公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 機(jī)械英語翻譯范文

機(jī)械英語翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的機(jī)械英語翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

機(jī)械英語翻譯

第1篇:機(jī)械英語翻譯范文

一、科技論文的寫作和翻譯的關(guān)系 科技英語論文的翻譯和寫作是密不可分的,我們只有了解英語科技論文的寫作特點(diǎn),我們才能更加準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí)只有了解了科技英語的翻譯特點(diǎn)和難點(diǎn),我們才能更好地運(yùn)用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學(xué)既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。因此,我們只有了解了這些相似性和非相似性才能更好的進(jìn)行科技英語的翻譯與寫作的工作。 二、Nida的翻譯理論 翻譯涉及兩種語言和兩種文化的互動(dòng)與交流。不同的語言和文化的觀點(diǎn)決定了所持翻譯理論的觀點(diǎn)。 Nida認(rèn)為一種語言能夠表達(dá)的事物,那么另一種語言也可以表達(dá)。除了形式是信息的必要元素外。根據(jù)Nida的理論,從本質(zhì)上來說,不同的語言在所表訴內(nèi)容上是沒有什么區(qū)別的,不同的地方是在于各種語言的表達(dá)形式是有區(qū)別的。我們?cè)诜g的時(shí)候,不能把每一種語言的語言特點(diǎn)強(qiáng)加到另一種語言的身上。例如構(gòu)詞,短語順序的排列和語篇結(jié)構(gòu)等等。我們不能把一種語言中的正式的結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種而又缺乏這一特點(diǎn)語言的身上。 因?yàn)樗械恼Z言在形式上是不同的,在翻譯的過程中為了保持內(nèi)容的一致,變換形式是不可避免的。根據(jù)Nida的觀點(diǎn),一個(gè)忠實(shí)原文的翻譯并不是原語言和目標(biāo)語言之間詞和語法結(jié)構(gòu)之間的配對(duì)而是從新構(gòu)造作者所表達(dá)的含義并且強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中意義分析的重要性。 在翻譯圣經(jīng)的過程中,Nida 意識(shí)到文化因素的重要性。因?yàn)镹ida發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤不是詞匯用的不準(zhǔn)確,而是錯(cuò)誤的文化假設(shè)。 他解釋到語言反映文化,提供了接觸文化的機(jī)會(huì),在很多方面構(gòu)成了文化的模型。語言是文化的一部分,事實(shí)上,它是任何一種文化展現(xiàn)出來的最為復(fù)雜的習(xí)慣單元。 總之,Nida對(duì)于文化和語言的觀點(diǎn)影響著他的翻譯理論。 Nida的翻譯理論是基于語義學(xué),信息理論,人類語和喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法等理論發(fā)展起來的。 Nida的翻譯理論在很大程度上依附于當(dāng)代的一系列理論,他樂于接受新的理論,這對(duì)于他的翻譯理論研究提供了方向和指導(dǎo)。 Nida的翻譯理論在中國(guó),被翻譯成奈達(dá)的等值倫,奈達(dá)的等效論或是功能對(duì)等論。在Nida的理論中,“對(duì)等”并不是指完全相同。90年代Nida反復(fù)強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)完全意義上的對(duì)等是不可能的。根據(jù)他的觀點(diǎn),翻譯并不是完全的相同而是在目標(biāo)語言中達(dá)到與原語言“最自然”“最接近”的“對(duì)等”。很明顯,在Nida的翻譯理論中,“對(duì)等”是一個(gè)相對(duì)的概念,是指盡可能最大限度接近原語言。 “能動(dòng)對(duì)等理論”是Nida翻譯理論的核心概念。到了20世紀(jì)80年代中期,Nida用“功能對(duì)等”代替了“能動(dòng)對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)了其理論的功能性。功能對(duì)等又進(jìn)一步分為兩個(gè)層面:一個(gè)是最大限度層面,另一個(gè)是最小層面。最小層面被定義為翻譯文本的讀者應(yīng)該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構(gòu)想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個(gè)文本的。而后者被描述為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式應(yīng)該能夠理解和欣賞它。 功能對(duì)等論的最高層面是理想并且很難達(dá)到(除了一些規(guī)則性文本,而這些文本沒有任何的美學(xué)價(jià)值)。而這個(gè)最小層面是實(shí)際而又真實(shí)的任何低于這個(gè)層面的翻譯都是不可接受的。一個(gè)完美的翻譯應(yīng)該是出于兩者之間。 Nida的翻譯理論非常重視讀者的反映,強(qiáng)調(diào)了讀者的重要性。 Nida借用了轉(zhuǎn)換生成語法的一些術(shù)語,例如(“轉(zhuǎn)換”和“深層結(jié)構(gòu)”)但是他的翻譯模型是不同于喬姆斯基的模型。 A

B

X

Y (Nida’ Translation Model) A和B分別代表原語言和目標(biāo)語言,X,Y分別代表原語言和目標(biāo)語言的核心層面。在這個(gè)翻譯模型中,翻譯者首先應(yīng)該分析原語言的表層結(jié)構(gòu),然后再把原語言的信息翻譯成核心層面目標(biāo)語言。最后,翻譯者把核心層面的信息重新構(gòu)建了表層結(jié)構(gòu),這是Nida三步的翻譯模型。“核心”的這一概念是關(guān)于語義結(jié)構(gòu),因此Nida 翻譯理論中核心結(jié)構(gòu)是有別于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法的。當(dāng)表層結(jié)構(gòu)向后轉(zhuǎn)換生成為潛在的核心結(jié)構(gòu),那是一種解釋的形式, “用同一種語言換一種方式來表達(dá)同樣的事情”。

第2篇:機(jī)械英語翻譯范文

【關(guān)鍵詞】化工機(jī)械 維修與管理 研究分析 反應(yīng)釜

針對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,化工機(jī)械在工業(yè)施工中已經(jīng)越來越重要,在一些企業(yè)生產(chǎn)過程中得到廣泛的應(yīng)用,化工機(jī)械設(shè)備在應(yīng)用中可以促進(jìn)企業(yè)生產(chǎn)效率,從而也促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益的提高以及發(fā)展。但化工機(jī)械設(shè)備應(yīng)用中,也存在越來越多的安全隱患,隨著化工機(jī)械的廣泛應(yīng)用,所造成的傷害往往會(huì)遍及傷者的全身,因?yàn)榛C(jī)械一般都是用來加工化學(xué)原料的,化學(xué)物質(zhì)的腐蝕性很高,所以化工機(jī)械所導(dǎo)致的危害性極高,可能會(huì)危機(jī)傷者的生命安全,在生產(chǎn)安全事故中,化學(xué)機(jī)械事故發(fā)生的危害性是比較嚴(yán)重的生產(chǎn)事故,對(duì)于化工機(jī)械事故的發(fā)生,應(yīng)該從源頭上開始防止,從而保證化工機(jī)械的生產(chǎn)安全性。

1 化工機(jī)械在生產(chǎn)中存在的安全性問題1.1 機(jī)械本身生產(chǎn)中的安全問題

化工機(jī)械設(shè)備的自身不安全性容易引起安全問題,化工機(jī)械設(shè)備在不安全的狀態(tài)下進(jìn)行操作容易引起事故發(fā)生,機(jī)械設(shè)備自身的不安全性指的是,化工機(jī)械設(shè)備的設(shè)計(jì)不妥當(dāng),機(jī)械設(shè)備的結(jié)構(gòu)不符合安全性生產(chǎn)的要求,形成機(jī)械設(shè)備本身的安全隱患。在機(jī)械設(shè)備安全性生產(chǎn)中設(shè)備本身的問題一般為:機(jī)械設(shè)備在設(shè)計(jì)研究以及設(shè)計(jì)材料選用中,出現(xiàn)的設(shè)計(jì)不符合安全性要求,以及機(jī)械設(shè)備在用料時(shí)所選用的材料不符合安全性,機(jī)械設(shè)備的運(yùn)用操作不符合安全性等一些特點(diǎn),化工機(jī)械設(shè)備在制造過程中形成的不符合要求。

