)道路。中國女性怎能忍受“毒藥”這個(gè)譯名?隨后,“毒藥”香水被譯成“百愛神”,既遵循“Poison”發(fā)音,又符合中國的傳統(tǒng)文化,為廣大中國女性所接受。另一個(gè)經(jīng)典的例子,是著名品牌“goldlion”在進(jìn)入中國香港市場時(shí),一度被譯為“金獅”,但是香港和廣東人比較好賭,而“獅”又與“輸”和“死”諧音,代表了不吉利的意思。因此,該產(chǎn)品在推廣時(shí)也遭到了極大的冷落。后來譯者運(yùn)用直譯加音譯的方法,再根據(jù)當(dāng)?shù)厝讼矚g聽吉利話的特點(diǎn),把該產(chǎn)品取名為“金利來”,代表財(cái)源滾滾來。最后,該產(chǎn)品立馬在當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)大了銷路,占領(lǐng)了市場。
由此可見,商務(wù)廣告中體現(xiàn)的文化寓意在很大程度上決定了產(chǎn)品的銷路。文化在商務(wù)廣告翻譯中的地位和重要性自然不言而喻。
二、商務(wù)廣告翻譯中的文化差異性
文化差異作為在商務(wù)廣告翻譯中不可忽視的因素,對產(chǎn)品的宣傳推廣起著關(guān)鍵性的影響。正確理解文化差異對譯者來說是一個(gè)不可松懈的任務(wù)。文化差異主要體現(xiàn)在以下方面:歷史文化背景差異、審美觀念差異及價(jià)值觀念差異。
1.歷史文化背景差異
語言與文化相輔相成,每一個(gè)國家或地區(qū)都有其獨(dú)特的語言和歷史文化背景。漢語中的“九”在中國傳統(tǒng)文化中代表了“至高”、“長久”之意?!熬盼逯稹?、“長長久久”等詞充分說明了“九”這個(gè)數(shù)字的吉利之意。但是在西方,“九”并沒有這種文化含義。一個(gè)經(jīng)典的例子是斯沃琪手表的廣告語“Time is what you make of it.”若此句譯成“時(shí)間是你怎么利用它”,可想而知,這個(gè)產(chǎn)品將不會受到好評。然而,若譯為“天長地久”,產(chǎn)品經(jīng)久耐用的特點(diǎn)隨即躍入眼簾,銷售量也持續(xù)增加。同樣,在西方“old”這個(gè)詞是忌諱詞。然而,在很多廣告翻譯中,部分譯者為了突出“老少皆宜”這一產(chǎn)品特性,翻譯為“suitable for both the old and the young”。此翻譯忽視了“老”這個(gè)字在西方并不受歡迎的事實(shí)。此時(shí),這句話如果譯成“suitable for grown-ups and children”,則其翻譯成效將會大大提升,該產(chǎn)品的歡迎度也會大大提高。
2.審美觀念差異
各地受地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、政治因素經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)等各種因素的影響,形成了不同的文化審美觀念。同一種事物未必能在兩個(gè)地區(qū)同時(shí)受歡迎。因此,譯者在翻譯廣告時(shí)要特別注意,其翻譯結(jié)果應(yīng)符合兩個(gè)地區(qū)的審美情趣。例如:“Sprite”,是一種飲料,該詞源于“spirit”和“sprit”。這兩個(gè)詞均有積極向上、奮勇向前的文化內(nèi)涵,符合西方國家注重實(shí)質(zhì)的特性。在中國,該產(chǎn)品名被譯成了“雪碧”。“雪”和“碧”代表清涼透徹之意,符合中國人追求意境的審美特性。再如:有一款中國制造的“大白象電池”,在中國銷量穩(wěn)定。然而,出口國外后,該產(chǎn)品卻面臨滯銷的局面。究其原因,這款產(chǎn)品被直譯成了“White Elephant”。殊不知“White Elephant”在西方國家表示“無用的東西”。該產(chǎn)品不符合西方人的審美情趣,在他們看來,此電池就是無用的東西。因此,審美觀念的差異往往會造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
3.價(jià)值觀念差異
西方文化崇尚自由、私有,突出“個(gè)人主義”,一切以自我為主導(dǎo);在中國文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會普遍接受的價(jià)值觀念,突出“集體主義”,強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范、自我約束[2]P138。天津的一家出租車公司打出了一則廣告“接天下客,送萬里情”。如果直譯成“Ready to meet guests from all over the world.”則勢必不能得到西方友人的認(rèn)可。西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,因此若譯成“Ready to meet you from all over the world”則既符合西方的個(gè)人主義原則,又讓西方的游客有歸屬感,何樂而不為?
