前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的初一英語教學計劃主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
雖然大部分學生在小學已接觸過英語,但學生以前不大重視英語,造成英語兩極分化嚴重,且學習積極性低。所以,現(xiàn)階段最重要的是激發(fā)學生學習英語的興趣和積極性,幫助他們增強信心,克服困難。除了從思想上給予引導之外,在教學上,有針對性、目的性、有系統(tǒng)、有計劃地上好課。因此制定教學計劃如下:
二、教學措施
初一年級是英語學習的基礎階段,也是關鍵時期?;A打不好,直接影響學生整個初中階段,乃至高中、大學的英語學習。所以做好初一英語的教學工作至關重要。對此我制定以下措施:
(一)注重發(fā)音教學,加強語音教學的趣味性
語音是語言的基礎,學好語音不但有利于正確地以聲音的方式表達思想,而且對詞匯的學習和記憶力大有幫助。作為初一的英語教師要特別注重發(fā)音的教學,更要重視發(fā)音的正確性,克服學生發(fā)音不準的缺點。所以,教師如何講解48個音素的發(fā)音要領和發(fā)音比較,讓學生掌握好發(fā)音規(guī)律,并且要像小學一樣,采用多種的教學方法和充分利用多媒體,讓學生感到意興盎然,增強教學效果,就顯得尤其重要。根據(jù)小學對發(fā)音教學不夠嚴格的特點,在單詞教學中就要注意元音字母組合,元音和輔音字母組合,輔音連綴,以及多音節(jié)的劃分,句子朗讀等方面的準確性和趣味性。還可以針對初一學生生性活潑好動的特點,選編一些與音素相關的歌謠、歌曲、謎語、繞口令以及小短文等,讓學生在有趣的活動中鞏固所學音標和讀音規(guī)則,為掌握好單詞打下好基礎。課堂中采取多種多樣的教學形式,改變傳統(tǒng)的教學模式,提高課堂效率。多進行一些“英語小競賽”、“口語交際”、“情景對話”等活動。
(二)以舊引新,重視中小學英語知識的聯(lián)系
初中英語課本有許多詞匯是在小學階段已學過的,重現(xiàn)率高。在講授單詞時,可采用以舊詞解釋新詞,以新詞套用舊句型,以新詞造句重溫舊詞,達到溫故而知新的目的,做到詞不離句,活學活用。也可根據(jù)同音、形同音不同的詞的特點,寫出學過的詞匯。為此,可讓學生準備一本詞匯本,每教一個詞,就要求他們寫出與此單詞發(fā)音相近或詞形相似的單詞,看誰說得多,寫得快。
(三)在導入新課中教學詞匯
大家都知道,詞是為句子準備,是語言的建筑材料。作為初一學生,他們在小學時已掌握大量的詞匯及短語(大約七百五十個)。因此,可以利用學生在小學已掌握的詞匯,在導入新課中一方面教學詞匯,同時用淺顯的語言把它們改編成小故事,講時配以表情、動作來幫助理解,以英語解釋英語,新詞在句中產(chǎn)生,這樣能使學生更容易掌握新學詞匯,這也是一種有效的教學方法。還可采取看圖提問、創(chuàng)設情景、小短劇等形式學習新單詞,不但學得真實、巧妙、自然,而且對于口語訓練和交際能力的提高大有好處。
(四)重視后進生的培養(yǎng)。
多與差生溝通,助其克服自卑,增強信心,利用課余時間輔導其學習。雖然新課程的改革對教師和學生都提出了更高的要求,但在初一階段決不能出現(xiàn)有英語成績落后的情況。要及時檢查,及時補救。爭取每周都要進行一次大的檢查。
(五)教學上和生活中注意因材施教,做到“一視同仁”關心差生,對其循循善誘,耐心教育。
一、出現(xiàn)兩極分化的原因
學習英語出現(xiàn)兩極分化,通常有以下幾個因素:
1.學生智力因素。智力是人的一種能力,是人的觀察力、注意力、記憶力、思維力、想象力的綜合,學生在這些方面的差異,導致了他們的語言方面的感受模仿能力、聽力、接受理解能力的差異,思維表達能力以及口頭表達能力也各不相同。
2.學生主觀心理因素。不少學生學習英語是出于好奇,憑的是興趣,更沒有克服困難爭取成功的信心、決心,學習上有很大的隨意性和盲目性。新鮮感一喪失,便無“奇”所“好”,興趣頓喪,如果再遇到困難,就信心全失,知難而退,從而放棄不學。
3.學生學習方法因素。英語學不好,甚至掉隊的學生,往往學習方法不對。首先是擺脫不了英語的消極性影響,比如用漢字給英語單詞注音,這就使得讀音不準,更無法利用讀音規(guī)則記憶單詞。這就導致無法完整、正確地理解和掌握生詞的意義和用法,在看課文時就會斷“章”取義等。
4.教師教學因素。學生學習的效果不僅取決于學生學的因素,還要涉及到教師教學因素的制約和影響,有時這種制約和影響成了直接因素。初中英語使用新版教材后,對教師的教法提出了新的要求,教學中側重知識的講解和傳授,忽視實踐練習和技能的培訓,而強調背誦課文等,學生就會偏于語法知識的學習,單詞的背誦,課文和習題的解答,而舍棄了語言本身的實際運用和語言技能的訓練,時間一長,單詞、句型、語法、習題這些死記硬背來的東西就會遺忘,造成大面積的掉隊,并最終導致兩極分化。
二、克服兩極分化的幾點措施
第一,要營造氣氛。1.創(chuàng)建英語學習的客觀環(huán)境。環(huán)境對學生的心理影響很大,良好的語言環(huán)境不僅給人以舒適、整潔、美觀的感受,還會使學生產(chǎn)生良好的學習動機,使他們情緒飽滿地投入到學習中去。如讓語音語調好的學生每天下午進行英語廣播,或播放英文歌曲。這樣,不僅使學生的才華得到了發(fā)揮,還能營造熱烈的英語學習氛圍。又如充分利用黑板報,刊登名人名言或異國風土人情的稿件,都能陶冶學生情操,發(fā)揮學生特長。2.溝通情感,改善學生的心理環(huán)境。建立融洽的師生關系是開展教學活動的必要條件,是調動學生學習興趣的重要前提,也是教師傳授知識的橋梁和劑。因此,教師要用自己的愛心來感化學生,經(jīng)常關心、鼓勵學生,向學生傾注愛心,與學生建立平等和諧的合作關系。對優(yōu)等生和后進生都要尊重他們的人格,一視同仁。尤其對后進生的態(tài)度,要特別慎重,要“動之以情”,切忌冷嘲熱諷,而應多給一些贊揚、鼓勵。教師耐心細致的育人精神會產(chǎn)生潛移默化的效果,使他們從內心產(chǎn)生對教師的好感、敬愛和信賴,會在師生之間架起持久的情感橋梁。這種融洽的師生關系可以點燃學生學習英語的熱情之火,激發(fā)出濃厚的教學效果,如泰戈爾所言,“不是錘的打擊,而是水的載歌載舞,使鵝卵石日臻完美?!?/p>
第二,教師在教學時應結合班級的實際情況,認真學習教法,認真鉆研教材,反復推敲、研究。不要因為教材內容相對簡單就忽視了教學的方法和技巧。相反,越簡單的內容越不好教,越要講究方法和技巧,如:在英語教材中體現(xiàn)助人為樂、尊老愛幼、文明禮貌等的內容隨處可見。這些看似很平常的課文,教師如果善于在課堂上向學生滲透道德品質教育,巧妙點撥,及時引導,學生就會受到鼓勵,從而不斷提高他們自強、自立的思想覺悟。