1.2 化工機(jī)械設(shè)備操作中存在安全性問題

化工機(jī)械設(shè)備在使用操作的過程中,容易因外在因素導(dǎo)致安全性問題,對(duì)于化工機(jī)械設(shè)備,在不安全的環(huán)境下操作容易形成安全事故的發(fā)生比如:光線的不足、物品存放不符合安全性要求、以及存放易燃、易爆物品等,都會(huì)形成因環(huán)境因素導(dǎo)致的事故發(fā)生。在操作化工機(jī)械設(shè)備使用的過程中形成的操作不當(dāng),機(jī)械設(shè)備的維護(hù)不維修進(jìn)度趕不上,導(dǎo)致化工機(jī)械的生產(chǎn)安全事故,形成嚴(yán)重危機(jī)員工生命安全的生產(chǎn)安全事故。

2 化工機(jī)械事故的控制

整體來看化工機(jī)械設(shè)備的安全性事故,主要是由于化工機(jī)械自身的安全性缺乏,以及化工機(jī)械的操作人員的不正當(dāng)操作,從而形成的化工機(jī)械設(shè)備工作中出現(xiàn)的安全性事故。針對(duì)化工機(jī)械本身存在的安全性問題,進(jìn)行控制以及更換和維修保證機(jī)械設(shè)備的安全性;對(duì)于機(jī)械設(shè)備的操作人員以及工作環(huán)境進(jìn)行安全性控制,提高操作人員的操作素質(zhì)以及操作人員的技能,提高操作人員對(duì)事故安全性的認(rèn)識(shí);而對(duì)于機(jī)械設(shè)備工作中周圍的環(huán)境隱存的安全問題比如:機(jī)械周圍電線的不規(guī)則鏈接,化學(xué)物品存放不正確、以及機(jī)械設(shè)備周圍存放易燃易爆物品等,這些都是可以形成環(huán)境因素所導(dǎo)致的安全性事故問題。

此外,要規(guī)范化工機(jī)械操作中工作人員的安全行為?;C(jī)械設(shè)備在操作過程中,因?yàn)椴僮饕约斑\(yùn)行不當(dāng)形成安全事故,化工機(jī)械設(shè)備操作的工作人員應(yīng)提高安全知識(shí),應(yīng)實(shí)現(xiàn)每一位操作人員的安全性訓(xùn)練,以及操作技能的素質(zhì)的提高。對(duì)于化工機(jī)械設(shè)備操作工作人員應(yīng)自覺的維護(hù)自身的安全,嚴(yán)格的按照操作規(guī)程進(jìn)行機(jī)械設(shè)備的操作,自覺的佩戴好安全防護(hù)用具,在操作過程中發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)解決,嚴(yán)格檢查機(jī)械設(shè)備的安全性以及設(shè)備完好性。在操作過程中如果出現(xiàn)重大的安全性問題,應(yīng)及時(shí)制定好應(yīng)及時(shí)預(yù)定好應(yīng)急預(yù)案,制定事故的逃生方案,減輕工作人員的生命安全問題,提高安全性生產(chǎn)以及減低工作人員發(fā)生的事故安全。

3 以反應(yīng)釜為例談機(jī)械的維修與管理

3.1 反應(yīng)釜的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

反應(yīng)釜是化工機(jī)械中常用的攪拌機(jī)械,反應(yīng)釜的溫度是整個(gè)反應(yīng)釜操作中的重要步驟,反應(yīng)釜的溫度是通過兩個(gè)閥門調(diào)解溫度,加水、控制溫度高和低,實(shí)現(xiàn)反應(yīng)釜溫度控制的操作。通過反應(yīng)釜的攪拌以及加熱和冷卻控制產(chǎn)品的質(zhì)量,提高產(chǎn)品的質(zhì)量以及產(chǎn)品的數(shù)量,從而形成反應(yīng)釜機(jī)械的工作結(jié)構(gòu),通過反應(yīng)釜的溫度控制達(dá)到產(chǎn)品以及生產(chǎn)中的安全性。反應(yīng)釜的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),向反應(yīng)釜加入相對(duì)應(yīng)的反應(yīng)化學(xué)物質(zhì);控制反應(yīng)釜的溫度變化,通過反應(yīng)釜的加熱以及冷卻形成反應(yīng)釜內(nèi)化學(xué)物質(zhì)的變化;反應(yīng)釜攪拌過程中其速度的控制,也是影響產(chǎn)品質(zhì)量以及數(shù)量的重要問題。

3.2 反應(yīng)釜的發(fā)展作用

反應(yīng)釜是一種攪拌生產(chǎn)型機(jī)械,對(duì)于反應(yīng)釜的準(zhǔn)確操作可以提高產(chǎn)品的質(zhì)量、以及提高產(chǎn)品的數(shù)量,反應(yīng)釜根據(jù)不同產(chǎn)品的需求可進(jìn)行調(diào)改,從而選取合適的質(zhì)量控制,提高反應(yīng)釜生產(chǎn)的效果。達(dá)到產(chǎn)品質(zhì)量以及產(chǎn)品數(shù)量雙過關(guān)的目的,對(duì)于操作人員的生命安全有所提高,避免因反應(yīng)釜操作不當(dāng)導(dǎo)致的生產(chǎn)事故,減少因反應(yīng)釜操作不當(dāng)引起的工作人員生命安全問題。同時(shí),提高反應(yīng)釜的操作控制可以提高產(chǎn)品的質(zhì)量問題、以及產(chǎn)品的生產(chǎn)效率,減少生產(chǎn)過程中出現(xiàn)的生產(chǎn)性人員安全問題。

3.3 反應(yīng)釜可能導(dǎo)致的安全事故及控制

反應(yīng)釜是一種發(fā)雜性攪拌機(jī)械,反應(yīng)釜攪拌廣泛運(yùn)用于化工、發(fā)酵、石油、以及生物制藥等一些工業(yè)性應(yīng)用過程中,反應(yīng)釜的控制質(zhì)量是直接影響生產(chǎn)效率,以及生產(chǎn)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。連續(xù)攪拌反應(yīng)釜內(nèi)物質(zhì),控制壓力、濃度、以及溫度等,形成反應(yīng)釜內(nèi)物質(zhì)的質(zhì)量好壞,影響其生產(chǎn)物質(zhì)的質(zhì)量,反應(yīng)釜的溫度控制直接影響產(chǎn)品的品質(zhì),對(duì)于反應(yīng)釜的溫度控制極為復(fù)雜。如反應(yīng)釜的溫度控制過熱容易形成爆聚、安全閥門的實(shí)效;反應(yīng)釜的溫度較低容易引起釜僵,影響產(chǎn)品的質(zhì)量問題以及產(chǎn)量,反應(yīng)釜的操作不準(zhǔn)確嚴(yán)重時(shí)會(huì)危及工作人員的生命安全。因此在操作反應(yīng)釜時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確的控制好反應(yīng)釜的溫度,從而保證產(chǎn)品的質(zhì)量和產(chǎn)量,也提高工作人員的生命安全,反應(yīng)釜的溫度控制嚴(yán)重影響著產(chǎn)品的質(zhì)量,操作人員的安全性。

4 結(jié)果

針對(duì)化工機(jī)械事故的安全作出探討價(jià)值,對(duì)于化工機(jī)械自身以及操作人員的不正規(guī)形成的事故安全,對(duì)于這兩方面存在的事故安全,應(yīng)加強(qiáng)機(jī)械設(shè)備自身以及操作人員的安全性認(rèn)識(shí)。從而提高產(chǎn)品的質(zhì)量以及工作人員的生命安全,對(duì)化工機(jī)械生產(chǎn)提高安全性,實(shí)現(xiàn)工作人員的生命安全有所保障。

參考文獻(xiàn)