三、商務(wù)廣告翻譯中“嵌入式”文化的有效性
每個(gè)商務(wù)廣告的翻譯都應(yīng)體現(xiàn)其文化性,如何體現(xiàn)“嵌入式”文化的有效性是每一個(gè)成功的譯者都必須考慮的問題。正如,尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”[3]在翻譯時(shí)要注重文化的差異性,運(yùn)用不同的譯法和修辭,把文化巧妙地“鑲嵌”在字詞之間,使翻譯結(jié)果生動形象,體現(xiàn)出文化的有效性。
1.譯法
(1)直譯法(Literal Translation)
直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句地翻譯,它既能傳達(dá)原文意義,又能體現(xiàn)原文風(fēng)格[4]。換句話說,直譯就是根據(jù)原有詞句,譯出意思相近或者相同的譯文。因此,直譯必須做到形神兼?zhèn)?,但又不失文化性。例如,運(yùn)動品牌“NIKE”?!癗ike”原為希臘勝利女神的名字,可以直接音譯為“奈姬”。但是這種直譯只是顧及了音節(jié)上的相似,毫無產(chǎn)品特色可言。但是,直譯時(shí)不但要音似,而且要形似和神似。一想到希臘,我們就會與運(yùn)動聯(lián)系在一起,故在中國該產(chǎn)品被譯為“耐克”。因?yàn)椤澳涂恕焙小皥?jiān)固耐穿,克敵制勝”的含義,與原品牌所倡導(dǎo)的“熱愛運(yùn)動、追求創(chuàng)新”的理念不謀而合[5]。再如,有一個(gè)葡萄酒的翻譯為“皇朝葡萄酒”,其原文為“Dynasty”?!盎食眱蓚€(gè)字是“Dynasty”的直譯,符合其原文所含之意,這樣既凸顯葡萄酒的高檔,又不失原文之意。
(2)意譯法(Free Translation)
意譯并不要求逐字逐句地翻譯,領(lǐng)會其神并用通順的語言表達(dá)出來即可。它與直譯相輔相成,互為補(bǔ)充。蘋果電腦有一則廣告語為“Apple thinks different.”,如果直接翻譯成“蘋果電腦想的不一樣”,這樣的譯文毫無新意可言。然而,將其譯為“蘋果電腦,不同凡想”,可以讓人馬上聯(lián)想到“不同凡響”,很好體現(xiàn)了該產(chǎn)品獨(dú)樹一幟的精髓。還有一則經(jīng)典的麥斯威爾咖啡廣告“Good to the last drop”。若直譯為“好到最后一滴”,則不但沒有美感,而且無法吸引消費(fèi)者的眼球。其意譯后的版本為“滴滴香濃,意猶未盡”。此譯文運(yùn)用了四字格,對仗工整,既體現(xiàn)了商品的特點(diǎn),迎合人們喝咖啡時(shí)追求的精神境界,又有一種令顧客想喝的沖動。
2.修辭
(1)比喻(Figure of Speech)
比喻作為一種由本體(tenor)和喻體(vehicle)組成的修辭方法,本體和喻體間存在內(nèi)在聯(lián)系。在翻譯中運(yùn)用比喻可以使抽象之物變得具體,使廣告翻譯生動形象,增強(qiáng)對消費(fèi)者的吸引力。例如:①一則衣服的廣告“Light as a breeze,soft as a cloud”,這則廣告把衣服的材質(zhì)比喻為“breeze”和“cloud”可以讓人感受到這件衣服的柔軟質(zhì)地及舒適程度。②另一則航空公司的廣告“Fly smooth as silk”。絲綢的質(zhì)地滑而細(xì)膩,該廣告把飛行的過程比做絲綢的“順滑”,這樣既讓顧客感覺到了安全性,又讓他們領(lǐng)略到了時(shí)效性。
(2)擬人(personification)
擬人修辭是把物品或生物當(dāng)做人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動、鮮明突出[6]。因此,在商務(wù)廣告中運(yùn)用此法,有利于商品生命化,拉近與消費(fèi)者的距離,從而激發(fā)購買的欲望。例如:①一則拖拉機(jī)的廣告“Strong tractor strong farmer”,被譯為“鋼鐵巨人,農(nóng)民的好幫手”。此處,把拖拉機(jī)擬人化為“鋼鐵巨人”,突出了拖拉機(jī)性能的強(qiáng)大。同時(shí),以農(nóng)民的好幫手形象出現(xiàn),使農(nóng)民產(chǎn)生強(qiáng)烈的購買欲望。②Rolex牌手表廣告“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,從這則廣告可以看出,譯者把手表比擬成一個(gè)可以永不休息的人,突出手表任勞任怨的品質(zhì),暗含它是人類好朋友的美好寓意。
(3)雙關(guān)(pun)
利用語音的相同、相近或語義的多指性,有意使話語語義表里雙涉,造成言在此而意在彼的表達(dá)效果,這種辭格叫做雙關(guān)[7]。雙關(guān)的作用是使人產(chǎn)生聯(lián)想,并使顧客暗自叫絕。例如:①燕子飯店的翻譯為“Swallow Restaurant”,此翻譯初看并無特別之處,但是仔細(xì)琢磨就會發(fā)現(xiàn),“Swallow”除了代表“燕子”的意思外,還有“吞食”之意,符合飯店的情境。一語雙關(guān),令人無限遐想。②豐田轎車的廣告“Where there is a way,there is a Toyota”,根據(jù)這句英文我們會情不自禁地想起一句英文諺語“Where there is a will,there is a way”,如此巧妙的雙關(guān),且句子讀來朗朗上口,妙趣盎然。其中文釋義為“車到山前必有路,有路就有豐田車”。譯文借鑒古詩“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”這一名句,內(nèi)涵頗為豐富?!坝新肪陀胸S田車”一句暗含豐田車的質(zhì)量好,適應(yīng)力強(qiáng)。不管是何種路況,豐田車終能馳騁自如。
四、結(jié)語
在國際貿(mào)易全球化的大背景下,英語商務(wù)廣告翻譯的成功與否決定了商品銷售的成敗。譯者是否對“嵌入式”文化具有深刻的理解決定了商務(wù)廣告翻譯的好壞。同時(shí)把握商務(wù)廣告翻譯中的內(nèi)在規(guī)律和語言特色,遵循各國不同的文化價(jià)值觀念對譯者來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。因此,充分理解商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性,從風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置、經(jīng)濟(jì)狀況等方面關(guān)注文化的差異性,通過各種手段達(dá)到“嵌入式”文化有效性的最大化,是一個(gè)譯者所要掌握的基本技能,也是商家出奇制勝,迅速占領(lǐng)商場份額,擴(kuò)大商品銷路的“一大法寶”。
參考文獻(xiàn):
[1]王泳欽.文化因素對廣告翻譯的影響——以科技產(chǎn)品的廣告為例[J].北京電力高等??茖W(xué)校校報(bào),2011,(3).
[2]李劼全,周敏新.L論中英文化差異對商務(wù)廣告翻譯的影響[J].2012.