第三,教師在教學中應在遵循教學規(guī)律的基礎上采取靈活多樣的教學方法,組織各種豐富有趣的活動,增加課堂趣味性,激發(fā)學生的學習興趣,調動學生學習的積極性。單一陳舊的教法會使學生學習情緒低下,感到學習無動力。而初中學生具有好動、好玩、好奇、好勝的特點。他們的情緒、情感和學習積極性很大程度上依賴于興趣,這就需要教師結合教材內容不斷改變英語教法,不斷使學生感到學習的樂趣。如利用實物、簡筆畫進行英語對話教學,直觀、形象地創(chuàng)設情景使學生圍繞英語話題進行交流,具有實用性;教學形式可采用討論式、自學式、表演式、對話式,讓他們人人參與,人人受教育。
第四,教師在注重教法的同時也應該注意學生學法的指導,培養(yǎng)學生自主性。以前,一些教師采取“一言堂”“滿堂灌”的教法,使學生被動學習,壓抑了學生的潛能,阻礙了學生思維的發(fā)展。要做好矯治工作,教師必須做到:1.讓學生不斷地進行多向語言交流傳遞;2.對學生進行英語學法指導,培養(yǎng)學生的自學能力。 這樣學生的學習就會主動,并且能夠保持穩(wěn)定而長久的學習熱情,學習效率和效果也就會相應提高。
第五,教師還要善于運用各種直觀教學手段,如實物、掛圖、錄音、投影儀、電視、CAI多媒體、簡筆畫等,把枯燥無味的英語變成鮮活、有趣的語言文化,從而提高課堂效率。使英語學習變得生動有趣,以此激發(fā)學生學習英語的興趣和積極性,同時也為學生創(chuàng)造一種良好的英語環(huán)境,增強學生對英語的感受和理解。
【關鍵詞】基礎英語教學 跨文化交際意識
在日常教學中我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)有的學生閱讀句子、段落或者聽說英語時,常常遇到下列情況:
1.學生知道每個單詞的意思,也理解其語法結構,但卻不懂它的實際含義或把含義理解錯了。比如:在對話中老外提到“I’d like some black coffee.”,可是我們學生不理解意思,把放了糖的咖啡端給了他,結果引起了誤解。
2.有些學生不了解英美文化習俗,因而與老外交流時會問許多涉及個人隱私的問題,如:How old are you?Are you married?等,引起了老外的不快,最后導致交際失敗。
一、英語較精確明晰,漢語則籠統(tǒng)模糊,漢英語言邏輯順序不一樣
1.出于綜合把握對象的思維定式,中國人習慣于在一種動態(tài)過程中,上下文語境來確定其所指,在意義的網(wǎng)絡中確定其意義。例如:“你吃飯了沒有”?“飯”可以指“早飯、中飯、晚飯”,但人們往往無須指明,因為從說話時間就可推知“飯”的具體所指。若譯成英語,則須將breakfast、lunch、supper 分得清清楚楚。
2.受整體思維方式的影響漢英邏輯順序不一樣。漢語邏輯關系常常按先因后果,先假設后論證,先敘事后表態(tài),由遠及近、由大到小、由強到弱,由一般到具體的次序排列。而英語則可以借助豐富的連接詞,按意思和結構需要靈活安排。
二、漢語重音合,英語重形合; 漢語重功能,英語重形態(tài)
英語的語法構成具有明確的形態(tài)標志,每一種語法意義都由一個明確的形式表示。如: 名詞復數(shù)加s或es,一般將來時shall/will加動詞原形等。英語注重形合,具有以形統(tǒng)意的特點;而漢語的詞、短語和句子的構成一般都沒有形式上的標志,自上而下是一個形散意合的系統(tǒng),具有以意統(tǒng)形的特點。
基于上述差異,因此在英語教學中我們不僅要全面培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫四種技能,更要培養(yǎng)學生的英語思維能力,使學生養(yǎng)成良好的跨文化交際的意識。如何在中學英語教學中培養(yǎng)學生的英語思維能力和跨文化交際意識呢?我們可以從以下幾方面進行:
一、重視在不同情境中對英語詞匯的正確運用
單詞是英語語言的細胞,因此跨文化交際意識的培養(yǎng)必須從單詞、短語入手。單詞、短語的含義常因說話人的年齡、性別、社會地位、方言、說話目的等不同而有所變化,所以在遣詞造句上要注意以下情況:
1.語域:指在具體條件下,習慣應用的語言形式。如在與人打招呼時,何時用How do you do? 何時用How are you? 何時用Hi! 等。再如表示女孩漂亮用pretty,表示男孩英俊用handsome,要避免用錯。
2.搭配:英語中有些單詞搭配力強,應熟練掌握,正確理解和運用。如學到 “man” 就可以擴大學習policeman,postman,snowman,… 及詞組play the man等。
3.同義詞和反義詞:英語單詞的意義往往可以運用同義詞和反義詞來表達。要想盡可能地運用英語進行交際,就應該重視同義詞和反義詞的運用。
二、突出英美習語和習慣用法的引用介紹
在與英美人士的實際交流中,我們會發(fā)現(xiàn)他們經(jīng)常使用習語(idiom)及俚語(slang)。我們往往會從字面理解,把milk way(銀河)說成是“牛奶路”、big fish(大人物)說成是“大魚”。由于西方文化與東方文化之間存在很大的不同,因此他們的習俗、風俗與我國是大不一樣的,這些習語或習慣用法不能單獨去記,一定要在上下文或情景、場景中去記,才能記憶深刻。
三、加強對英語句式和漢語句式語序結構的區(qū)別
句子是構成語篇的重要組成部分,由于中西思維方式的差異導致中英語言邏輯順序不同,因此在教學中我們要重視兩種語言句式結構的區(qū)別。比如:《牛津中學英語7A》出現(xiàn)了句子“It’s the first day of the new term.”,我們要指導學生了解“of”結構的中文與英文語序是相反的,該句應翻譯為“這是新學期的第一天。在日常教學中,我們要對這些學生不易理解的、語序相反的句型進行重點強化練習,這樣才能逐步使學生形成正確的英語思維模式。
四、聯(lián)系生活實際,創(chuàng)設真實有效的交際情景
語言的實質就是交際,培養(yǎng)學生跨文化交際的意識需要在真實的情境中開展有效的活動才能更好地實現(xiàn)。表演就是開展課堂對話交際活動的一種有效方法。我們可以通過多媒體手段讓課堂活起來,讓學生在生活情景中學會生活,學會用英語交往,學會體味人生。根據(jù)所學、所見與所聞,在課堂上創(chuàng)設真實情景,用所學英語開展交際活動,自編自演,把耳聞目睹的生動情景表演出來。
[關鍵詞]小學英語 英語教學 跨文化交際能力
[中圖分類號]G622 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)20-0201-02
語言是文化的表現(xiàn)形式,通過這種表現(xiàn)形式能夠反映出我國傳統(tǒng)文化的內涵與內容,還能通過語言來反映我國人民的文化特征與特點,這需要對我國人文與文化環(huán)境有所了解和掌握。雖然說我國的學生在學習英語的過程中掌握了較為豐富的英語詞匯,但是仍然有很多學生不能夠流利用英語進行交流。之所以出現(xiàn)這樣的問題,主要原因就在于學生對外國的文化背景缺乏了解,沒有將英語思維應用到學習過程中。如果學生們在用英語進行交流的過程中沒有使用英語思維,就會對交流的速度和準確性產(chǎn)生消極影響。所以說,英語和漢語這兩種不同的語言,它們的不同之處不單單表現(xiàn)在語音、語法以及結構等多方面,還主要表現(xiàn)在雙方思維方式上:中國人具備整體思維,而西方人主要是個體思維。