[1] 張新明.論化工機(jī)械設(shè)備安裝工程的質(zhì)量控制措施[J].科技致富向?qū)?012年32期:268-268

[2] 田偉.淺析現(xiàn)代化工機(jī)械制造技術(shù)工藝的發(fā)展[J].科技致富向?qū)?012年09期:427-427

[3] 王波.高分子成型與模具專業(yè)實(shí)習(xí)教學(xué)的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊.2011(20):84-84

[4] 孫博為.工程機(jī)械維修及再制造分會(huì)2010年年會(huì)在成都召開[J].工程機(jī)械.2010(10):67-67

第3篇:機(jī)械英語翻譯范文

關(guān)鍵詞:科技英語翻譯與寫作 評(píng)價(jià) 即時(shí)評(píng)價(jià)

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1004-4914(2013)04-083-03

一、科技英語翻譯與寫作

在當(dāng)今現(xiàn)代化社會(huì)里,隨著科技迅速的發(fā)展,國(guó)際間的科技交流越來越頻繁,科技英語的翻譯和寫作變得越來越重要,培養(yǎng)科技英語的翻譯和寫作人才也變得尤為緊迫。激勵(lì)性的即時(shí)評(píng)價(jià)對(duì)于學(xué)習(xí)科技英語翻譯和寫作的學(xué)生的積極性具有很大的促進(jìn)作用。

科技英語的翻譯和寫作的內(nèi)容涉及很多方面。首先包含理解所表述信息的基本的、潛在的含義,也就是說對(duì)其進(jìn)行語義分析。然后我們要對(duì)所訴信息進(jìn)行主語、謂語、賓語、狀語和定語的劃分,也就是對(duì)所訴信息進(jìn)行語法分析。在次我們要對(duì)所訴信息進(jìn)行語用分析。眾所周知英語的語法手段豐富,形態(tài)多樣,因此不可能與漢語的意思一一對(duì)應(yīng),因此我們就要進(jìn)行拆分。按照漢人能夠接受的方式進(jìn)行邏輯上的調(diào)整。這些都是英漢翻譯與寫作應(yīng)該基本掌握的知識(shí)??萍加⒄Z翻譯和寫作的特點(diǎn)在于能夠用簡(jiǎn)短的表達(dá)方式來體現(xiàn)出復(fù)雜的語義信息。

二、激勵(lì)性即時(shí)評(píng)價(jià)

“評(píng)價(jià)”一般被定義為“衡量高低,評(píng)定的價(jià)值”。Bloom也給評(píng)價(jià)下了一個(gè)定義即“評(píng)價(jià)是為了某個(gè)目的而進(jìn)行的,對(duì)各種想法、作品、解答、方法、資料等的價(jià)值做出判斷的活動(dòng)?!苯虒W(xué)評(píng)價(jià)是根據(jù)教學(xué)目地為評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),可以在教學(xué)過程中或教學(xué)結(jié)束后,給出評(píng)價(jià)。根據(jù)美國(guó)著名的教育專家Bloom,形成性評(píng)價(jià)是在教學(xué)過程中,分階段和分步驟的完成教學(xué)目標(biāo)并根據(jù)階段和步驟給出教學(xué)評(píng)價(jià),隨之而來的就是根據(jù)教學(xué)評(píng)價(jià)、反饋和學(xué)生的個(gè)體差異,幫助學(xué)生提高成績(jī)。終結(jié)性評(píng)價(jià)是教學(xué)任務(wù)結(jié)束后,通過測(cè)試成績(jī)來決定學(xué)生能夠達(dá)到的什么樣的水平或不同的等級(jí)。根據(jù)Bloom,教學(xué)評(píng)價(jià)包括四個(gè)主要功能即導(dǎo)向功能,鑒定功能,判斷功能和改進(jìn)功能。

課堂教學(xué)即時(shí)評(píng)價(jià)的使用目的是使教師更有激情進(jìn)行教學(xué),同時(shí)發(fā)揮“評(píng)價(jià)的激勵(lì)性作用”提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。盡可能全面、客觀和公正地對(duì)學(xué)生具體或某一方面能力和技巧的提高進(jìn)行評(píng)價(jià)。新的科技英語翻譯和寫作課堂教學(xué)即時(shí)評(píng)價(jià)和實(shí)測(cè)方法正在得到使用和測(cè)試。

課堂激勵(lì)性即時(shí)評(píng)價(jià)是一種能夠體現(xiàn)密切關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用知識(shí)點(diǎn)的每一個(gè)環(huán)節(jié),同時(shí)也能體現(xiàn)充分發(fā)展學(xué)生學(xué)習(xí)潛能的評(píng)價(jià)方式,課堂激勵(lì)性即時(shí)評(píng)價(jià)不再是僅僅評(píng)價(jià)學(xué)生等級(jí)的方式。多樣性和靈活性是課堂激勵(lì)性即時(shí)評(píng)價(jià)的特點(diǎn),同時(shí)能夠提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)科技英語翻譯和寫作的學(xué)生自信心和決心,創(chuàng)造性地培養(yǎng)學(xué)生能夠獨(dú)立學(xué)習(xí)科技英語翻譯和寫作的個(gè)人潛能和發(fā)展的基礎(chǔ),促使學(xué)生本身能夠在今后的學(xué)習(xí)和生活中能夠具有決心,自信心去敢于和勇于去進(jìn)行科學(xué)研究。

課堂即時(shí)評(píng)價(jià)是運(yùn)用語言對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度、方法、效果等方面進(jìn)行即興點(diǎn)評(píng)的過程,是一種與教學(xué)過程緊密結(jié)合的“進(jìn)行性研究。蔡偉把教師課堂評(píng)價(jià)界定為教師對(duì)學(xué)生課堂表現(xiàn)(如課堂狀態(tài)、問題回答、活動(dòng)研討等)做出的價(jià)值判斷,并在言語、神態(tài)、行為等方面做出的反應(yīng)。根據(jù)蔡偉評(píng)價(jià)的手段包括言語評(píng)價(jià)、態(tài)勢(shì)評(píng)價(jià)、媒介評(píng)價(jià)等評(píng)價(jià)手段;評(píng)價(jià)內(nèi)容可以包括學(xué)習(xí)行為評(píng)價(jià)、學(xué)習(xí)結(jié)果評(píng)價(jià)、發(fā)展趨勢(shì)評(píng)價(jià)等評(píng)價(jià)內(nèi)容。

張虹從教師語言藝術(shù)的角度專門研究教師的課堂即時(shí)性評(píng)價(jià)語言,也就是指教師課堂即時(shí)評(píng)價(jià)的語言水平和藝術(shù)。同時(shí)她也指出如課堂上英語教師使用帶有激勵(lì)性的即時(shí)評(píng)價(jià)能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。張虹把課堂評(píng)價(jià)語言按方式和內(nèi)容進(jìn)行了劃分。課堂即時(shí)性評(píng)價(jià)的方式包括言語性評(píng)價(jià)和非言語性評(píng)價(jià)語言。非言語性評(píng)價(jià)主要指輔言語(如語氣、語調(diào)、身體動(dòng)作或目光的交流和接觸)。內(nèi)容上包括知識(shí)評(píng)價(jià)語言、能力評(píng)價(jià)語言和情感態(tài)度評(píng)價(jià)語言。在我看來,在課堂上凡是能夠鼓勵(lì)學(xué)生積極地去學(xué)習(xí)知識(shí)、運(yùn)用知識(shí)和創(chuàng)新知識(shí)的一切教師行為或語言都應(yīng)該被稱為激勵(lì)性的即時(shí)評(píng)價(jià)。我們應(yīng)該多鼓勵(lì)教師去從事這方面的研究,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性。

三、激勵(lì)性的即時(shí)性評(píng)價(jià)在科技英語翻譯和寫作課堂的具體運(yùn)用

激勵(lì)性的即時(shí)性評(píng)價(jià)在科技英語翻譯和寫作課堂的具體運(yùn)用,要體現(xiàn)在具體的翻譯上,學(xué)生在科技英語翻譯和寫作中,哪個(gè)具體的翻譯技巧運(yùn)用的比較好,要具體的指出,這樣能鼓舞學(xué)生們學(xué)習(xí)科技英語翻譯和寫作的積極性。