[3]Nida,E:language,Culture and Translation[M].上海外語教育出版社,1993.
[4]李曉穎.淺議商務(wù)廣告中的修辭方法和翻譯方法[J].學(xué)術(shù)論壇.
[5]劉梅.品牌文化與品牌名稱的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008.
[6]趙巧紅.國際商務(wù)廣告的修辭和翻譯方法[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個(gè)民族、國家的文化都不同于另一個(gè)民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1. 歷史典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語, 這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個(gè)臭皮匠, 合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。還有大量的習(xí)語如: “東施效顰”、 “項(xiàng)莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點(diǎn)) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。
2. 方面
與有關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。我國的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關(guān)的習(xí)語有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。
3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異
在風(fēng)俗習(xí)慣差異方面,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠實(shí)的朋友。歐美人愛狗如愛子,經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語習(xí)語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時(shí)) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓?jiān)谥袊奈幕瘍?nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。
4. 地理環(huán)境的差別
習(xí)語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國, 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時(shí), 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說, 所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風(fēng)”, 在英國, 報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。
二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義, 保持原作的風(fēng)格, 重視反映原作的風(fēng)貌。翻譯是再現(xiàn)原作的過程, 能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部內(nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。在習(xí)語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
摘 要:隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的成熟,語料庫已發(fā)展成為翻譯研究的重要工具,為翻譯研究提供了新的范式。通過自建的西北工業(yè)大學(xué)科技論文摘要漢英平行語料庫為基礎(chǔ),以連接詞為研究對象,驗(yàn)證了科技論文中顯化特征這一假說的成立,說明了連接詞作為顯化銜接手段的作用。
關(guān)鍵詞:語料庫,科技論文,摘要英譯,顯化特征
引言
語(料庫是上世紀(jì)80年代隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)發(fā)展起來的語言學(xué)研究手段。語料庫方法通過收集實(shí)際使用的語料,研究和發(fā)現(xiàn)語言使用的規(guī)律,使翻譯研究擺脫了憑直覺和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的研究方法,轉(zhuǎn)向了實(shí)證性研究。近年來語料庫翻譯學(xué)研究內(nèi)容主要涉及翻譯語言共性特征、譯者風(fēng)格、翻譯轉(zhuǎn)換過程等,其中以對翻譯共性假說的
一.語料庫與顯化假設(shè)
語料庫翻譯學(xué)是指以語料庫為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,分析翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的翻譯學(xué)分支學(xué)科。[1]語料庫翻譯學(xué)的興起與計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展密不可分,其源頭最早可追溯到上世紀(jì)80年代,但通常以Mona Baker于1993年發(fā)表的《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示與應(yīng)用》作為語料庫翻譯學(xué)建立的標(biāo)志。Baker[2]在文中提出了語料庫在譯學(xué)研究中的理論價(jià)值、實(shí)際意義及其具體路徑。經(jīng)過十多年的發(fā)展,基于語料庫的翻譯研究已經(jīng)發(fā)展成為一種新的研究范式。其研究范圍覆蓋了從翻譯過程到產(chǎn)品的各個(gè)方面,其中尤為突出的是翻譯語言普遍特征、翻譯過程、翻譯轉(zhuǎn)換與規(guī)范、譯者風(fēng)格等方面。
二.研究方法
根據(jù)研究對象和研究內(nèi)容,本文作者收集了西北工業(yè)大學(xué)科技類碩士論文漢語原文與英語譯文各30篇,組成一個(gè)小型的科技論文摘要英漢平行語料庫。該庫庫容約5萬字,庫內(nèi)所收集的摘要主要來源于該校的特色專業(yè)航空專業(yè)2007-2012年的碩士畢業(yè)論文,論文質(zhì)量相對較高,代表性較強(qiáng)。
三.顯化特征相關(guān)數(shù)據(jù)的檢索與分析
(一)連詞的使用情況
通過運(yùn)用上述研究方法,本文首先將漢語摘要和英語譯文中的連詞使用量進(jìn)行整體和系統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)和比較,結(jié)果如下:
由上表可知,與漢語摘要原文相比,英文譯本中連詞的使用頻率更高。為了進(jìn)一步探討造成英譯文本連詞增加的原因,作者又使用Antconc軟件分別對并列連詞、目的連詞和承接連詞這三類出現(xiàn)頻率較高的連詞的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
以上表中的數(shù)據(jù)說明了英語譯文中對三類連接詞的使用率均高于漢語原文。其中,并列連詞的使用增幅較大,而目的連詞和承接連詞的使用次數(shù)相對較少,但增幅明顯。
(二)連接詞的轉(zhuǎn)換情況
以上主要對漢英文本中的連詞使用情況進(jìn)行了定量研究,發(fā)現(xiàn)科技論文摘要的英譯文本與漢語原文相比,并列、目的和承接連詞的使用頻率呈明顯的增長趨勢。為了進(jìn)一步證實(shí)顯化這一特征在科技文本漢英對譯中的存在,本文進(jìn)而對以上三類連接詞中最具出現(xiàn)頻率較高、較具代表性的連詞的具體轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行定性分析。主要研究內(nèi)容為各類連詞的對應(yīng)和顯化關(guān)系。研究結(jié)果如下:
1.并列連詞“and”的轉(zhuǎn)換情況
作為本庫中使用頻率最高的并列連詞,“and”在使用上與漢語原文對應(yīng)的比例為37.8%,而明示和添加比例高達(dá)55.6%,顯化趨勢較明顯。以下從自建語料庫中選取的例句將進(jìn)一步說明這一點(diǎn)。
例1.隨著航空器低空高速性能的發(fā)展,以及生態(tài)環(huán)境保護(hù)工程卓有成效的工作,飛行器結(jié)構(gòu)鳥撞問題越來越引起人們的注意。
With the development of the aircraft performance at low altitude and high speed,and the marked progress of eco-environmental protection,the issue of bird impact to aircraft has been concerned more and more.