一、思維方式差異對語言產(chǎn)生的影響
(一)漢英語言邏輯順序不一樣
1.把握對象的思維方式不同
中國人在把握對象的時候通常使用的是綜合性思維,他們不會從一開始就準確地指出一個概念的含義,通常是在一種動態(tài)的過程中,根據(jù)上下文語境進行確定含義。舉例來說:“你吃飯了沒有?”在上面這句話中,飯主要包括:早飯、午飯、晚飯。在說這句話的時候人們通常不需要明確指出,這是因為可以根據(jù)說話的時間來確定飯具體指什么。同樣的一個詞語,在英文中則會被譯為“breakfast”“l(fā)unch”“supper”,分得十分清楚。
2.漢英邏輯順序不同
在漢語當中,往往是按照先因后果的邏輯順序,先假設后論證,按照由遠及近、由大到小的秩序進行排列。然而在英語當中,可以通過多樣的連接詞進行表示,主要按照含義與自身的結構進行靈活性安排。舉例來說,在對時間進行表示的問題上,英語中主要是由小到大排列,即分、時、日、月、年;在漢語中主要是由大到小排列,即年、月、日、時、分。
(二)英漢雙方在形態(tài)與功能方面的差異
在英語中,每一種語法意義都會有一個明確的方式來表達出來,并且具有較為具體的標志。舉例來說,名詞復數(shù)+S或者+ES;一般將來時加動詞原形。通過對英語漢語的比較來看,英語更加注重以形統(tǒng)意,而漢語在對詞語、短語、句子的形式方面沒有確定的標志,更多的是依靠整體關系來確定的。舉例來說,在句子“我今天有事”中,“我”是這句話中的話題,說明部分是“今天有事”。這句話在上下文聯(lián)系的前提下,便可以表述為“今天有事”。在這句話中話題“我”可以省略,這一省略主要體現(xiàn)出了漢語中的意合,本質上表現(xiàn)的是一種整體思維。對于英漢雙方教學的特點來說,教師在英語教學中不單要培養(yǎng)學生聽說讀寫的能力,還要培養(yǎng)學生的英文思維能力,幫助學生養(yǎng)成良好的跨文化交際能力。
二、優(yōu)化小學英語教學中對學生跨文化交際意識的策略
(一)重視在不同情境中對英語詞匯的正確運用
單詞作為英語學習中的重要部分,已經(jīng)成為跨文化交際意識培養(yǎng)的重點內容,要想更好地培養(yǎng)快文化交際能力,首先應當從單詞和短語入手。另外,在造句上需要有以下幾個方面注意。
首先,語域方面。主要指的是在不同條件下運用不同的語言形式。舉例來說,當一個人與其他人打招呼的時候,什么時候用“how do you do”,什么時候用“Good Morning”等等。另外,在表示男孩英俊的r候應當用“handsome”,在表達女孩漂亮的時候應該用“pretty”,諸如此類的問題應當注意避免錯誤。
其次,搭配方面。主要指的是在英語當中有一些單詞的搭配能力比較強,應當加強對重點詞語的講解與應用指導。舉例來說,在學習到Man這個詞語的時候,就可以擴充學習“policemen”“postman”等等。
再次,同義詞、反義詞方面。在英文中,英文單詞通??梢杂猛x詞、反義詞來表達。為了能夠更加有效地提升跨文化交際能力,教師應當培養(yǎng)學生注重英文同義詞與反義詞的合理運用。
(二)突出英美習語和習慣用法的引用介紹
在和英美人士進行交流溝通的過程中,不難發(fā)現(xiàn)的是他們經(jīng)常會使用俚語、習語,而這恰恰是中國人比較頭疼的部分。之所以會出現(xiàn)這樣的情況,主要原因就在于中國人通常會按照字面意思去理解。舉例來說,英美人在說big fish(大人物)的時候,中國人通常會理解成“大魚”。正是因為東西方文化之間存在較大的差異,所以二者在風俗習慣上是大相徑庭的。舉例來說,“I’m beat”這句話的含義被理解為“我被打了”,而不是“我很累”。要想更加合理地利用這些習慣用語,務必結合上下文情境,還要將習慣用語應用到具體的場景中進行記憶,這樣會有效提高記憶效果。英語教師在教學的過程中要根據(jù)學生的具體情況來制定教學方法,培養(yǎng)學生使用英文習慣用語的良好習慣。舉例來說每天可以在課堂上準備課前1分鐘的Free talk,利用這段時間來介紹習慣用語。另外,教師應當提醒學生如果在日常交際的過程中遇到了這些習慣用語,切記要綜合分析與應用。之所以要這樣做,主要原因就在于成語具有一定的整體性,要想更好地區(qū)分,需要弄清楚它們的含義,而不是根據(jù)詞語表面的意思進行簡單的相加。
(三)加強對英語句式和漢語句式語序結構的區(qū)別
句子是構成語篇的最重要內容,考慮到中西雙方思維模式的差異,會直接影響到雙方語言邏輯順序的不同。構成語篇的最主要內容就是句子,然而考慮到中西雙方在思維方式方面存在的不同之處,以及在中英雙方語言邏輯順序上的迥異,這就要求英語教師在對小學生進行英語教學的過程中重視這兩種語言句式以及結構上的不同。舉例來說:“It’s the first day of the new term.”在這句話當中,英語教師應當讓學生們掌握“of”的用法,主要指的是這一個詞語所構成的結構在中英雙方文章中是相反的。如果按照正確的順序進行翻譯,答案應為:“這是新學期的第一天?!痹俦热缯f:“那個穿白衣服的女孩是南希?!碑攲W生們對這個句子進行漢譯英的時候,應當遵從英語思維將這句話翻譯成:“That girl in white is Nancy.”通過這些例子,英語教師應當發(fā)現(xiàn)的是在日常教學英語的過程中,要重點對這些學生不容易理解的知識點、語序結構、句型等進行強化練習,從而更好地培養(yǎng)學生英語思維的成長與發(fā)展。
(四)聯(lián)系生活實際,創(chuàng)設真實有效的交際情景
發(fā)展語言的本質和主要目的就是為了交際溝通,要想在英語教學過程中培養(yǎng)學生跨文化交際的能力,就應當在模擬場景中對學生展開行之有效的活動。在英語課堂的日常交流活動中,表演是其中具有一定特色的方法。英語教師們可以在當前的教學課堂上多利用現(xiàn)代化教學手段,通過這些教學手段來更好地活躍課堂氛圍,讓學生可以在生活場景中學會使用英語,從而更好地交流。教師們可以通過現(xiàn)代化多媒體手段來活躍課堂氣氛,讓學生們在生活與情境中學會交流。舉例來說,教師在講授購買水果這一刻的時候,可以先給同學們做示范,再讓學生們找課下時間在父母的陪同下一起購買水果,在課堂上將自己的所見所聞準確表達出來,并且按照購買水果時的場景展開交際活動,可以通過編造對話的形式來使這一活動變得豐富多彩。在以上這些對話過程中,無一不反映了西方文化的背景知識,通過這些對話我們可以看出在西方服務人員的熱情與優(yōu)質服務。與此同時,教師還可以精心組織學生們?yōu)橐晃贿^生日的同學設計一組對話,并在舉辦生日宴會的時候先讓他們對西方人當面拆禮物的習慣有所了解,這樣一來,學生們可以在對話過程中表達自己的謝意。學生們一旦了解到西方文化中的這一習俗,便可以在對話與溝通的過程中變得更加流暢、自然。舉例來說:
A: This present is for you. Please open and have a look.