1. The researchers believe their findings may one day help greatly increase computer and telecommunications speeds.

顧家鑒參考譯文:研究人員認(rèn)為:他們的研究成果有朝一日可以對(duì)增加計(jì)算機(jī)和遠(yuǎn)距離通信的速率有極大的幫助。

學(xué)生的譯文1:研究者堅(jiān)信有一天他們的成果可能會(huì)極大地幫助增加計(jì)算機(jī)和遠(yuǎn)距離通信速率。

學(xué)生的譯文2:研究人員深信他們的研究成果有朝一日可能會(huì)極大地幫助增加計(jì)算機(jī)和遠(yuǎn)距離通信速率。

學(xué)生的譯文3:研究人員相信他們的研究成果在將來的某一天能夠?qū)υ黾佑?jì)算機(jī)和遠(yuǎn)距離通信的速率有極大的幫助。

科技英語對(duì)于很多學(xué)習(xí)英語的學(xué)生來說比較晦澀難懂,我們?cè)谏峡萍加⒄Z翻譯與寫作課的時(shí)候,應(yīng)該首先選擇比較簡(jiǎn)單的句子給學(xué)生去翻譯,以激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)科技英語的積極性。三位學(xué)生的譯文基本含義都是正確的。學(xué)生1和學(xué)生2的譯文有點(diǎn)夸大了“believe”的用法,把其譯為“堅(jiān)信”和“深信”有點(diǎn)“過譯”了,學(xué)生3的譯文就恰到好處。在這個(gè)時(shí)候,老師既不能打擊學(xué)生1和學(xué)生2學(xué)習(xí)英語的積極性,又要體現(xiàn)出學(xué)生3譯文譯的好的地方。教師應(yīng)該用帶有微笑的表情說出學(xué)生1和學(xué)生2譯文有“過譯”的現(xiàn)象,同時(shí)也肯定他倆的能力,即語義信息表達(dá)基本正確。老師要表揚(yáng)學(xué)生3的譯文譯得恰當(dāng)好處。

2. “The most important part of the finding is that it is the first time something―anything―was seen traveling over such distances at superluminal speeds,”said lead researcher Alain Hache, a physicist at the University of Moncton in Canada.

顧家鑒參考譯文:加拿大蒙克頓大學(xué)的物理學(xué)家、研究負(fù)責(zé)人阿蘭?阿什說:“這項(xiàng)成果最重要的部分在于,某物―無論什么東西―首次以超光速的速率傳輸如此遠(yuǎn)的距離。”

學(xué)生譯1:加拿大蒙克頓大學(xué)的物理學(xué)家、研究負(fù)責(zé)人阿蘭?阿什說:“這項(xiàng)研究最重要的部分是,我們首次發(fā)現(xiàn)某種物質(zhì)― 無論以什么形式存在――能夠以超光速的速率傳輸如此遠(yuǎn)的距離”。

學(xué)生譯文2:加拿大蒙克頓大學(xué)的物理學(xué)家、研究負(fù)責(zé)人阿蘭?阿什說:“某物―無論什么東西―首次以超光速的速率傳輸如此遠(yuǎn)的距離,這是這項(xiàng)成果最重要的部分?!?/p>

教師首先要指出學(xué)生1有能力實(shí)用增詞法,添加了“我們”作為這句中文譯文的主語,并且把原文的被動(dòng)語態(tài)“was seen”轉(zhuǎn)化為譯文的主動(dòng)語態(tài)“我們發(fā)現(xiàn)”。學(xué)生1在翻譯這句科技英語的譯文中所表現(xiàn)出來的翻譯技巧,教師應(yīng)該指出并提出表揚(yáng)。同時(shí)也鼓勵(lì)其他同學(xué)進(jìn)行多種形式的翻譯,開發(fā)他們科技英語翻譯與寫作的潛能。學(xué)生2的譯文就是嘗試了另一種形式的科技英語的翻譯,他把譯文的前后順序給顛倒了,達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。教師可以讓其他同學(xué)討論他們更喜歡哪個(gè)人的翻譯,并指出他們?yōu)槭裁聪矚g。這樣討論過后有利于學(xué)生提高科技英語的翻譯能力。

3. The theory of relativity proposed by Einstein suggests exceeding the light barrier would lead to impossible results, such as cause after effect―time travel.

顧家鑒參考譯文:愛因斯坦提出的相對(duì)論認(rèn)為,超越光障會(huì)引起一些不可能發(fā)生的結(jié)果,就像因果倒置式的時(shí)間流動(dòng)。

學(xué)生1譯文:愛因斯坦的相對(duì)論認(rèn)為超越光障可能會(huì)導(dǎo)致不可能發(fā)生的結(jié)果產(chǎn)生,例如,因果倒置式的時(shí)間流動(dòng)。

老師首先要點(diǎn)評(píng)學(xué)生1的翻譯例句,指出“The theory of relativity proposed by Einstein”并沒有字對(duì)字的翻譯而是使用更加符合了漢人的表達(dá)習(xí)慣的用法“愛因斯坦的相對(duì)論”。這點(diǎn)是應(yīng)該提出表揚(yáng)的,讓其他學(xué)生學(xué)習(xí)他的這種翻譯技巧,但同時(shí)也要指出在翻譯“exceeding the light barrier would lead to impossible results, such as cause after effect―time travel”的時(shí)候,沒有參考譯文翻譯那么的地道。給他們提出進(jìn)一步提高科技英語翻譯和寫作能力的目標(biāo),鼓勵(lì)他們進(jìn)一步學(xué)習(xí)。

4. The key to understanding this apparently impossible phenomenon is to visualize a pulse of light as a group of waves all intermingled with each other.

顧家鑒參考譯文:理解這種表面上看來不可能的現(xiàn)象的關(guān)鍵是,把光脈沖看作一種相互混合的一種光波。

學(xué)生譯文1:理解這種從表面上看起來不可能的現(xiàn)象的關(guān)鍵是,把光脈沖看作是一組光波,而這種光波又是相互混合的。

教師可以把學(xué)生譯文1的優(yōu)點(diǎn)指出來,這個(gè)譯文并沒有字對(duì)字的翻譯,把原文的定語放在譯文的定語上,而是用了“重復(fù)翻譯”的手法“光波,而這種光波又是相互混合的”。這樣又增加了一個(gè)小句,更加符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)也要其他同學(xué)說一說這兩個(gè)譯文,更喜歡哪一類型的譯文以及為什么喜歡。這樣有利于學(xué)習(xí)科技英語翻譯和寫作的學(xué)生交流各自的翻譯心得。也有利于師生交流翻譯心得,激勵(lì)學(xué)生更好地研究科技英語的翻譯與寫作。

(本文是黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目)

參考文獻(xiàn):

1.Bloom B. S. et al. Handbook on Formative and Summative Evaluation of Student Learning [M].1971

2.常麗.新手、成手、專家型化學(xué)教師課堂教學(xué)即時(shí)性評(píng)價(jià)的個(gè)案比較研究[D].東北師范大學(xué),2007

3.蔡偉.教師課堂評(píng)價(jià)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)研究[J].教育科學(xué),2007(5)

4.張虹.提高課堂評(píng)價(jià)語言有效性的研究[D].華東師范大學(xué),2006

5.Charles Choi. Faster-Than-Light Electric Pulses [J]. The World of English,2003(5)

第4篇:機(jī)械英語翻譯范文

Thursday, August 1st (注意日記的時(shí)間格式,星期—月份—日期)

Thursday, August 1st

Today I went to the Palace Museum。 It was cool。 Then I went to the Great Wall 。 It was fantastic。 There were many people there。 In the afternon, I visited Tian’an Men Square。 There were many beautiful flowers 。It was really great。 I went to a Beijing Hutung。 It was really fun。