例2.本文在第三章中系統(tǒng)闡述了機(jī)構(gòu)運(yùn)動可靠性分析的模擬算法,重點(diǎn)討論了將人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)引入復(fù)雜機(jī)構(gòu)運(yùn)動可靠性分析的可行性。
In Chapter 3,simulation algorithms of mechanism moving reliability analysis are systematically introduced,and a discussion on the way of introducing neural networks into complex mechanism moving reliability analysis is made.
在例1中,漢英文本中的并列連詞是明顯對應(yīng)關(guān)系?!癮nd”對應(yīng)原文中的“以及”。而在例2中,漢語原文中沒有連接詞,而譯文卻添加了“and”以更好的符合英文的語言習(xí)慣,使銜接更流暢。
2.目的連詞“so that”、“so as to”的轉(zhuǎn)換情況
由上表可知,目的連詞“so that”和“so as to”在庫中出現(xiàn)的頻率雖然不是很高,但顯化趨勢仍然明顯,分別為 57.1%和54.5%,下面兩個(gè)例子將具體闡釋“so as to”的顯化轉(zhuǎn)換情況。
例3.最后對系統(tǒng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行數(shù)字仿真,并進(jìn)行故障注入研究,以便更好地驗(yàn)證系統(tǒng)的可靠性和合理性。
Finally the system structure is simulated in digital method and is researched about fault injection so as to validate its reliability and rationality.
例4.本文借鑒于遺傳粒子濾波(GPF)的思想將智能優(yōu)化算法中的一些優(yōu)化策略引入到重采樣過程當(dāng)中,提出了基于粒子群優(yōu)化的粒子濾波算法(PSOPF)和基于退火策略的粒子濾波算法(APF),這樣粒子集在保證優(yōu)良性的前提下仍不失去多樣性。
This paper adopts some intelligent optimization approaches and propose two algorithms which is called PSOPF and APF so as to guarantee the sample set diversity so as to overcome the phenomenon of sample impoverishment.
在以上兩組例句中,前一組是目的連詞的對應(yīng)使用,后一組是英文譯本中連詞的顯化現(xiàn)象。例3中,“so that”對應(yīng)原文中的“以便”,而例4原文中卻沒有明顯的表目的的連詞。通過添加“so that”,更明確地闡釋了使用“基于粒子群優(yōu)化的粒子濾波算法”和“基于退火策略的粒子濾波算法”可以達(dá)到怎樣的目的,實(shí)現(xiàn)怎樣的效果,使英文譯本的邏輯思路更清晰,順暢。
四.結(jié)語
本文以自建西北工業(yè)大學(xué)科技論文摘要漢英平行庫為基礎(chǔ),使用語料庫檢索軟件對英漢文本中連詞的使用情況做了系統(tǒng)統(tǒng)計(jì)。由數(shù)據(jù)可知,英語譯文中使用的連詞數(shù)量明顯高于漢語原文,呈明顯顯化趨勢。但僅靠定量分析不能夠準(zhǔn)確說明翻譯顯化的存在,作者又用定性的方法重點(diǎn)對本庫中使用頻率最高的并列連詞、目的連詞和承接連詞的具體轉(zhuǎn)換情況做了分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)并列連詞在漢英文本中出現(xiàn)頻率均較高,在譯文中的顯化趨勢也較明顯;而目的連詞和承接連詞使用的總數(shù)相對較低,但與原文相比,添加和明示的比例仍舊很高,總體仍呈顯化趨勢。因此作者得出結(jié)論:漢英對譯過程中連接詞的顯化特征在科技文體中有著明顯體現(xiàn)。
由于建庫需要時(shí)間和物質(zhì)支持,本研究所建語料庫目前庫容較小,還需后期進(jìn)一步管理、維護(hù)和擴(kuò)充庫容。相信科技類文本的漢英翻譯平行語料庫將對翻譯共性假說的驗(yàn)證提供可能,并對我國碩士研究生的摘要英譯提供借鑒和參考。(作者單位:1.西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院;2.西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院)
(基金項(xiàng)目:西北工業(yè)大學(xué)研究生創(chuàng)業(yè)種子基金項(xiàng)目:基于自建科技論文英語摘要的類比語料庫的翻譯共性研究(Z2013179)
參考文獻(xiàn)
[1] 胡開寶,國外語料庫翻譯學(xué)研究述評[J]當(dāng)代語言學(xué),2012(4):380
[2] Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and Applications[C]M.Baker,G.Francis,and E.Tognini-Bonelli Text and Technology:In Honour of John Sinclair Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.1993:233-250
摘要采用密度泛函活性理論研究了以鋅指蛋白為基礎(chǔ)建立的3種鋅指模型,MS4-xNx (M為二價(jià)金屬離子Mg, Ca, Sc, Ti, V, Cr, Mn, Fe, Co, Ni, Cu, Zn; S和N分別代表組氨酸和半胱氨酸殘基; x=0, 1, 2),并探討了其金屬結(jié)合特異性. 結(jié)果表明, 當(dāng)鋅離子參與鍵合時(shí),體系既表現(xiàn)出最大穩(wěn)定性,同時(shí)又顯示出最大反應(yīng)活性. 這種同時(shí)把穩(wěn)定性和反應(yīng)活性有機(jī)地結(jié)合于一體的特質(zhì)清楚地說明了鋅指蛋白質(zhì)分子對金屬鋅離子鍵合的專一性.