B:Oh,how nice! I like it very much. Thank you.
通過以上這一組對話,我們可以做到讓學生們通過對話身臨其境,讓學生們在課堂上就能感受到對話中的獨特魅力。通過對英語的展示和學習,有效地激發(fā)了學生自身對英語學習的興趣和愛好,從而使得他們有更多的興趣來學習外國的風俗文化。
(五)講究閱讀教學方法,提高學生跨文化意識
為了能夠更加有效地幫助學生提高跨文化交際意識和能力,英語教師們可以適當?shù)剡x擇一些課外閱讀文章與書籍,通過這些來有目的地讓學生們對英美國家人們的生活習慣、家庭關系、教育方式以及社會背景等多方面內容進行了解和掌握。教師還應在日常教學的過程中加強對相關文化知識介紹的教學方法,主要包括以下幾點:
首先是直接闡釋法。對于這一方法的利用,英語教師可以在對英文閱讀材料的講解過程中注意,哪個知識點是學生容易產(chǎn)生困惑的地方。舉例來說,學生遇到了困難的文化點等現(xiàn)象,需要教師對這一內容進行直接的解釋。如“boss”一詞在英美文化當中一般指的是自己的上司,而在中國文化當中這一詞主要指的是老板、擁有企業(yè)的人或者大款。又如,在日常閱讀練習中,多數(shù)還會遇到以下問題:
A:How about my watch?
B:That’s very nice
A:________.”
有很多同W當看到這道題的時候,會選擇答案“Thank you”。雖然說這個答案和問題十分相配,但是這卻是在用中國人的思維去考慮外國的背景與習慣。以上的這個例子充分證明了,只有對英美國家的文化背景與風俗習慣進行了詳細了解,才能選擇正確答案,這就要求英語教師要提高對學生跨文化交際意識的培養(yǎng)發(fā)展。
其次是比較學習法。應當將英文閱讀文章中關于文化因素的內容與漢語相關內容進行比較,只有這樣才能有效地將二者進行區(qū)分。舉例來說,對于稱贊來講,中英雙方就有不同的理解和接受方式。在中國,人們一旦接受了別人的稱贊,通常會表現(xiàn)出不太好意思接受的樣子,往往是推脫一番之后才接受;而在西方,人們通常會十分愉快地接受并表示感謝。通過這種對比我們可以發(fā)現(xiàn),就是通過運用比較法,才使得學生們清楚地意識到雙方文化存在的差異,從而有效提高學生跨文化交際的意識和能力。
【參考文獻】
[1]陳桂琴.大學英語跨文化教學中的問題與對策[D].上海外國語大學,2014.
[2]錢伊琳.淺談如何在小學英語教學中培養(yǎng)學生跨文化交際意識[J].新課程學習(上),2012(09).
關鍵詞:高職院校 英語教學 跨文化交際
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2016)15-0172-01
經(jīng)濟全球化的發(fā)展使得國家間交流逐漸加深,但是由于各國家文化差異以及地域差異,在交流時可能存在溝通障礙,如果處理不當甚至將會產(chǎn)生隔閡。所以在高職院校的英語教學中,根據(jù)學生專業(yè)對學生英語教育進行跨文化溝通意識的培養(yǎng)正在不斷完善。傳統(tǒng)高職院校英文教育環(huán)境的發(fā)展以及不同國家不同文化背景的溝通障礙,都對現(xiàn)階段高職英語教學中培養(yǎng)學生的跨文化交際意識產(chǎn)生了新的要求。
一、高職院校教師自身文化修養(yǎng)
現(xiàn)階段高職院校英語教學中,若想培養(yǎng)學生的跨文化意識,首先要做到的就是教師的自身文化素養(yǎng)的提高。教師轉變教學觀念,對學生跨文化交際意識的培養(yǎng)有著極其深刻的意識。首先,教師在教學過程中應注重自身教育觀念的轉變,突出學生的主體地位,加強對學生語言綜合運用能力的培養(yǎng),進一步促進學生跨文化交際意識的產(chǎn)生。并且在培養(yǎng)學生的跨文化交際意識的同時,教師應豐富自身修養(yǎng),增加對西方歷史背景、生活習慣等各方面差異的W習。教師只有豐富自身文化后,才能更有效地在英語課堂中培養(yǎng)學生的跨文化交際意識。
二、加強教學過程中對英語跨文化知識的滲透
在高職院校英語教學中培養(yǎng)學生的跨文化交際意識不是一朝一夕的,而是在日常的英語教學過程中逐步滲透的。在教學中,教師應貫徹落實培養(yǎng)學生跨文化交際意識這一思想,根據(jù)英語課堂教學內容的不同,逐漸滲透西方文化。首先,在英語教學中,教師可以根據(jù)教材內容,進行設計,使學生盡可能多地了解西方國家民族知識。高職院校學生文化知識較為薄弱,所以教師在對西方國家的民族知識進行滲透的時候,不能單純地進行知識的灌輸,可以結合與之相關的電影在播放過程中形象生動地向學生滲透西方國家民族知識,同時加強學生英語口語能力。并且,教師在對相關西方國家文化滲透的過程中應注重東西方文化差異的比較,將不同國家不同文化特征進行對比,加深學生對文化差異的印象,培養(yǎng)學生的跨文化交際意識。通過中西方文化差異的對比,促使學生對西方文化有一定的了解,并且可以增強記憶。除使用上述兩種方法滲透英語跨文化交際意識外,還可以在課堂中增加實際語言交際能力的訓練。對于高職院校的學生來說,英語的學習更具實用性,所以教師在授課過程中應注意不同場合的英語口語訓練,在訓練過程中滲透中西方文化差異,增加學生對跨文化交際的意識。
三、豐富教學手段
在高職院校英語教學中,傳統(tǒng)的英語教學是以教師為主、以教科書為基礎向學生傳授英語知識。老師授課學生聽課的教學模式較為枯燥,并且教學模式單一,學生很容易產(chǎn)生疲憊感,降低課堂效率。在新時期,若想培養(yǎng)學生的跨文化交際意識,首先應從提高學生課堂學習興趣開始,教師應在教學中確立學生的主體地位,以豐富的教學手段提高學生學習英語的積極性,進一步促進學生完善跨文化交際意識的形成。教師在教學中可以運用現(xiàn)代多媒體技術教學,如播放影片資料等,為同學們展示西方文化?;蛘呓處熢诮虒W中結合情境教學模式,設置情境,將西方文化與中方文化差異在情境故事中展現(xiàn)出來?;蚴桥叛菖c中西方文化沖突有關的舞臺劇,使學生在參與的過程中,深刻意識到跨文化交際意識的必要性。除此之外,學??梢蚤_展跨文化交際優(yōu)秀論文評選,以及組織相關的知識講座等,為學生營造一種跨文化交際的氛圍,使學生通過活動深入了解跨文化知識,培養(yǎng)學生跨文化交際意識。
四、總結
在高職院校英語教學中,教師在注重傳授傳統(tǒng)的教學內容,如語法、發(fā)音以及詞匯的同時,還應注重學生跨文化交際意識的培養(yǎng)以及滲透,使學生在學習知識的過程中同時了解西方國家的歷史、傳統(tǒng)風俗、生活習慣等。只有在教學的過程中滲透西方國家文化,增強學生跨文化交際意識,才能使學生在未來工作、生活中適應全球化的發(fā)展趨勢,達到真正意義上的跨文化交流。
參考文獻:
[1]周鵬.淺談高職英語教學中跨文化交際意識及能力的培養(yǎng)[J]. 教育教學論壇,2012(1):25-26.