Today I went to the Palace Museum。 It was cool。 Then I went to the Great Wall 。 It was fantastic。 There were many people there。 In the afternon, I visited Tian’an Men Square。 There were many beautiful flowers 。 It was really great。 I went to a Beijing Hutung。 It was really fun。

I enjoyed myself very much。

第5篇:機(jī)械英語翻譯范文

關(guān)鍵詞:急性腹瀉 血常規(guī) C-反應(yīng)蛋白 紅細(xì)胞壓積

目前受多種因素的影響,使得臨床上腹瀉的發(fā)生幾率較高,通常表現(xiàn)為大便次數(shù)和性狀改變,并且以夏秋季節(jié)的發(fā)病率極高,如果患者不能得到及時(shí)的救治,就會(huì)誘發(fā)水電解質(zhì)紊亂和全身中毒反應(yīng),并出現(xiàn)精神不振發(fā)燥和發(fā)熱等癥狀,進(jìn)而對(duì)患者的身心健康造成嚴(yán)重的威脅[1]目前針對(duì)該疾病的診治,門診常用的手段就是C-反應(yīng)蛋白和血常規(guī)檢測(cè),其目的是對(duì)患者進(jìn)行非感染性和感染性的鑒別目前我院在診治該類患者的過程中,所選用的也是以上兩種手段,下面我們將進(jìn)行詳細(xì)探討,了解以上手段在診療過程中發(fā)揮的作用,現(xiàn)報(bào)到如下:

一、 資料與方法

1. 臨床資料 以125例2013.6.1.~2014.6.1.之間在我院接受診治的急性腹瀉患者為研究對(duì)象,依據(jù)患者脫水情況將其分為輕中重度三組,人數(shù)分別為40例45例和40例,其中輕度組男性患者28例,女性患者12例,患者的年齡在22~75歲之間,平均a年齡為(42.6±2.5)歲;中度組男性患者25例,女性患者20例,患者的年齡在27~78歲之間,平均年齡為(49.6±3.4)歲;重度組男性患者25例,女性患者15例,患者的年齡在20~75歲之間,平均年齡為(45.9±2.4)歲;其中依據(jù)感染性腹瀉和非感染性腹瀉進(jìn)行分類,各組人數(shù)分別為71例和54例,各組患者在性別?年齡等一般資料上僅具有可比性,不具有統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P>0.05)。

2.方法 首先是抽取125例患者的靜脈血,抽取的量為20ul,之后再采用艾瑞德干式免疫分析儀進(jìn)行C反應(yīng)蛋白水平,用Sysmex x's-800i進(jìn)行血常規(guī)的檢測(cè)?之后再探討C反應(yīng)蛋白水平?NE(中性粒細(xì)胞計(jì)數(shù))?HCT(血紅細(xì)胞壓積)?WBC(白細(xì)胞計(jì)數(shù))和感染及其脫水程度的相關(guān)性?

3.統(tǒng)計(jì)學(xué)處理 對(duì)調(diào)查的各組患者的資料借助統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件SPSS16.0進(jìn)行處理分析,以標(biāo)準(zhǔn)方差(x±s)表示計(jì)量資料,以t檢驗(yàn),當(dāng)P

二、結(jié)果

1.各組患者的調(diào)查指標(biāo)比較 據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示, 重度中度組與輕度組在HCT(紅細(xì)胞壓積)程度上差異性顯著,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P0.05)具體如下表所示:

表1: 各組患者的調(diào)查指標(biāo)情況(x±s)

2.感染和C-反應(yīng)蛋白水平?血常規(guī)的相關(guān)性 感染組和非感染組在C反應(yīng)蛋白的水平?白細(xì)胞計(jì)數(shù)及中性粒細(xì)胞上差異顯著,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P0.05)。

表2: 感染和C-反應(yīng)蛋白水平血常規(guī)的相關(guān)性(x±s)

三、 結(jié)論

不同程度的脫水是腹瀉患者的常見癥狀,假如不能盡早補(bǔ)液,就會(huì)發(fā)生水電解質(zhì)紊亂。而對(duì)于患者機(jī)體脫水的程度目前采用血常規(guī)HCT檢測(cè)就能夠清晰的反應(yīng),因此臨床上盡早監(jiān)測(cè)患者的HCT對(duì)補(bǔ)液處理和脫水程度的判定具有重要的意義?;贑-反應(yīng)蛋白是非糖基化聚合蛋白的一種,在血液中多以糖蛋白的形式存在,并且具有與粒細(xì)胞協(xié)同殺菌的作用和增強(qiáng)白細(xì)胞的吞噬能力[3]。當(dāng)機(jī)體感染和組織損傷的情況下,會(huì)顯著提升C-反應(yīng)蛋白水平,因此加強(qiáng)患者C-反應(yīng)蛋白的檢測(cè)具有重要的意義。再加上臨床治療非感染性腹瀉與感染性腹瀉患者的時(shí)候,具有不同的手段,因此加強(qiáng)非感染性和感染性的鑒別也是促進(jìn)患者治療的關(guān)鍵,而C-反應(yīng)蛋白的水平變化情況則是判定感染與否的關(guān)鍵指標(biāo)。這主要是因?yàn)榛颊咴诎l(fā)生細(xì)菌感染的情況下,C-反應(yīng)蛋白的水平就會(huì)出現(xiàn)異常,假如患者在得到及時(shí)的救治之后,C-反應(yīng)蛋白就會(huì)快速恢復(fù)正常水平,因此也可將C-反應(yīng)蛋白水平作為了解患者治療轉(zhuǎn)歸的關(guān)鍵指標(biāo)。

通過以上的調(diào)查研究,我們了解到血常規(guī)檢測(cè)的白細(xì)胞計(jì)數(shù)、中性粒細(xì)胞及其紅細(xì)胞壓積也可作為感染與否和脫水嚴(yán)重情況的重要判定依據(jù)。而C-反應(yīng)蛋白則可作為感染與否的判定依據(jù),因此,在后期的診治過程中,針對(duì)急性腹瀉患者必須將以上兩種檢測(cè)手段推廣應(yīng)用。

參考文獻(xiàn):

[1]劉翠華. 急性腹瀉患者血常規(guī)與C-反應(yīng)蛋白的檢測(cè)意義[J]. 臨床合理用藥雜志,2014,32:120.

第6篇:機(jī)械英語翻譯范文

【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 翻譯能力 教學(xué)效果

一、前言

教育部高教司《關(guān)于高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》中對(duì)高職英語教學(xué)作了明確規(guī)定,即高職英語教學(xué)應(yīng)以“培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的能力為目標(biāo),突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性”。高職院校英語專業(yè)《商務(wù)英語翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語專業(yè)必修的核心專業(yè)課。

二、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

傳統(tǒng)的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)基本上仍然以教師為中心。教學(xué)過程是以教師傳授知識(shí)為主,學(xué)生只是被動(dòng)的接受知識(shí),缺乏主觀能動(dòng)性和積極性,教學(xué)效果也不佳。筆者通過對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的研究,認(rèn)為高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力應(yīng)該包含商務(wù)翻譯雙語能力、商務(wù)翻譯機(jī)械轉(zhuǎn)換能力、商務(wù)翻譯專業(yè)知識(shí)能力和熟練的商務(wù)翻譯專業(yè)操作能力。

三、教學(xué)過程

第一步:確定商務(wù)英語翻譯情景主題。根據(jù)高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的崗位需求出發(fā),將教學(xué)內(nèi)容重構(gòu)為為四大模塊,分別是:招商引資。外貿(mào)業(yè)務(wù)、公司日常活動(dòng)及企業(yè)管理。以商務(wù)名片翻譯為例,它屬于招商引資模塊里面的子情景之一。

第二步:分析商務(wù)英語翻譯情景主題。

第三、四步:在線分配和搜集商務(wù)英語翻譯情景任務(wù)。在實(shí)驗(yàn)班將學(xué)生分成6個(gè)小組,每個(gè)小組5名成員。具體分配如下

第五、六步:小組制作PPT并一一展示

第七、八步:教師點(diǎn)評(píng)和多元化評(píng)價(jià)

四、研究方法

本研究以湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)二年級(jí)2 個(gè)班中各抽 30人(共60 名學(xué)生)為研究對(duì)象,將其分為控制班和實(shí)驗(yàn)班,進(jìn)行實(shí)證研究,歷時(shí)一個(gè)學(xué)期。在控制班實(shí)施傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué),在實(shí)驗(yàn)班著依托網(wǎng)絡(luò)和信息化技術(shù),重培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯課堂開展教學(xué),主要研究這一問題:以培養(yǎng)翻譯能力位中心的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)是否能幫助學(xué)生提高翻譯考試成績(jī)和實(shí)用翻譯能力?