關(guān)鍵詞鋅指; 密度泛函活性理論; 金屬鍵合專一性
The zinc finger, a ubiquitous protein-nucleic acid recognition motif invariantly conserved in eukaryote proteins, is a globular minidomain containing a tetrahedral metal-binding site coordinated by cysteine and histidine residues. Its geometry has been well studied by EXAFS[1], spectrophotometrics, NMR[2-4], and synthetic models[5-6]. Experimental evidence has unequivocally showed that specific nucleic acid binding activities of these proteins depend on the availability of zinc ions[7-10] .Removal of zinc with chelating agents could result in a complete loss of the specific DNA binding activity, while the addition of Zn2+, but not other similar divalent first-row transition metal ions such as Mn2+, Fe2+, Co2+, Ni2+, and Cu2+, would restore the reactivity. The reason behind is unknown. In this work, density functional reactivity theory (DFRT) reactivity indices, which are conceptually insightful and practically convenient in predicting chemical reactivity and regioselectivity of a molecule, are applied to elucidate the metal-binding specificity of zinc fingers.
Scheme 1
A three-layer ONIOM model for MS4 in subunit (a) and two truncated high layer models for MS3N and MS2N2 in subunits (b) and (c), respectively with a divalent transition metal ion in the center of each motif. Visualizations of the molecular structures were rendered using GaussView 5.0. Color code: S, yellow; N, blue; C, gray; H, white.
The ONIOM (Our own N-layered Integrated molecular Orbital and molecular Mechanics) model was employed to make the calculations tractable for the geometry optimization with each of the systems in a higher spin state, followed by a harmonic vibrational frequency analysis to confirm that the structures obtained were indeed a minimum on the potential energy surface. The semiempirical PM6 approach[27] was used for the middle layer; the molecular mechanics UFF (universal force field) method[28] was employed for the low layer, and the high layer, treated at the DFT B3LYP/6-31G(d) level of theory[29-31], consists of the divalent metal ion and the ligand atoms (S and N) from the His and Cys residues. All quantum chemical calculations both for structures and properties were performed with the GAUSSIAN-09 package[32] with tight self-consistent field (SCF) convergence criteria, ultrafine integration grids and without symmetry constraints.
Tables 1-3 summarize the results of DFRT indices for these three zinc-finger protein motif models, MS4, MS3N1, and MS2N2. In Tab. 1, εHOMO energy and electronegativity χ are negative in values, while other quantities, such as the lowest molecular orbital energy εLUMO, chemical potential μ, hardness η, softness S, electrophilicity ω, electrofugality ΔEe, and nucleofugality ΔEn are all positive in values. One of the key thermodynamic parameters that explains why our Nature favors zinc rather than other metal ions is hardness, which is the largest in Tab.1 among all the species studied in this work. It is known that the larger the hardness the more stable the system[33], indicating that the zinc-finger motif with the zinc cation binded to it possesses the best stability. This is the first side of this zinc-finger-motif coin, stability. Now, let us look at the other side of the coin, reactivity. As shown by the electronegativity χ, electrophilicty ω, electrofugality ΔEe, and nucleofugality ΔEn indices in Tab.1, the species containing the Zn ion shows again the largest value in each of these quantities, suggesting that the zinc-finger motif with zinc cation in place exhibits the most reactivity in these categories of molecular reactivity. Put together, these results from the two sides of the coin show that when the zinc finger has the zinc ion in place, it possesses the most stability and at the meanwhile most reactivity. This seamless combination of often-contradictory properties of stability and reactivity at the same time in the same place is the unique feature of the zinc-finger motif.
Next, let us take a look of another zinc finger protein motif model, MS3N1, whose DFRT results are shown in Tab.2. Are the trend and conclusion still the same? The answer is yes. In this case, hardness is still the largest for the zinc ion and electronegativity χ, electrophilicty ω, electrofugality ΔEe, and nucleofugality ΔEn indices are still the largest or second largest in values as well. These same trends confirm that for the second category of the zinc finger motif, both the most stability and best reactivity still remarkably coexist in the same system at the same time.
Finally, we switch our focus to the third zinc-finger motif model, MS2N2, as shown in Tab.3. As can be seen from the Table, the same trend and same conclusion is still valid for systems from this model, where hardness is still the largest for the species with the zinc ion in place whereas its reactivity indices such as electronegativity χ, electrophilicty ω, electrofugality ΔEe, and nucleofugality ΔEn are the largest or second largest. Again, these results verify the conclusion we drew earlier that the uniqueness of the zinc-finger motif is its spectacular combination of two contradictory properties of a molecular system, stability and reactivity.
Tab.2Shown here are 12 divalent metal ions, highest occupied molecular orbital (HOMO) energy, lowest unoccupied molecular orbital (LUMO) energy, electronegativity (χ), chemical potential (μ), hardness (η), softness (S), electrophilicity (ω), electrofugality (ΔEe), and nucleofugality (ΔEn) for the zinc-finger protein motif MS3N1. Units in atomic units
In summary, our present work employing density functional reactivity theory indices unambiguously shows that the unique feature of the zinc-finger motif is its seamless combination of stability and reactivity. This remarkable property of zinc-singer motifs explains nicely the metal-binding specificity of the zinc-finger proteins. As to how the reactivity is impacted and why this combination is essential, more studies are in need and still in progress, whose results will be published elsewhere.
References:
[1]DIAKUN G P, FAIRALL L, KLUG A. EXAFS study of the zinc-binding sites in the protein transcription factor ⅢA [J]. Nature, 1986,324(6098):698-699.
[2]FRANKEL A D, BERG J M, PABO C O. Metal-dependent folding of a single zinc finger from transcription factor ⅢA [J]. Proc Natl Acad Sci USA, 1987,84(14):4841-4845.
[3]PRRAGA G, HORVATH S J, EISEN A, et al. Zinc-dependent structure of a single-finger domain of yeast ADR1 [J]. Science, 1988,241(4872):1489-1492.
[4]HARPER L V, AMANN B T, VINSON V K, et al. NMR studies of a cobalt-substituted zinc finger peptide [J]. J Am Chem Soc, 1993,115(7):2577-2580.