關鍵詞:翻譯教學;文化因素;文化差異;處理
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1002-0845(2013)02-0049-03
一、引言
翻譯是傳播文化信息的必不可少的手段。翻譯既然被視為是傳播文化信息的一種手段,那么就不應該將翻譯研究局限于狹隘的語言文字的層面,而應將其置于廣闊的文化語境之下。目前,翻譯學界的首要任務就是應重新定義翻譯:從僅囿于字面形式的翻譯(轉換)逐步拓展為也對語言文字中所蘊涵的文化內涵的翻譯(形式上的轉換與對其中的內涵的能動性的闡釋)。翻譯本身就是一種文化活動,尤其在涉及兩種文化的互動和比較時更是如此[1]。這正如孫致禮先生所說,翻譯不僅是一種語際轉換,也是一種跨文化轉換[2]。譯者“必須掌握兩種語言……但是不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。譯者處理的是個別的詞,面對的則是兩大片文化,因此每個譯者都要做一個真正意義上的文化人”[3]。語言是文化的重要組成部分,文化只有通過語言才能得以傳播。在文化傳播的過程中,文化也會滲透到語言的各個層面中去。翻譯的目的在于用最貼切、最自然的對等語言來再現(xiàn)源語中的信息,因而翻譯不僅是兩種語言間的轉換,它還涉及文化的轉換。翻譯是具有不同語言文化的兩個民族間相互溝通、相互交流、相互了解的橋梁,也是世界各國間進行文化交流的一種手段。語言與文化的密不可分的關系決定了對語言的翻譯也離不開文化,所以在翻譯教學中對其中的文化因素就要給予特別的關注。
二、英漢語言文化差異對翻譯的影響
翻譯活動自產(chǎn)生開始,便與各民族間的文化交流結合在了一起。就具體的操作形式而言,翻譯被視為是對不同語言的一種轉換活動,而就其實質而言,翻譯則又被理解為是一種文化活動。英漢兩種語言文化的對比通常是從微觀到宏觀逐步展開的,后者對翻譯教學更具指導意義。為了更好地進行英漢互譯,譯者首先必須了解英漢兩種語言文化間的差異及其對翻譯的影響,即必須有較強的文化意識。
1.詞匯空缺現(xiàn)象
有些詞在一種語言里存在,而在另一種語言里則沒有與之相對應的詞,所以就有人稱這種情況為詞匯空缺現(xiàn)象。目前存在以下三種詞匯空缺的定義:一指各自文化有的詞匯;二指源語中存在某種異族人弄不明白并且會感到莫名其妙或容易被誤解的詞匯;三指有特殊文化色彩的詞匯或表達方式[4]。語言之間的詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象。這種詞匯空缺,通常有兩種情況:一種是物質生活方面的詞匯空缺,另一種是文化方面的詞匯空缺。物質生活方面的詞匯空缺指在一個民族的物質生活中表示某種特有事物的詞語在另一個民族的語言中沒有與之相對應的詞語,但通過音譯、意譯等手段能在另一個民族的語言中找到它的對等語,從而該對等語就成為它的借詞[5]。例如,Salad這種涼拌菜源于法國,英國早先沒有這道菜,英語中也不存在這個詞,所以英國人就只好從法語中原封不動地將其“移植”進英語中,中國人也通過音譯“沙拉”將其引入漢語中。再如,英語從漢語中借去了ginseng、mahjong、kowtow等詞語,漢語也從英語中借來了俱樂部、坦克、維它命、咖啡、因特網(wǎng)、模特兒和沙發(fā)等詞語。文化方面的詞匯空缺主要指某些具有民族文化特點的詞語或語義無法在另一種民族的語言中找到與之相對應的詞語。比如,產(chǎn)生于60年代的美國的“hippie”,由于它是美國文化中獨特的事物,由于在我們的漢語中無法找到與之相對應的詞語,所以就曾被音譯為“希比士”或“希比派”,現(xiàn)普遍被譯為“嬉皮士”。
還有一些文化內涵特別豐富的詞語,在翻譯時也必須采用釋義或注釋等方法,以說明該詞的語用含義。比如,“我屬雞,我從來不吃雞,或雞年是我的本命年”?!吧ぁ笔谴硎刂Ф脕肀硎救说某錾甑氖N動物?!吧ぁ币簿褪俏覀兯自捤f的“屬相”,它是中國人的一種特有的表示出生時間的方式,相當于西方黃道中的十二星座。在西方國家,沒有以動物來配屬人的出生年份的習俗,因此西方人也無法理解上句中“屬雞”、“雞年”和“本命年”中所蘊涵的文化意義。這樣,若要對之進行翻譯,譯者就必須譯出它的指稱意義,即用釋義或注釋等方式說明該詞的語用含義。如此之后,英語讀者才有可能了解其中獨特的文化義含。該句可以被翻譯為:“I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.(Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them)。”
2.語義聯(lián)想差異
朱光潛先生曾在其著作《談文學》中的“談翻譯”一文中寫道:“英語中的fire,sea,Roland, castle, rose在英漢兩個民族中所引起的聯(lián)想有很大區(qū)別。它們對于英國人意義較為豐富。同理,中文中‘風’、‘月’、‘江’、‘湖’、‘梅’、‘菊’、‘燕’、‘碑’、‘笛’、‘僧’、‘隱逸’、‘禮’、‘陰陽’之類字,對于我們中國人所引起的聯(lián)想和情趣也決不是西方人所能完全了解的?!?/p>
作為人類認識世界的重要途徑之一,色彩不但被賦予了物理屬性,同時它也反映出各民族的獨特的文化特征,所以它也就成為了語言文化及翻譯領域人們進行研究的一個重要的課題。地理環(huán)境、、風俗習慣、民族心理及思維方式等方面的差異導致各民族對各種顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想不盡相同,所以在翻譯教學中就應該特別注意引導學生了解其中的異同。比如,在翻譯中國的四大名著之一《紅樓夢》時,英國翻譯家霍克思(David Hawkes)認為,對漢語民族而言,紅色表示喜慶、吉祥和幸福等,但在講英語國家的人們的心目中,紅色卻意味著流血、暴力或危險,所以他在翻譯涉及紅色的詞語時就對之做了相應的變通處理。
在英漢兩種語言中,有很多動物的名詞其字面意義相同,但其聯(lián)想意義卻有很大差別。比如,英漢兩個民族對于“龍”的聯(lián)想就迥然不同。中華民族對“龍”、“鳳”等非現(xiàn)實動物備加尊崇,賦予“龍”高貴和尊嚴的內涵,把“鳳”看做是美好與才智的象征。在中國的古代,帝王被尊為是“真龍?zhí)熳印保砩洗┑氖恰褒埮邸?,中華民族則是“龍的傳人”。人們還用“龍鳳呈祥”和“夫龍妻鳳”來祝福一對新人。但在西方,“龍”卻被認為是兇惡狠毒的象征,是能噴煙吐火的怪物。《圣經(jīng)》中把與上帝作對的惡魔撒旦稱為“the great dragon”。一些圣徒如圣麥克爾、圣喬治等都因曾殺死“dragon”而被視為英雄。這樣,把“亞洲四小龍”譯為“Four Asian Dragons”就不妥,譯為“Four Asian Tigers”就不失為是一種較好的文化信息對等的譯法?!皌iger”(老虎)在西方人心中雖然也是一種強悍的動物,但它不會使人聯(lián)想到某種更可怕的動物。另一種情況就是對于同一個概念或同一種理念,漢英兩個民族會用不同的動物對之作比。例如,比喻一個人力氣大,漢語的表達是“力大如?!保谟⒄Z里則是“as strong as a horse”(力大如馬)。這其中的原因在于,中國自古就以牛耕為主,而英國古代則主要用馬耕。