實(shí)驗(yàn)班和控制班在實(shí)測(cè)前的英譯漢和漢譯英都發(fā)生了改變,其中實(shí)驗(yàn)班無論是英譯漢還實(shí)驗(yàn)班和控制班在實(shí)測(cè)前的英譯漢和漢譯英都發(fā)生了改變,其中實(shí)驗(yàn)班無論是英譯漢還是漢譯英的平均分都比控制班要好。

經(jīng)兩獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)可得,實(shí)驗(yàn)班和控制班在實(shí)測(cè)前的英譯漢和漢譯英均不存在顯著性差異(P>0.05);實(shí)驗(yàn)班實(shí)測(cè)后的英譯漢和漢譯英存在顯著性差異(P

參考文獻(xiàn):

[1]Christina Schaffner & Beverly Adab.Developing Translation Competence[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

[2]苗菊.翻譯能力研究[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):47-50.

第7篇:機(jī)械英語翻譯范文

中醫(yī)藥走向世界就是中醫(yī)藥療效和科學(xué)內(nèi)涵得到國(guó)際社會(huì)公認(rèn),中醫(yī)獨(dú)特的醫(yī)療保健康復(fù)模式及其價(jià)值被以西方發(fā)達(dá)國(guó)家為代表的國(guó)際社會(huì)理解和接受,中醫(yī)藥產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際醫(yī)藥和保健品主流市場(chǎng),中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范成為國(guó)際傳統(tǒng)醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,中醫(yī)藥文化得到廣泛傳播的過程。根據(jù)統(tǒng)計(jì),目前日、韓兩國(guó)的中藥產(chǎn)量占全球中藥市場(chǎng)90%營(yíng)業(yè)額,而作為中藥發(fā)源地中國(guó)僅占2%。

作為中藥發(fā)源地的中國(guó),為何在與日、韓的競(jìng)爭(zhēng)中如此落敗?究其主要原因,還是中醫(yī)藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國(guó)內(nèi)不乏專業(yè)的中醫(yī)藥人才和專業(yè)的外語人才,但是我們?nèi)狈?fù)合型的人才,特別是既懂中醫(yī)又懂外語,既懂中藥又懂醫(yī)療機(jī)械,既懂中藥又懂資本市場(chǎng)的人才。近年來,中醫(yī)藥院校的大學(xué)英語教學(xué)雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學(xué)設(shè)施、教學(xué)理念、學(xué)習(xí)觀念等硬件和軟件環(huán)境的影響,中醫(yī)藥院校大學(xué)英語教學(xué)離《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中規(guī)定的“培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力”、“增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力”和“提高綜合文化素養(yǎng)”總體教學(xué)目標(biāo)還有相當(dāng)一段距離。

2重在人才培養(yǎng)

精通中醫(yī)藥的外語翻譯人才培養(yǎng)是中醫(yī)藥能否走向世界的關(guān)鍵。雖然中醫(yī)藥英語翻譯在世界上已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)歷經(jīng)了幾個(gè)世紀(jì)之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國(guó)國(guó)際影響力的日益提高和我國(guó)一系列扶持、促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的政策出臺(tái),中醫(yī)藥融入國(guó)際化的程度越來越高,速度越來越快,中醫(yī)藥英語翻譯教學(xué)才在國(guó)內(nèi)慢慢地“熱”起來,并呈現(xiàn)快速發(fā)展成為一門新興的專門用途英語(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢(shì)。然而,由于中醫(yī)藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨(dú)特而復(fù)雜的理論和實(shí)踐體系,而且還存在著兩種語言的轉(zhuǎn)化問題,中醫(yī)藥英語翻譯教學(xué)在前進(jìn)的道路上遭遇了許多麻煩?,F(xiàn)階段,國(guó)內(nèi)外探索中醫(yī)藥英語翻譯教學(xué)的學(xué)者呈逐漸增長(zhǎng)的趨勢(shì),他們提出了一些教學(xué)的技巧和方法,并且也注意到了中醫(yī)藥英語翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨(dú)特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學(xué)者就更為鳳毛麟角了。由于中醫(yī)藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見仁,智者見智,許多學(xué)者和機(jī)構(gòu)往往由于對(duì)中西方文化差異的認(rèn)知不足導(dǎo)致中醫(yī)藥英語翻譯中不準(zhǔn)確現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。雖然國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者和機(jī)構(gòu)做了大量工作,旨在避免出現(xiàn)中醫(yī)藥英譯中文化缺省和誤讀現(xiàn)象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統(tǒng)的理論體系和深入全面的探討研究,中醫(yī)藥英語翻譯界對(duì)此還是各執(zhí)各理,真正意義上的克服文化差異對(duì)中醫(yī)英譯的影響還有漫長(zhǎng)的道路要走。

第8篇:機(jī)械英語翻譯范文

關(guān)鍵詞:高職院校 商務(wù)英語 翻譯能力 培養(yǎng)策略

高職院校是基于社會(huì)人才市場(chǎng)需求培養(yǎng)和提升學(xué)生專業(yè)素質(zhì)及創(chuàng)新能力的重要載體。相對(duì)于語言應(yīng)用來說,翻譯是針對(duì)相關(guān)語言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)化的活動(dòng)過程。作為一種特殊的語言應(yīng)用文體,商務(wù)英語在涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中應(yīng)用較為廣泛。隨著國(guó)際商貿(mào)合作的廣泛性開展,商務(wù)英語翻譯在對(duì)外活動(dòng)中應(yīng)用愈加頻繁。因此,加強(qiáng)高職院校學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力培養(yǎng)尤為必要。

1、 商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵及原則

商務(wù)英語是以商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為服務(wù)目標(biāo),被涉外商務(wù)活動(dòng)者所認(rèn)同和接受,具有專業(yè)實(shí)用性和較強(qiáng)社會(huì)功能的一種語言應(yīng)用文體形式。作為語言文字的一種創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化活動(dòng), 翻譯是對(duì)文本進(jìn)行解碼和編碼的雙向活動(dòng)。商務(wù)英語翻譯是在準(zhǔn)確通順基礎(chǔ)上將英語語言信息與另一種語言信息進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化的行為過程。

商務(wù)英語具有較高的專業(yè)性特征,詞匯豐富、語言精煉, 用詞嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容縝密,注重英語字詞、句段在各種商務(wù)溝通活動(dòng)中的正確使用,商務(wù)英語翻譯者必須基于熟悉商務(wù)活動(dòng)專業(yè)知識(shí)前提下,根據(jù)商務(wù)英語特性進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換和表達(dá), 并注重商務(wù)文本特有結(jié)構(gòu)和規(guī)律的把握;商務(wù)英語翻譯旨在傳遞信息,講究?jī)?nèi)容信息的絕對(duì)可信性,其內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)具體,容不得含糊其辭,針對(duì)商務(wù)英語翻譯中的相關(guān)術(shù)語、概念等在應(yīng)用時(shí)必須與通用規(guī)范保持高度統(tǒng)一,商務(wù)英語詞匯句義在應(yīng)用中往往具有特殊的專業(yè)意義,其詞匯語義往往具有多種意義,因此,商務(wù)英語翻譯必須具有準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)一規(guī)范的應(yīng)用原則, 注重強(qiáng)調(diào)語義的對(duì)等或等效,翻譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際應(yīng)用特點(diǎn)盡可能的選取對(duì)等語言準(zhǔn)確表達(dá)信息并便于理解,在具體內(nèi)容表達(dá)方面要嚴(yán)格精確標(biāo)準(zhǔn)度, 避免形成歧義或誤解;另外,商務(wù)英語翻譯時(shí)要體現(xiàn)商務(wù)英語特有的專業(yè)術(shù)語及風(fēng)格,進(jìn)行準(zhǔn)確靈活的翻譯。