[5]CORWIN D T JR, FIKAR R, KOCH S A. Four-and five-coordinate cobalt(II) thiolate complexes: models for the catalytic site of alcohol dehydrogenase [J]. Inorg Chem, 1987,26(19):3079-3080.
[6]CORWIN D T JR, GRUFF E S, KOCH S A. Zinc, cobalt, and cadmium thiolate complexes: models for the zinc (S-cys)2(his)2 centre in transcription factor ⅢA (cys=cysteine; his=histidine) [J]. J Chem Soc Chem Commun, 1987(13):966-967.
[7]HANAS J S, HARUDA D J, BOGENHAGEN D F, et al. Xenopus transcription factor A requires zinc for binding to the 5 S RNA gene [J]. J Biol Chem, 1983,258(23):14120-14125.
[8]KADONAGA J T, CARNER K R, MASIARZ F R, et al. Isolation of cDNA encoding transcription factor Sp1 and functional analysis of the DNA binding domain [J]. Cell, 1987,51(6):1079-1090.
[9]NAGAI K, NAKASEKO Y, NASMYTH K, et al. Zinc-finger motifs expressed in E.coli and folded in vitro direct specific binding to DNA [J]. Nature, 1988,332(6161):284-286.
[10]EISEN A, TAYLOR W E, BLUMBERG H, et al. The yeast regulatory protein ADR1 binds in a zinc-dependent manner to the upstream activating sequence of ADH2 [J]. Mol Cell Biol, 1988,8(10):4552-4556.
[11]FENG X T, YU J G, LIU R Z, et al. Why iron? A spin-polarized conceptual density functional theory study on metal-binding specificity of porphyrin [J]. J Phys Chem A, 2010,114(21):6342-6349.
[12]LIU S B, ESS D H, SCHAUER C K. Density functional reactivity theory characterizes charge separation propensity in proton-coupled electron transfer reactions [J]. J Phys Chem A, 2011,115(18):4738-4742.
[13]KUMAR N, LIU S B, KOZLOWSKI P M. Charge separation propensity of the coenzyme B12-tyrosine complex in adenosylcobalamin-dependent methylmalonyl-CoA mutase enzyme [J]. J Phys Chem Lett, 2012,3(8):1035-1038.
[14]HUANG Y, ZHONG A G, LIU S B. Predicting pKa values for singly and multiply substituted benzoic acids with density functional reactivity theory [J]. J Nat Sci Hunan Normal Univ, 2011,34(1):52-55.
[15]HUANG Y, LIU L H, LIU S B. Towards understanding proton affinity and gas-phase basicity with density functional reactivity theory [J]. Chem Phys Lett, 2012,527(0):73-78.
[16]PARR R G, YANG W. Density-functional theory of atoms and molecules [M]. New York: Oxford University Press, 1989.
[17]GEERLINGS P, DE PROFT F, LANGENAEKER W. Conceptual density functional theory [J]. Chem Rev, 2003,103(5):1793-1874.
[18]CHATTARAJ P K, SARKAR U, ROY D R. Electrophilicity index [J]. Chem Rev, 2006,106(6):2065-2091.
[19]LIU S B. Conceptual density functional theory and some recent developments [J]. Acta Phys Chim Sin, 2009,25(3):590-600.
[20]PARR R G, DONNELLY R A, LEVY M, et al. Electronegativity―the density functional viewpoint [J]. J Chem Phys, 1978,68(8):3801-3807.
[21]MULLIKEN R S. A new electroaffinity scale; together with data on valence states and on valence ionization potentials and electron affinities [J]. J Chem Phys, 1934,2(11):782.
[22]PARR R G, PEARSON R G. Absolute hardness: companion parameter to absolute electronegativity [J]. J Am Chem Soc, 1983,105(26):7512-7516.
[23]PARR R G, SZENTPLY L V, LIU S B. Electrophilicity index [J]. J Am Chem Soc, 1999,121(9):1922-1924.
[24]AYERS P W, ANDERSON J S M, RODRIGUEZ J I, et al. Indices for predicting the quality of leaving groups [J]. Phys Chem Chem Phys, 2005,7(9):1918-1925.
[25]AYERS P W, ANDERSON J S M, BARTOLOTTI L J. Perturbative perspectives on the chemical reaction prediction problem [J]. Int J Quantum Chem, 2005,101(5):520-534.
[26]RCSB Protein Data Bank[DB/OL].[2012-12-10].http:///pdb/home/home.do.
[27]STEWART J J P. Optimization of parameters for semiempirical methods. V. Modification of NDDO approximations and application to 70 elements [J]. J Mol Model, 2007,13(12):1173-1213.
[28]RAPP A K, CASEWIT C J, COLWELL K S, et al. UFF, a full periodic-table force-field for molecular mechanics and molecular-dynamics simulations [J]. J Am Chem Soc, 1992,114(25):10024-10035.
[29]BECKE A D. Density-functional exchange-energy approximation with correct asymptotic-behavior [J]. Phys Rev A, 1988,38(6):3098-3100.
[30]BECKE A D. Density-functional thermochemistry. Ⅲ. The role of exact exchange [J]. J Chem Phys, 1993,98(7):5648-5652.
[31]LEE C, YANG W, PARR R G. Development of the Colle-Salvetti correlation energy formula into a functional of the electron density [J]. Phys Rev B, 1988,37(2):785-789.
[32]FRISCH M J, TRUCKS G W, SCHLEGEL H B, et al. Gaussian 09, Revison B.01; Gaussian Inc.: Wallingford, CT, 2009.