3.語義錯位
語義學中詞語的上下義關系的理論既涉及到詞匯中的同義現(xiàn)象,同時也涉及到詞義的多義現(xiàn)象及其蘊涵性。語義錯位指兩種語言中的上義詞與下義詞之間的不對稱。語義錯位有時也是和文化密切相關的。如果某一社會對某類事物非常重視,或者某類事物對于該社會來說非常重要,那么在該社會的語言中往往就會產(chǎn)生出許多下義詞來描述相關事物。例如,在漢語中,“酒”包括了葡萄酒、白酒和啤酒等,那么“酒”就是上義詞,葡萄酒、啤酒和白酒等就構成了“酒”的下義詞。而在英語中,雖然也存在葡萄酒(wine)、啤酒(beer)和威士忌(whisky)這類下義詞,但卻沒有與其相對應的上義詞。這樣,我們在翻譯“酒文化”這樣的詞語時就會遇到麻煩。同樣,在英語中有許多與漢語中的“杯子”相對應的下義詞,如glass(玻璃杯)、cup(茶杯)和goblet(高腳杯)等,但卻找不到與漢語中的“杯子”相對應的上義詞。因此,若要翻譯“去買個杯子”這樣一個十分簡單的句子,譯者首先就必須弄清這個句子中的“杯子”到底指的是哪種杯子,是glass,還是cup,抑或是goblet。
三、對英語翻譯教學中的文化因素的恰當處理
面對不同文化間的差異,翻譯首先需要解決的問題就是如何對待不同的文化[6]。作為一種文化活動,翻譯時要翻譯的不僅是其中的語言符號,同時也包括語言符號中所承載的文化。對于英漢兩種語言中所存在的文化上的差異,譯者在翻譯時應盡量做到:在譯語文化和譯語讀者可接受的限度內盡可能準確地傳達出源語中的文化信息。因此,在翻譯教學的過程中只教給學生語言轉換的規(guī)律和技巧是不夠的,還要對其中的文化因素給予特別的關注。如何在翻譯中忠實地再現(xiàn)出源語的文化因素,是學術界關注的焦點之一,也是翻譯教學中要解決的一個重要問題。呂叔湘、連淑能、毛榮貴、劉宓慶、楊自儉、陳宏薇、方夢之和王寅等學者在這方面都做過不少較深入的研究,他們的研究成果可以直接被用來指導我們的翻譯教學。
1.移植法
一般而言,帶有文化特色的語言表達方式往往都是一些形象化的表達方式。這樣,保留原文中的形象化的語言就等于為讀者保留了了解兩種不同文化的可能。同時,較新鮮的形象化語言的引入,也有利于彼此間對異域文化的了解。因此,對于英語中的內涵豐富的詞語,但凡有可能,我們在翻譯時都應盡量采取保留的做法,以使之成為我們漢語中的“新鮮血液”。反之亦然。例如,對于“Beauty lies in the lover’s eyes”和“The pot calls the kettle black”兩則諺語,很多人會“以土代洋”將之翻譯成“情人眼里出西施”和“五十步笑百步”。如此做法,雖其語義很對,但卻犯了“文化失真”的大忌。相反,若是用“移植”的譯法將其翻譯成“情人眼里出美人”和“鍋嫌罐黑”,就可以為中國讀者提供一個了解異國風情和欣賞原文獨特的表達方式的機會。 再如,出于對讀者的接受能力的考慮,英國翻譯家霍克思(David Hawkes)將我們的《紅樓夢》里劉姥姥的話“謀事在人,成事在天”譯成了“Man proposes,God disposes”。如此翻譯其結果雖然易于被讀者理解,但卻與源語中劉姥姥的宗教背景及源語中的深層文化信息不相符合。劉姥姥原是個佛教徒,但在譯入語中卻變成了一個基督教徒。出于同樣的考慮,楊憲益先生在翻譯此書時將該句譯為“Man proposes,Heaven disposes”。在《紅樓夢》中,賈府的小輩常稱賈母為“老祖宗”。楊憲益將其譯為“Old Ancestress”,霍克斯(David Hawkes)則將其譯為“Grannie”?!癎rannie”是英美人慣用的稱呼,特點在于親熱;“Old Ancestress”雖不是正式稱呼,但其中含有敬意,屬于中國文化色彩??梢姡Q呼也可以被賦予文化色彩。
2.借用法
所謂借用法就是指借用現(xiàn)成的漢語中的俗語來翻譯英語中的俗語,或是借用現(xiàn)成的英語中的俗語來翻譯漢語中的俗語,即我們通常所說的“拿來主義”。此譯法通常用于如下兩種情況:一是當某些英語或漢語的表達在意思和形象上彼此非常相似或非常接近時,我們可以借用這些相近或相似的現(xiàn)成的英語或漢語的表達方式來直接互譯。此方法在對習語的翻譯中最常見。例如,英語中有“Walls have ears”,而漢語中也恰好有“隔墻有耳”與之相對應,所以我們就可以用“隔墻有耳”對之進行直接翻譯。又如,漢語中有“空中樓閣”這一說法,恰巧英語中也有“castle in the air”,意思極為接近,所以我們也完全可以用英語中的這一表達方式對之進行直接翻譯。還有很多類似的例子。例如,英語中有其父必有其子(Like father like son.)、習慣成自然(Habit is second nature.)和晴天霹靂(a bolt from the blue)等等,漢語中也有與之相對應的說法。二是在英語或漢語中有許多表達雖然在對方的語言中都找不到“形同意同”的相對應的說法,但卻可以找到“形異而意同”的說法,這時也可以借用它來對之進行翻譯。例如,可以將英語中的“The spirit is willing, but the flesh is weak”譯為漢語中的“心有余而力不足”,也可以將漢語中的“英雄所見略同”譯為英語中的“Great minds think alike”。
3.意譯法
由于英漢兩種語言及其文化間存在差異,所以對于兩種語言中的某些富有文化特色的表達方式就既不宜采取移植法,也不便采取借用法,只好犧牲原文中的某些文化因素,根據(jù)上下文的意思對之進行意譯,以保持原文的完整性。在翻譯實踐中,經(jīng)常會有這種情況,就是無法將文化負載詞的意義與形式在譯文中同時加以再現(xiàn)。此時,人們就不得不舍棄其一。例如,對于句子“The man is the black sheep of his family”,如果采用移植法將之譯成“這個人是家里的黑羊”,便會使人感到莫名其妙,因為漢語民族并不了解西方文化中的“黑羊”是魔鬼的化身。相反,如果將其意譯為“這個人是家里的害群之馬”,其喻義便會一目了然。英譯漢是如此,翻譯英美人士難以理解的漢語時也是如此。例如,若把“力壯如牛”翻譯成“as strong as a cow”,英美人士就會感到難以接受,不如譯為“as strong as a horse”會恰當一些。再如,孫藝風曾舉過一個“司馬昭之心,路人皆知”的例子。原句為“美帝國主義的侵略意圖是司馬昭之心,路人皆知”。初譯時,將之譯為The aggressive intentions of the American imperialists are none but Si-Ma-Zhao’s heart which is known to every pedestrian.后來又有改譯。改譯時,將之譯為1)The aggressive intentions of the American imperialists are none but an open secret.2)The aggressive intentions of the American imperialists are as plain as the nose on face.孫藝風指出,對于“文化特有項”中的“令外國讀者……不知所云的”,“如果認為用此典十分重要,不可取而代之,那只能加注解釋一番”;如果兩者之間沒有直接聯(lián)系,只是借用,則加注“反而分散讀者的注意力”。孫藝風舉出這個例子就是想告訴大家:在處理文化意象時省略是在所難免的,應把“著眼點放在源語文化和目的語文化的相通處”。“在不明顯影響基本信息(包括文化信息)傳遞的情況下,對于不可譯的文化成分可以省略。尤其是那些看似含有文化意蘊,實際上已屬陳腐僵死的詞語,包括一些成語,棄之毫不足惜,如有必要可進行再造和重組”[7]。