2、加強(qiáng)高職院校學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力培養(yǎng)的必要性

相對(duì)來說,商務(wù)英語涉及國(guó)際商貿(mào)的各個(gè)領(lǐng)域。作為高職院校商務(wù)英語專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯的教學(xué)目標(biāo)是通過對(duì)學(xué)生商務(wù)英語翻譯實(shí)踐等綜合能力教學(xué),使學(xué)生能夠熟練掌握和有效運(yùn)用商務(wù)英語從事商務(wù)活動(dòng)翻譯職業(yè)。當(dāng)前人才市場(chǎng)環(huán)境下,職業(yè)規(guī)劃是高職教育的切入點(diǎn),通過運(yùn)用各種教學(xué)方法和模式引導(dǎo)學(xué)生掌握商務(wù)知識(shí)與英語翻譯技巧,培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力,提升綜合職業(yè)能力,有利于幫助學(xué)生正確定位并充分發(fā)掘?qū)W生的特長(zhǎng)潛能及創(chuàng)新思維意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的個(gè)性發(fā)展競(jìng)爭(zhēng)力,更好的適應(yīng)職業(yè)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值。

作為一種實(shí)用性語言文體,英語翻譯教學(xué)必須加強(qiáng)其實(shí)踐訓(xùn)練,以培養(yǎng)和提高學(xué)生交流應(yīng)用能力,但由于受師資力量缺失、資源配置不足、教學(xué)方法相對(duì)滯涸等諸多因素影響和制約,當(dāng)前很多高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)并沒有得到充分重視,課程知識(shí)與實(shí)踐內(nèi)容未能真正合理的融合,教師在教學(xué)方法和理念上存在一定誤區(qū),許多教師在英語翻譯教學(xué)中只限于文本翻譯和校對(duì)的固定模式,翻譯教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際職業(yè)生活聯(lián)系不明顯,從而極大地降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,限制了學(xué)生創(chuàng)造潛能的有效發(fā)揮,導(dǎo)致高職學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)過于機(jī)械和被動(dòng)。

3、當(dāng)前高職院校學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力的培養(yǎng)策略

新形勢(shì)下,高職院校學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力的培養(yǎng),應(yīng)落實(shí)如下策略:

3.1 注重學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā),以就業(yè)為導(dǎo)向定位教學(xué)目標(biāo),豐富英語詞匯句義運(yùn)用。

學(xué)習(xí)興趣是提高學(xué)生學(xué)習(xí)效果的前提,高職教育商務(wù)英語翻譯技能具有鮮明的時(shí)空性、職業(yè)性和社會(huì)性特征,學(xué)校必須立足于商務(wù)英語翻譯的專業(yè)技術(shù)特點(diǎn)以適應(yīng)社會(huì)商務(wù)職業(yè)需求為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生端正英語翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度,明確學(xué)習(xí)目標(biāo),激發(fā)商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)熱情,正確掌握商務(wù)英語的語言詞匯、句式、語義和章法結(jié)構(gòu)等基本知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生英語翻譯的職業(yè)能力。

3.2 注重教學(xué)資源的合理配置,以服務(wù)為職能完善教學(xué)體系,掌握商務(wù)英語翻譯技巧。

商務(wù)英語翻譯教學(xué),離不開相關(guān)教學(xué)資源的優(yōu)化配置,特別是專業(yè)師資力量以及多媒體電化教學(xué)設(shè)備的配備,對(duì)于優(yōu)化商務(wù)英語翻譯教學(xué)效果極為關(guān)鍵。高職院校應(yīng)加強(qiáng)教學(xué)資源的整合與服務(wù)職能建設(shè),完善英語翻譯教學(xué)體系,在教學(xué)中指導(dǎo)和幫助學(xué)生掌握必要的商務(wù)英語翻譯理論、專業(yè)技巧和方法,以便于多角度深層次的增強(qiáng)翻譯能力,更好的適應(yīng)職業(yè)環(huán)境。

3.3 注重翻譯教學(xué)內(nèi)容的優(yōu)化,以學(xué)生為中心創(chuàng)新教學(xué)模式,強(qiáng)化文化背景融合能力。

翻譯是跨語言跨文化交際的橋梁,注重文化意識(shí)的合理運(yùn)用,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)結(jié)合時(shí)展需求,以學(xué)生能力培養(yǎng)為中心,注重英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的優(yōu)化與融合,加強(qiáng)商務(wù)英語教學(xué)研究,進(jìn)一步優(yōu)化教學(xué)環(huán)境,創(chuàng)新課內(nèi)外教學(xué)模式,讓學(xué)生在充分掌握和理解商務(wù)英語所涉及的多種語言應(yīng)用素質(zhì),同時(shí)加強(qiáng)文化意識(shí)的領(lǐng)悟,提高商務(wù)英語翻譯能力和實(shí)際效率。

3.4注重英語翻譯實(shí)踐的強(qiáng)化,以應(yīng)用為目標(biāo)加強(qiáng)學(xué)生實(shí)訓(xùn),強(qiáng)化語言環(huán)境適應(yīng)能力。

職業(yè)能力是在實(shí)踐中形成的由知識(shí)到能力的過程轉(zhuǎn)化。商務(wù)英語語言翻譯中,不同的文體具有不同的翻譯特點(diǎn),從事商務(wù)翻譯必須具備適應(yīng)多種文體或文字類型的實(shí)用能力,實(shí)踐訓(xùn)練是培養(yǎng)高職學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力的重要保障。學(xué)校應(yīng)注重學(xué)生對(duì)商務(wù)英語語言應(yīng)用和交流溝通的實(shí)踐能力培養(yǎng),利用實(shí)訓(xùn)雙向驅(qū)動(dòng)等多種形式讓學(xué)生深入社會(huì)環(huán)境,參與社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),體驗(yàn)和增強(qiáng)英語翻譯能力。

結(jié)束語:

總之,高職院校是培養(yǎng)高技能職業(yè)人才的基地,加強(qiáng)高職學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力的培養(yǎng),有利于高職學(xué)生在以后的商務(wù)活動(dòng)中樹立正確的職業(yè)價(jià)值觀,靈活運(yùn)用商務(wù)英語翻譯技能,實(shí)現(xiàn)個(gè)體與職業(yè)的最佳配置和發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

第9篇:機(jī)械英語翻譯范文

關(guān)鍵詞:英語翻譯教學(xué) 就業(yè)前景 問題 對(duì)策

語言作為信息的載體,也是人類交際的主要工具,尤其是對(duì)于學(xué)習(xí)英語翻譯的學(xué)生來說,如何運(yùn)用英語將重要信息準(zhǔn)確地傳譯給對(duì)方,成為就業(yè)的關(guān)鍵。而從就業(yè)的畢業(yè)生來看,高職院校培養(yǎng)的翻譯人才與社會(huì)市場(chǎng)要求相差甚遠(yuǎn)。同時(shí),在英語翻譯的教學(xué)過程中,也存在著許多問題。因此,高職院校必須積極分析英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,有針對(duì)性地提出具體的改革措施,滿足社會(huì)市場(chǎng)對(duì)英語翻譯人才的需求。