【關(guān)鍵字】景區(qū)公示語,漢英翻譯,外國游客
河北省有著特殊的地理位置,毗鄰首都北京,又具有許多古老文化遺產(chǎn),越來越多的國外游客到河北觀光,因此為了方便外國游客,河北省旅游景區(qū)公示語外文標(biāo)注顯得很必要。旅游景區(qū)公示語漢英翻譯質(zhì)量是國家對外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn),是國家國際形象的一個(gè)窗口,間接影響到一個(gè)旅游業(yè)的發(fā)展。我們對河北省幾個(gè)著名的景區(qū)進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)英語公示語存在翻譯不準(zhǔn)確或欠規(guī)范的問題。造成這些錯(cuò)誤的一個(gè)原因是中西語言文化的差異,另一個(gè)主要的原因是旅游業(yè)不重視公示語的翻譯??偠灾?,河北景區(qū)公示語漢英翻譯問題主要是語言、文化、語用三方面翻譯問題。
一、語言翻譯問題
1.拼寫問題。這種錯(cuò)誤主要是由于翻譯人員或者標(biāo)牌制作人員粗心而出錯(cuò)。如: “出口” exit (錯(cuò)誤:exith); “禁止攀登” No Climbing(錯(cuò)誤:No ClImbing)。
2. 選詞問題。如: “歡迎您” Welcome ,原譯: Welcome You;“公廁” Toilet/Restroom ,原譯:Public Toilet。
3. 譯文冗余。譯者翻譯時(shí)語義重復(fù),違背了公示語簡潔的特點(diǎn)。如:“押金100元”是 ¥100或者RMB 100 (錯(cuò)誤:RMB ¥100 )。
4. 語法錯(cuò)誤。語法錯(cuò)誤會給外國游客的理解帶來困難。如:“園區(qū)另有其他可參與的風(fēng)情演出”More performances you can participate in here. (錯(cuò)誤:Park, the other to participate in the performance.)。
5. 中式英語。中式英語是用英語表達(dá)漢語文字,結(jié)構(gòu)和措辭像漢語的英語句子。如 “重點(diǎn)防火單位,嚴(yán)禁攜帶明火” High Fire Alert, Fire is Forbidden (錯(cuò)誤: In This Fire-Proof Unit, Any Fire are not Allowed to Bring in)。
二、文化翻譯問題
許多專家認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該是文化翻譯而不是簡單的語言翻譯。景區(qū)公示語的漢英翻譯,能達(dá)到兩種文化的對等交流,讓國外游客很準(zhǔn)確地了解中國文化,就是高質(zhì)量的翻譯。
1.中西文化和習(xí)俗的差別。景區(qū)公示語中涉及到歷史、習(xí)俗、景點(diǎn)名字的來源等信息國外游客一般很難理解,如果能正確翻譯這些信息將更能激發(fā)國外游客的旅游興趣。如:“仙人洞”,具有中國神話色彩,如果用拼音直譯Xianrendong可能無法傳達(dá)文化內(nèi)涵,我認(rèn)為可以用 Cave of Immortals, immortal指長生不老且有神通的人。
2. 行為習(xí)慣不同。行為習(xí)慣不同,思維也不同,為了更好地尊重外國游客,譯者翻譯時(shí)要考慮這點(diǎn)。如: “講究衛(wèi)生,文明參觀,請勿吐痰”,在國外,人們是不會隨地吐痰的,所以不存在這樣的公示語,所以無需翻譯。因?yàn)檫@種行為是很不好的,所以可以帶有命令的口氣,可以翻譯成:No Littering No yelling,而原譯:Keep the place clean and tidy, please. Don’t talk and yell. 不夠簡潔。
三、語用翻譯問題
許多公示語漢英翻譯不能把原來的意思傳達(dá)給外國游客,原因就是語用錯(cuò)誤,使得交流發(fā)生障礙。
1.逐字翻譯。如:“小心滑倒” Slippery,錯(cuò)誤:Don’t Fall Down,有禁止游客摔跤的意思;“帶好孩子,小心落水” Don’t close to the water,原譯:Take the child, Fall into the water carefully,意思是要求游客把孩子帶到水里,剛好和原意相反,容易鑄成大錯(cuò)。
2. 譯文的語氣。漢語公示語語氣一般較直接生硬,喜歡用“禁止”詞匯,如果直接翻譯,外國游客可能無法接受,產(chǎn)生不快,在國外禁止字樣的公示語一般是針對很不能接受的事情。如:“不踩踏綠地,不摘折花木和果實(shí)”Keep off the grass, the flowers and the fruits, please.,原譯:Don’t trample on the green field, pick the flowers and fruits. ,這種命令的語氣過于生硬,外國游客的無法接受。
3. 譯名不一致。在景區(qū)經(jīng)??梢钥吹揭粋€(gè)景區(qū)、一個(gè)景點(diǎn)或者景區(qū)設(shè)施有多個(gè)譯名,容易造成混亂和不便。如:“布袋彌勒佛”有 Maitreya Buddha with a sack和Budai Maitreya 兩種譯名。
4. 譯名模糊不清。由于漢語語言的豐富,英譯時(shí)要找到意思相對的字眼,不能望文生義,否則容易產(chǎn)生誤解。如:“書屋” Bookshop ,原譯:Library and Bookshop,library 在英語里是圖書館的意思;再如:“飲源堂(茶室)”Yinyuan Teahouse, 原譯:Yinyuan Hall ,hall這個(gè)詞有大廳、大堂的意思,卻沒有茶室的意思。
總結(jié):景區(qū)公示語英語譯文的目的是向國外游客公眾介紹旅游資源、文化和相關(guān)的服務(wù),讓游客進(jìn)一步了解景區(qū),所以翻譯時(shí)要以外國游客為中心的原則,考慮游客的心理需求和審美習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]馬明蓉.從目的論視角探討旅游景區(qū)公示語漢英翻譯 [D]. 上海外國語大學(xué)碩士論文,2008(5)