參考文獻:
[1]王寧. 翻譯的文化建構和文化研究的翻譯學轉向[J]. 中國翻 譯,2005(6):5-8.
[2]孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003:124.
[3]王佐良. 翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1989.
[4]陳喜榮. 從功能語法語境理論看文化負載詞的翻譯[J]. 四川外 語學院學報,1998(1).
[5]郭愛先. 詞匯空缺及其可譯性[J]. 外語學院學報,1998 (5):12.
【關鍵詞】新教學大綱;中職英語教學;教學方式;優(yōu)化
英語作為一門語言學科,在全球化趨勢迅速發(fā)展的今天,有著十分重要的作用。掌握好英語,不但可以提高學生的學習成績,更是學生將來走進社會的一項重要技能,同時還是與國際友人進行單獨交流的基礎,因此,英語教學也越來越受到學校和社會的重視。但是,由于語言學習本身的枯燥性,以及英語學習中單調的單詞語法記憶,使得很多學生對于英語存在畏懼心理,對英語學習缺乏興趣,而隨著新教學大綱的實施,以前英語教學中存在的很多問題也開始逐漸顯現(xiàn)出來,使得英語教學成為中職學校教學的薄弱環(huán)節(jié)。因此,對英語課堂的教學方式進行優(yōu)化改進,既是新課改的要求,也是提高英語教學質量的要求。
一、英語教學現(xiàn)狀
目前我國中職學校在英語教學方面屬于薄弱環(huán)節(jié),學校雖然對于英語教學十分重視,但是受到落后教學方式的影響,教學效果不夠理想,存在著很多問題。
1.學生缺乏學習興趣
由于英語學習的枯燥性以及單調而重復的機械式記憶,大部分學生對于英語課程存在著厭惡和畏懼心理,在學習上缺乏興趣,在加上很多教師的課堂教學方法存在不小的問題,更加劇了英語教學的難度,從而導致中職學校中學生的英語基礎普遍較差,嚴重阻礙了英語教學的進度,使教學難以發(fā)揮效果。
2.教師教學模式僵化,缺乏創(chuàng)新
雖然素質教育的推行已經(jīng)逐漸開始產(chǎn)生效果,但是應試教育對于學生和學校的影響仍然十分巨大,在應付考試的前提下,中職學校教師在英語課堂教學中,都是以灌輸知識為主,教學方式缺乏創(chuàng)新,多是機械的練習和記憶,基本上與初中英語教學沒有差別,無法更好的引發(fā)學生的學習興趣,達不到教學的目標和預期效果。
二、優(yōu)化課堂教學的意義
英語學習是一門基礎性和專業(yè)性很強的學科,對于教師教學的依賴性也相對較強,因此,改變教學模式,優(yōu)化課堂教學方式,可以有效提升英語教學的教學效果,激發(fā)學生的學習興趣,提高學生對于英語學習的積極性和主動性,從而使學生對于英語學習由畏懼到喜歡,實現(xiàn)觀念上的轉變,有效提高學生的英語水平。
三、優(yōu)化教學方式的具體方法
1.明確教學目標
教學活動必須首先擁有明確的目標,然后圍繞目標開展教學。在新教學大綱的基礎上,教師要改變自身觀念,在對學生進行英語授課時,必須明確自身的教學目標,并非是為了應付考試,而是為了使學生可以掌握更多有用的知識,這樣,在課堂教學中,就不會出現(xiàn)機械式的練習和記憶,可以使課堂教學更加輕松,在消除學生抵觸心理后,教學的效果就會大大加強。
2.轉變教學觀念
英語學習與一般的課程存在很大的不同,注重的是實際語言能力而非應試能力。在課堂教學中,教師應該轉變自身觀念,將學生放在主要的位置,自身則作為輔助,以學生為教學主體。這樣,可以提高教學的趣味性,使課堂教學更加充滿活力,由學生掌握課堂的動向和學習方式,可以極大提高學生學習的積極性和主動性,在輕松愉快的氛圍中掌握英語應用的知識和能力。
3.改進單一授課方式
可以充分利用學生的年齡優(yōu)勢,對課堂授課方式進行改進,采取學生喜聞樂見的方式進行教學。可以組織學生進行英語辯論會,充分鍛煉學生的英語口語能力;利用多媒體技術進行教學,提高學生的學習興趣;可以組織學生觀看英語電影,使學生在娛樂中掌握英語的實用知識。另外,還可以在課堂教學中減少漢語的使用,盡可能地使用英語進行交流,營造出英語學習的氛圍,使學生在日常對話和交流中自然形成英語的語言交際能力,從而提高學生的英語水平。
中職院校英語教學在新教學大綱的沖擊下,暴露出很多問題,也得到了發(fā)展創(chuàng)新的機會。中職院校的管理人員和英語教師應該抓住機會,對英語課堂教學進行優(yōu)化和改革,全面提高院校的英語教學能力,提升學生對于英語學習的興趣,使學生可以充分掌握英語語言的應用,為學生的全面發(fā)展和能力的提高奠定堅實的基礎。
參考文獻:
[1]張黎.淺議中職英語課堂教學的有效性[J].科學咨詢:下旬,2011,(2):69-70
>> 高校英語專業(yè)翻譯課程教學探究 特色獨立學院英語專業(yè)翻譯課程的問題思索 高職類英語專業(yè)翻譯課程教學與翻譯人才培養(yǎng) 英語專業(yè)翻譯方向課程設置研究 高職商務英語專業(yè)翻譯課教學現(xiàn)狀及探索 高等農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)翻譯教學課程體系改革思路探析 高職類英語專業(yè)翻譯課程教學問題研究 英語專業(yè)翻譯課程實施內容依托教學的可行性研究 普通高校商務英語專業(yè)翻譯課程教學模式現(xiàn)狀與思考 大數(shù)據(jù)時代英語專業(yè)翻譯課程的教學改革 英語專業(yè)翻譯教學改革再思考 大學非英語專業(yè)翻譯教學探究 高職英語專業(yè)翻譯教學策略研究 高校英語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀分析 高校英語專業(yè)翻譯實踐教學研究 英語專業(yè)翻譯教學辯證思考 新建軟件大學英語專業(yè)翻譯課程教學改革和人才培養(yǎng)初探 基于項目導向的普通高校商務英語專業(yè)翻譯課程教學模式探析 高職商務英語專業(yè)經(jīng)貿(mào)英語基礎課程EBP教學模式探索與實踐 “任務驅動教學法”在高職英語專業(yè)基礎課程教學中的探索與思考 常見問題解答 當前所在位置:l(2011-1-1).