一. 英語翻譯專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)前景

在全球經(jīng)濟(jì)一體化的迅速發(fā)展背景下,改革開放不斷深入,中國(guó)加入了世貿(mào)組織,并舉辦了北京奧運(yùn)會(huì)等大型國(guó)際活動(dòng),逐漸融入到國(guó)際社會(huì)中。在這種發(fā)展形勢(shì)下,英語也逐漸成為最廣泛的國(guó)際語言,中國(guó)對(duì)英語專業(yè)人才的需求與日俱增,為英語專業(yè)學(xué)生提供了越來越多的就業(yè)和發(fā)展機(jī)會(huì),顯現(xiàn)出樂觀的就業(yè)前景。然而,從近幾年的就業(yè)情況來看,高職高專院校培養(yǎng)的英語翻譯人才技能單一,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足用人單位的需要,而具備強(qiáng)硬英語知識(shí)素養(yǎng)及翻譯能力的畢業(yè)生卻備受青睞。

二. 高職高專院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

由于英語這門語言已逐漸涉及到經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各個(gè)領(lǐng)域,成為經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的一種媒介,這就對(duì)高職高專院校培養(yǎng)的英語翻譯人才提出了更高的要求。但是從目前的英語翻譯教學(xué)情況來看,仍然存在很多問題,導(dǎo)致高職英語專業(yè)培養(yǎng)的人才和社會(huì)需求之間出現(xiàn)偏差,嚴(yán)重影響了畢業(yè)生就業(yè)和學(xué)校的發(fā)展。

1.教材內(nèi)容不符合學(xué)生特點(diǎn)且更新不及時(shí)

教材的科學(xué)選擇對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性是毋庸置疑的,但是目前高職院校的英語翻譯教材過多地注重翻譯理論及技巧的講解,忽視了學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的訓(xùn)練,違背了以培養(yǎng)學(xué)生掌握實(shí)際應(yīng)用技能為目的這一指導(dǎo)思想。目前,符合學(xué)生基礎(chǔ)特點(diǎn)的英語翻譯教程很少,與之相配套的實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、教學(xué)軟件、教學(xué)音像材料等教學(xué)資料更是寥寥無己。另外,現(xiàn)有教材內(nèi)容未能緊密反映社會(huì)市場(chǎng)發(fā)展的需求,也沒有做到內(nèi)容的及時(shí)更新,導(dǎo)致學(xué)生考試成績(jī)不錯(cuò),在實(shí)際的翻譯崗位上卻顯得手足無措,無法實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用的現(xiàn)象。

2.教學(xué)模式陳舊,教學(xué)方法落后

目前大多數(shù)高職院校的英語翻譯教學(xué)仍然沿用以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式,教學(xué)過程以教師講解﹑學(xué)生試譯和教師評(píng)價(jià)為主要方式,學(xué)生只是被動(dòng)接受知識(shí),缺乏主觀能動(dòng)性。在這種陳舊單一的教學(xué)過程中,師生之間的合作互動(dòng)相當(dāng)有限,學(xué)生之間也缺乏必要的交流討論,而且課堂氣氛沉悶,不能提起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,嚴(yán)重阻礙了學(xué)生自主能動(dòng)性的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生實(shí)際翻譯能力較差,影響學(xué)生就業(yè)以及日后工作。

3.師資力量薄弱,教師水平有限

教師作為教學(xué)的主要引導(dǎo)者,在教學(xué)中所起的作用至關(guān)重要。但是高職院校大多數(shù)的英語翻譯教師僅僅是較好地掌握了基本的英語翻譯理論,對(duì)商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語和詞匯缺乏了解,或是不熟悉,更不可能積累商務(wù)英語翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),因此,在教學(xué)中顯得紙上談兵,無法做到自由發(fā)揮。另外,隨著高職院校的辦校規(guī)模不斷擴(kuò)大和擴(kuò)招人數(shù)的不斷增長(zhǎng),使得我國(guó)高職高專學(xué)校普遍存在師資不足的現(xiàn)象。甚至在有些學(xué)校,一名英語老師擔(dān)任多門課程教學(xué),教學(xué)任務(wù)繁重,無法有針對(duì)性地教學(xué),最終導(dǎo)致教學(xué)任務(wù)低效完成,教學(xué)質(zhì)量的不到提高。

4.學(xué)生成績(jī)測(cè)評(píng)體系有待完善

由于高職院校對(duì)學(xué)生的考試測(cè)評(píng)一般都集中在學(xué)期末,盡管通過答題情況可以分析出教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題,但是這些問題只能在學(xué)期課程結(jié)束時(shí)才發(fā)現(xiàn),那么學(xué)生對(duì)教授知識(shí)的掌握情況很難多到及時(shí)反饋給老師。如果教師對(duì)學(xué)生知識(shí)掌握情況不了解,就無法做到知識(shí)的針對(duì)性講解或有效的因材施教,嚴(yán)重影響教學(xué)質(zhì)量。除此之外,傳統(tǒng)的考試模式過多地注重學(xué)生對(duì)翻譯理論和翻譯技巧的機(jī)械記憶,忽視了靈活多樣﹑實(shí)用性翻譯技巧的重要性,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)側(cè)重點(diǎn)是一種誤導(dǎo)。

三. 促進(jìn)高職高專院校英語翻譯教學(xué)的策略

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,學(xué)校教學(xué)內(nèi)容和社會(huì)需求的聯(lián)系日益緊密,學(xué)校培養(yǎng)的學(xué)生是否能適應(yīng)社會(huì)生活,滿足社會(huì)需求,成為衡量人才的主要標(biāo)準(zhǔn)。因此,面對(duì)英語翻譯專業(yè)畢業(yè)生的理論和實(shí)踐操作能力方面存在的問題,高職院校必須積極采取相對(duì)應(yīng)的解決措施。

1.加強(qiáng)教材內(nèi)容更新和課程設(shè)置建設(shè)

教材內(nèi)容的編寫應(yīng)結(jié)合商務(wù)英語翻譯教學(xué)的特點(diǎn),體現(xiàn)社會(huì)科技與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì),加強(qiáng)翻譯理論與實(shí)踐的有效結(jié)合,并且專業(yè)程度及學(xué)習(xí)難度應(yīng)逐步加強(qiáng),便于針對(duì)性教學(xué)。在認(rèn)識(shí)到英語翻譯課程重要性的基礎(chǔ)上,增加理論學(xué)習(xí)和實(shí)際翻譯的課時(shí)安排,使學(xué)習(xí)課時(shí)得到保障.

2.改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,引進(jìn)先進(jìn)的教學(xué)方法手段

以學(xué)生為教學(xué)中心,運(yùn)用討論法、任務(wù)法等教學(xué)方法鼓勵(lì)學(xué)生積極主動(dòng)參與,加強(qiáng)師生間的交流溝通,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。充分使用多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代化的教學(xué)手段,結(jié)合專業(yè)特征,營(yíng)造現(xiàn)實(shí)的和虛擬的英語教學(xué)環(huán)境,改變枯燥的學(xué)習(xí)氛圍。

3.提高教師素質(zhì),建立完善的教學(xué)測(cè)評(píng)體系

不斷引進(jìn)既具備高理論水平又有實(shí)踐能力的高素質(zhì)教師,來充實(shí)師資隊(duì)伍。學(xué)校有組織地開展提高教師素質(zhì)的培訓(xùn)活動(dòng),鼓勵(lì)教師繼續(xù)深造或去企業(yè)積累實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。課下布置話題靈活有趣的任務(wù),有針對(duì)性地豐富考察內(nèi)容,改變陳舊的命題方式,通過科學(xué)有效的測(cè)評(píng)發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)中的欠缺,積極調(diào)整教學(xué)側(cè)重點(diǎn),提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生主觀學(xué)習(xí)能動(dòng)性。

綜上所述,高職院校應(yīng)優(yōu)化教學(xué)資源,改變教學(xué)模式,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),

注重學(xué)生實(shí)踐技能的掌握和提高,培養(yǎng)出滿足社會(huì)發(fā)展需求的高層次英語翻譯人才,促進(jìn)現(xiàn)代高職高專英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。(作者單位:河南機(jī)電高等專科學(xué)校)

參考文獻(xiàn)

[1] 王占斌。關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J]。上海翻譯,2005,(01):32