[2]廖亦斌.旅游景區(qū)英譯公示語規(guī)范化路徑探討[J].傳承, 2009(7)
[3]馬瑞賢. 關(guān)于規(guī)范河北省景區(qū)英語公示語翻譯及其助推文化強(qiáng)省建設(shè)的研究,現(xiàn)代企業(yè)教育,2012(18)
關(guān)鍵詞:翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 程序 方法 原則
翻譯是一種信息的語際轉(zhuǎn)換活動,也是一種文化交流活動。它能讓不懂英文的讀者通過譯文知道、了解、欣賞英文原作的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格。本文從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的程序、句子的翻譯方法以及詞語翻譯的原則等四方面簡單分析了漢英翻譯。
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),各家樹旗,不亦樂乎。我國清末思想家嚴(yán)復(fù)曾說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”魯迅認(rèn)為翻譯應(yīng)達(dá)到“信、順”;還有其他翻譯家提出的“忠實(shí)、通順”,“形似、意似、神似”,“神似”,“化境”等標(biāo)準(zhǔn)。無論什么觀點(diǎn),什么標(biāo)準(zhǔn),他們都有一個(gè)共同點(diǎn),既不能硬譯、死譯,造成生硬、難懂;也不能亂譯、胡譯,把原文的意思說得走了樣。
二、翻譯的程序
(一)通讀全文
這一步十分重要,只有先把全文看明白了,下筆時(shí)才能心中有數(shù),否則費(fèi)了半天勁,譯了好幾句了,還不知道自己在寫什么,改來改去,越改越說不清楚,還得回頭看,結(jié)果只能是欲速則不達(dá),事倍功半,浪費(fèi)時(shí)間。
在通讀的過程中,要特別注意文章的主要思想,基本思路,段落安排的用意,以及一些細(xì)節(jié)使用的意圖。
(二)以句子為單位,逐段翻譯
通讀全文后,就可以開始逐句翻譯了。在翻譯每個(gè)句子的時(shí)候,首先要考慮句子的主體,以及上下文的思路;其次,在翻譯時(shí),要選擇恰當(dāng)?shù)亩陶Z、詞匯,以準(zhǔn)確的表達(dá)整篇文章的意思。
(三)檢查、修改譯文
全文譯完后,要看一下敘事說理是否清楚合理,行文是否流暢,詞匯是否妥帖。尤其要注意:句子連接是否能使上下文貫通,譯文有沒有給人重復(fù)、累贅、古怪的感覺。
在翻譯的過程中,要特別注意以下三點(diǎn):
1.要從文章整體出發(fā)處理局部問題;
2.要把注意力放在意義的轉(zhuǎn)達(dá)上;
3.要從英文的角度看譯文。
三、句子的翻譯方法
(一)抓住串聯(lián)上下文基本意思的關(guān)鍵性詞語
一個(gè)句子的關(guān)鍵性詞語往往是構(gòu)成句子的基本框架,在面對句子的時(shí)候,應(yīng)著眼于全句的主要意思,理清來龍去脈。
(二)理順句子間的關(guān)系
在翻譯時(shí),應(yīng)首先準(zhǔn)確理解小句之間的邏輯關(guān)系,然后采用適當(dāng)?shù)你暯邮侄危褂靡恍┢疬B接作用的連詞、副詞、短語或其他結(jié)構(gòu),把上下文正確銜接起來,使譯文形成一個(gè)意義完整、條理分明的整體。例如:
“在巴黎,名目繁多的酒會、冷餐會是廣交朋友的好機(jī)會。”把本句的關(guān)鍵詞拎出來,基本意思是:“在巴黎,…(和)…是…的好機(jī)會?!逼渥g文應(yīng)為:In Paris, there are always buffet dinners or cocktail parties in honor of this or that, which offer good opportunities to make a lot of friends.
四、詞語翻譯的原則
(一)譯“意”而非譯“字”,必要時(shí)“化”而譯之
翻譯不能機(jī)械地譯“字”。例如:
手指頭finger
筆頭作業(yè) written work
頭一件事 first of all & the first thing
頭面人物 influential people & VIPs etc.
路走到頭了 the end of the road
上面這些詞語里面雖然都帶有一個(gè)“頭”字,但是,在翻譯的時(shí)候都不能譯成head.
在翻譯時(shí)把這些似乎很難譯的詞語在上下文中的主要意思弄明白了,然后再用各種辦法把這個(gè)詞語的意思說出來,也就是把它“化”在譯文中,這樣,所謂難譯的詞也就不難了??墒?,如果忘記了譯“意”,只是在逐字死譯,那么,就會譯得很生硬,甚至譯錯(cuò)或譯得不之所云。
(二)以對上下文的理解作為確定詞義、選擇譯法的依據(jù)
例如: 計(jì)量單位“斤”,一般的意思是a traditional unit of weight, equivalent of 0.5 kilogram. 但在這句話“掌聲到底賣多少錢一斤”中,“斤”是有關(guān)掌聲價(jià)值的,可譯為How much is it worth after all?或者How much is one burst of clapping worth?這句話的中心意思是質(zhì)疑掌聲的價(jià)值,加一個(gè)計(jì)量單位頂多增加一點(diǎn)形象化色彩,如果計(jì)量信息過多,反而會干擾句子的主要意思。因此,上面兩種譯法都沒有把“斤”譯出來。這就是上下文的作用。
(三)正確使用工具書
綜上所述,要掌握漢英翻譯的一些基本原則和方法,從不會用到會用,主要還是一種觀念上的轉(zhuǎn)變。也就是說,在漢譯英的時(shí)候,腦子里起指導(dǎo)作用的立足點(diǎn)或稱基本點(diǎn)要轉(zhuǎn)移到一個(gè)正確的位置上,要用英語的眼光看譯文,才能把英文譯得像英文。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇主編.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]張振玉著.翻譯學(xué)概論.南京:譯林出版社,1992.
[3]馮慶華編著.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1997.