[5]胡壯麟.外語教學理念的發(fā)展[J].基礎教育外語教學研究,2005,(1).
[6]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,(4).
[7]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2).
[8]馬會娟,管興忠.發(fā)展學習者的漢譯英能力―以北外本科筆譯教學為例[J].中國翻譯,2010,(5).
[9]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育版社,1999.
摘 要:小學英語與初中英語有著密不可分的聯(lián)系,前者是后者的基礎,后者是前者的拓展。初中英語教學必須要做好中小學英語教學的銜接,才能夠展開真正建立在初中生認知水平上的英語教學活動,從而提高初中英語教學的效率。而初一是中小學英語銜接教育的最重要階段,必須引起每位英語教育工作者的重視。
關鍵詞:課前準備;學習方法;互動
學生在進入初一之后,直接面臨的英語學習難題便是學習難度陡然加大,學習任務量也大幅增多。然而,與之相反的是,學生由于需要學習的科目增多,學習英語的時間變得越來越少。再加上初中英語教師的教學方法與小學教師的教學方法也有著明顯的差異,這些客觀存在的矛盾會讓很多初一階段的學生在學習英語的過程中產(chǎn)生不適感,嚴重的話,也有可能讓這些學生產(chǎn)生厭學的心理。因此,教師必須要重視初一英語教育,做好新舊知識的銜接,使初中生在自己的認知基礎上學習新知識,從而使其重新淞⒀習自信。下面,筆者從認真做好課前準備,幫助學生掌握科學的學習方法,加強師生之間的互動三個方面討論在初一英語課堂中做好新舊知識銜接教學的具體策略。
一、認真做好課前準備
備課是教學活動的起點。一直以來,很多教師在備課過程中都片面關注教學任務與教學目標,他們備課的目的是實現(xiàn)教學目標,并因此制定教學策略,選擇教學方法,但是卻很少考慮這個英語教學計劃是否與初中生的認知水平相符,出現(xiàn)了很多脫離學生實際情況的教學情況,也讓英語課堂變得低效。因此,我們應該認真做好課前準備,綜合分析初中生經(jīng)過小學教育之后掌握了哪些英語知識,分析新舊知識之間的關系,確定如何才能夠讓初一學生學會這些知識。在“My name is Gina”一課的備課中,我仔細分析了本班學生的實際情況。本課主要是為了讓學生學習如何使用英語來介紹自己、認識他人,整體來說,生詞量較小,然而,大部分的學生對于my,your,his,her,I人稱代詞雖然能夠正確理解,但是并不知如何使用。因此,本課的教學重點應該放在鍛煉學生使用My name is... What’s your name?Nice to meet you.等句型的口語訓練之上。
二、幫助學生掌握科學的學習方法
英語教師應該轉變教學重點,將幫助學生學英語轉變?yōu)閹椭鷮W生學會學英語。而初中生也只有掌握了科學的學習方法,才能夠適應教師的教學方法,從而靈活應對初中英語學習中的各種困難。初一是初中英語教育的入門階段,在這個時期幫助學生掌握科學學習方法,可以讓學生主動利用自己的知識結構學習新知識,這也是做好銜接工作的一個重要手段。為了做好銜接工作,提高英語課堂的效率,我硬性要求學生進行課前預習。課前預習是學生的第一遍學習,這能夠使他們篩選出自己的學習難題,并且對新知識有初步了解。這樣一來,學生在英語課堂上的學習方向更加明確。不僅如此,我也會讓學生在課堂上主動提出自己的學習問題,及時請求幫助,充分利用英語課堂的每一分、每一秒,并在課后進行及時復習。長此以往,學生便能養(yǎng)成課前預習、課后復習的好習慣。比如,在“Is this your pencil?”一課中,由于學生進行了預習,并且學習了人稱代詞的具體用法,所以他們初步掌握了利用英文表示自己的文具用品的英語知識,因此,在課堂上,我并未花費過多的時間對本課的生字詞等進行講授。在課堂上,我還會讓學生利用自己的預習成果展開簡單的英語對話,了解學生的知識水平,并以此展開具有針對性的教學活動。
三、加強師生之間的互動
平等、和諧的新型師生關系是新課改的重要改革內容,教師也應注意多與初中生進行溝通與交流,獲得及時的教學反饋。做好銜接工作的最主要目的是使初一英語教育與學生的認知水平相符,將學生的實際需求與英語教學目標聯(lián)系起來,從而促進英語教學的健康發(fā)展。而只有加強師生之間的互動,讓學生敢于表達自己的真實想法,教師才可能真正做好銜接教學。我常常會利用空閑的課下時間,比如走廊上、學生吃飯的時間等,讓學生談一談他們在課堂上學到了哪些知識,還有哪些知識是他們依然存有疑惑的。根據(jù)這些反饋,我會適當?shù)卦谛乱惠喌慕虒W活動中加入學生提出的可行性較強的教學意見,也會對一些學生普遍感到疑惑的知識點再度進行教授。
總而言之,在銜接工作中,教師要注意在備課階段認真分析學情,使新課的展開建立在初中生原有的知識結構之上。教師要教授正確的學習方法,使初中生探索出學習英語的客觀規(guī)律。教師要加強與學生之間的互動,跟蹤學生的英語學習情況,使初中英語教學能夠一直與學生的實際需要相切合。
參考文獻: